Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

tpaktopuct

Новички
  • Публикации

    3
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О tpaktopuct

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    3.00
  1. Mass Effect 2 (+ DLCs)

    Ммм... что за русификатор такой? 0_о Вирусы поди?) По теме. Эх... вот бы время, чтобы самому поправить локализацию 1с. А так сидишь вот, темы создаешь. Господа. Отличная игра. Почему бы не заморочиться? =)
  2. Mass Effect 2 (+ DLCs)

    1. Разговор идет не о том, чтобы идентификаторы переделать, а о том, что локализация идентификаторов не соответствует оригинальному контексту. Выбивается из него. Например, в беседе с лиарой вчера было место - 2 варианта - "я за", "я против". Хотя вопроса или предложения никакого не было. В оригинале на этом месте нормальные фразы, уж не помню какие. 2. Что значит "я за"? Разговор не о ваших вкусах, а о правилах перевода имен собственных. В игре слышим произношение - [grənt] 3. Не "вполне возможно", а факт. 4. Игра 18+. Адаптация, меняющая слово "fuck" на "спорь", и добавляющая в конце невинной фразы (где-то с Джек, не помню точно) "мать твою", хотя в оригинале и намека не было на агрессию - вкусовщина и извращение. И смысл как раз таки меняется. Характер персонажа соответственно тоже. По поводу слова fuck, есть отличный вариант с другого форума - "Не пытайся поиметь Арию". Был бы мозг - так бы и перевели. 5. Я создал тему не для того, чтобы для кого-то переводить слово "фотографирую". И "по-моему получится что-то аналогичное" меня также не интересует. П.С. Тема создана для привлечения внимания команд, которые занимаются неофициальными локализациями, а не для обсуждения ваших или моих вкусов. Как сделают, так сделают. В них я верю - не раз играл в игры с неофициальными переводами, которые во многом были на порядок качественнее официальных.
  3. Mass Effect 2 (+ DLCs)

    Полагаю все, кто играл в русифицированную версию МЭ2 замечали, что то тут то там, возникают несовпадения между тем, что говорят персонажи, и тем, что мы видим в тексте. Вычленю несколько пунктов, которые встречаются в оригинальной локализации на каждом шагу: 1. Идентификаторы фраз, которые скажет персонаж, зачастую не дают понимания о том, что в действительности он скажет. И дело не в разработчиках - очевидно, что в некоторых местах переводчики даже не знали, что будет во фразе по этому идентификатору. 2. Имена персонажей. "Грюнт" (Grunt - ориг.). Были еще примеры, но сейчас не вспомнить. 3. Спойлеры в описании миссий. Пример - в миссии на получение "Джек", в оригинале говорится о "опасном, взрывном характере заключенного". В локализации говорится именно как о "ней", что спойлерит изначально заложенный разработчиками шок от того, что этот "джек" на самом деле - женщина. 4. "Творческая адаптация". Вставка грубостей там, где в оригинале их не было, и удаление грубостей оттуда, где они были. Пример - "Don't fuck with Aria" -> "Не спорь с Арией". 5. Ошибки во временах, падежах. К примеру фраза "Take a picture" переведена как "Фотографирую". Итого просьба. Сделайте кто-нибудь нормальный русификатор субтитров для МЭ2. Приношу извинения, если ошибся с разделом, или нарушил что-то... Желания не имел.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×