
kaes84
Новички+-
Публикации
17 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО kaes84
-
Звание
Новичок
-
Они 500 лет в изоляции прожили от основного континента, у них очень сильно язык должен отличаться, а если учесть, что у них ещё и уклад экономический явно аграрный, они примерно так и должны разговаривать)) Диалекты на севере Франции отличаются от южных, больше чем Русский от Украинского, про Италию я вообще молчу, там прямо языки отдельные в разных регионах, и это мы все вместе живём, общаемся постоянно, а тут вообще контактов никаких, только книги, у нас тоже есть книги на старославянском, как раз 500 лет с тех пор и прошло))
-
Именно! Единственный момент, что я фразу понимаю ровно так же как и вы, а вот читается она именно так, как вы ниже написали. И, вообще, вы правы, очень долго одну фразу обсуждаем, при том, что есть смысл ещё раз вообще всю локацию прошерстить, про "убить Брану" тоже верно было подмечено. Повторюсь, в целом перевод хороший, местами очень, Конда-Пети оригинально переведена, это нужно было действительно постараться! Спасибо!
-
В принципе, я с того и начал, что Линдблюм переведён откровенно плохо. ИМХО! Общий контекст только не стал трогать, отдельные фразы отметил, которые лично мне прямо глаз резанули. У вас лучше мою мысль получилось донести. И всё-таки считаю, что не должен союз "но" употребляться, когда говорят о вещах одного порядка, без противопоставления, она мать не оправдывает, "но", и сразу ждёшь что сейчас что-то в плюс Бране пойдёт, а дальше говорится, что она до кучи и не простит ещё кого-то (диссонанс испытываешь, начинаешь перечитывать), тут не нужен союз "но". Его можно употребить только если сказать, что она мать не оправдывает, но это Куджа с ней это сделал, и потому она его не простит. Иначе, нужен союз "а", сейчас фраза построена так, что просится "а", но реплика всё равно не фонтан, что с "но", что с "а".
-
Повторяюсь, реплика Гарнет, где она "не оправдывает мать" и "не простит Куджу" не может и не должна содержать союз "НО"!!!, возможно в английской версии есть союз "but", его можно перевести и как "а", если вам так важен английский исходник, то вариант с союзом "а" будет ближе к оригиналу. Это не ВКУСОВЩИНА! Это правила русского языка, в разговорном варианте можно вообще одни междометия и матюки использовать, и всё равно всем всё будет понятно, а в письменном варианте это прямо глаз режет, фраза очень плохо воспринимается. На 90% уверен, что Челси Месчер, и как я понял фразу, солдат знала, что именно он предводитель повстанцев и именно поэтому просила передать ему просьбу некой особы, что бы он остановился. Именно поэтому "Если Месчер предводитель" я воспринял как опечатку, возможно ошибаюсь. С лодочником тоже проверил, он "ш", "щ", "ч" и т.д. не выговаривает, и в самой первой фразе, которая мне не понравилось, слов много, но из его шепелявого алфавита только "ж" в одном слове, лично я бы добавил (переиначил) ещё пару слов с "ш, ч" и т.д., т.к. воспринимается это сейчас как опечатка, т.к. это его первая фраза, и не видя других, понять, что так и должно быть нельзя.
-
"Я не оправдываю свою мать, и я ни за что не прощу Кудже, то, что он сделал с ней" "мою" на свою, "но" ни и, "нею" на ней Ещё ближе к оригиналу "Я не оправдываю свою мать, а Куджу я ни за что не прощу зато, что он сделал с ней"
-
"Я не оправдываю злодеяния матери, но виноват в этом Куджа, я никогда не прощу ему то, что он сделал это с ней!"
-
"Но" союз не нужен, я тоже самое написал ниже, неужели не звучит стройнее и лаконичнее без "НО", этот союз не для этого "Я очень сожалею, что мама стала такой, и я никогда не прощу Кудже, что он сделал это с ней!" По ходу игры часто подчёркивается технологическая отсталость Александрии, а Линдблюм всё восхваляют как мегаполис! В Линдблюм едут со всего света, а Александрию и разорившийся продавец оглопов и Лоуэл считают провинцией, а Штанер "Провинциальный рыцарь в городе" Ваше право, мне прямо глаз резануло общение с Сидом после поражения Линдблюма, но вы авторы, на понимание сути происходящего это не влияет. Просто вы же сами сослались на отрывок, в котором именно обращение на "ты" используется для подчёркивания неуважения одного к другому
-
Не вижу никакой ошибки. Я не графолог, мне тяжело объяснить, но я попытаюсь. Вот уже почти объяснил)) Что-то плохо, НО можно сделать, что-то хорошее (противоположное) что бы это исправить, как то, что она Куджу не простит, исправит, то, что её мать стала хуже. Ругать мать и ненавидеть Куджу - это действия одного знака, они через запитую должны идти, а не через союз "НО", эти два действия не нужно противопоставлять Вообще не "т.е." ни разу. Солдат стыдится своей собственной трусости, но понимает, что это был единственный выход. Логически фразы именно так построены, я понимаю, что он стыдится слабости Линдблюма, Александрия - полудеревня, отсталое гос-во на переферии, и нагнула ЛИНДБЛЮМ!!!, Но вторая фраза висит в воздухе. Ну писец, цитируем сатирическое произведение основным антигероем, дураком и ничтожеством в котором царь и рисуется)) Т.е. не Зидан а Сид ничтожество, и недурак его хочет макнуть посильнее))
-
Неправда, Загнол тут вообще не при чём. Имелся в виду сам фестиваль. Тогда странный переход, пеняет на фестиваль, потом вдруг начинает сожалеть, что вообще народа много гибнет, а из-за фестиваля типа ещё больше. Логические цепочки от большего к меньшему строятся, он вначале должен сожалеть, что много народа вообще гибнет, а уже потом, что фестиваль усугубляет Вообще не понял сути претензии. Мне это показалось опечаткой, я в английском не силён, но понял её фразув оригинале без если, он предводитель, скажи ему то-то и то-то. Видимо недопонял Исключительно субъективщина. А зачем!? На "ты" с главой государства в русском языке только идиоты и маргиналы общаются, и то не в живую а через фэйсбуки. Они же не друзья с Зиданом, к тому же общие вопросы обсуждают, а не личные
-
Линдблюм: Из всех локаций, только Линдблюм полон нестыковок 1. "Столько людей гибнет каждый год, особенно из-за него", солдаты говорят о фестивале, и видимо имеют в виду Загнола, но нет логического перехода (фраза странная) 2. "Если Месчер" этот кусочек я играл ещё с английским переводом, там был Челси Месчер (и сам герой назван просто "Месчер") 3. Зидан как-то нарочито только на "Ты" с Сидом, при первом посещении он так с ним не общался (а может там просто не было прямых к нему обращений), учитывая что в английском нет различий "Ты" "Вы" эта отсебятина удивляет, почему сразу не "Здоров, кореш Сид!", так с регентом даже откровенный [censored] общаться не будет 4. Тоже странная фраза, как связано то, что она мать не оправдывает с тем, что она Куджу не простит? "Я очень сожалею, что мама стала такой, я никогда не прощу Кудже, что он сделал это с ней!", союза "НО" в этом предложении быть не должно в любом случае 5. С Линблюмским офицером вообще эпик "Стыдно, что нам не достало сил сражаться с Браной" вторая фраза "Клейра сопротивлялась, и Эйдолон уничтожил её", т.е. ему стыдно, что эйдолон не уничтожил Линдблюм
-
Вот это я имел ввиду, прямо говорит, что бежит её спасать, а потом, через 3 диалога, говорит, что ей ничего не угрожает, в одной сцене эти два диалога очень диссонируют Тут явно, что-то с переводом, может "Я должен выбраться из этого проклятого подземелья и быть рядом с принцессой" там safe наверное в английской версии, оберегать, быть рядом тоже подойдёт.
-
Так же Муглы кое-где не переведены, а ещё их имена, где-то на русском, где-то на английском И немного Мэдиан Сари Все остальные диалоги в этих локациях на русском. В Деревне магов, так же всё на русском, кроме тех мест, что заскринил. У меня игра скачена с рутракера русскоязычная версия, прямо поверх неё распаковал новые арки перевода, может из-за этого накладки, но в любом случае русский язык появился в тех эпизодах, где раньше был английский. Пробовал распаковать архив в англоязычную версию от Механиков, но она после этого перестаёт запускаться
-
Видимо второй раз к лодочнику можно обратиться при повторном посещении Александрии, повторно я пока до туда не дошёл Всё равно странно, зачем Штайнер так рвётся к Гарнет, если ей ничего не угрожает. Может в оригинале имелось ввиду, что в замке Задан угрожает ей больше чем всё остальное? Но это на ваше усмотрение. Куджа у Древа Жизни жизни про магов говорит, что они сделаны из "отходов" (точную фразу не помню) человеческих душ - но ведь это и есть Туман по сюжету игры (дальше должны будут это разъяснить, Гарланд, вроде), т.е. всё-таки Маги из тумана, либо я, что-то недопонял. Всегда считал, что Зидана удивила именно подача тумана, видимо обычные двигатели его как-то по другму используют, может в меньших количествах. Машина для него была необычная, если бы она была просто насосом как у обычных механизмов, он бы не удивился.
-
Мне в целом перевод нравится, с душой, именно поэтому пишу о стилистических и смысловых мелочах, думаю если бы хотели просто перевести абы как, то уже давно всё бы сделали, а сейчас некоторые явные ляпы режут глаз, именно потому, что всё хорошо сделано, тут тоже не всё, что-то заметил, но не всё заскринил В Деревне магов в Конда Петти и при первом посещении Трено, если Гарнет пойти в жилище Куана, много не переведено:
-
Много слов, и только в одном ж не выговаривает, странно. Где-то дальше есть ещё один его диалог, там он точно не только "Ж" не выговаривает, там сразу понятно, что не опечатка "Так тупо попался" сожалеет, что попался тупо, а в Александрию он сам хотел попасть, в это он влопался осознанно) Штайнер после клетки: "Потерпите немного, принцесса, я уже иду!" Потом не Хочет отпускать Маркуса "Бесхребетный трус", т.е. он ему зачем-то нужен, зачем, если принцесса в безопасности, зачем он nulf вообще так рвался к ней вырваться из клетки По Дали: "Всасывает в механизм снаружи", что снаружи? туман всасывается снаружи или в механизм, который снаружи, этот туман всасывается, тогда механизм снаружи чего?, если он вообще внутри помещения? Очень кривая фраза. По моему эта фразу лучше смысл передаёт и звучит понятнее "Походу эта штуковина всасывает снаружи туман в свои механизмы" А потом "Из чего сделаны эти яйца?" я уверен, что он понимает из чего, скорее всего должен быть смысл, что "Может из тумана эти яйца и сделаны?" Клейра: При спасении 2-х цветочниц со смотровой площадки Зидан обращается к ним "Ребята", а потом рядом с дворцом опять "Так, ребята, все внутрь!", хотя там явно больше женщин Линдблюм: Сид при первой встрече с принцессой говорит "What?" эта фраза не только там на английском встречается