Полагаю все, кто играл в русифицированную версию МЭ2 замечали, что то тут то там, возникают несовпадения между тем, что говорят персонажи, и тем, что мы видим в тексте.
Вычленю несколько пунктов, которые встречаются в оригинальной локализации на каждом шагу:
1. Идентификаторы фраз, которые скажет персонаж, зачастую не дают понимания о том, что в действительности он скажет. И дело не в разработчиках - очевидно, что в некоторых местах переводчики даже не знали, что будет во фразе по этому идентификатору.
2. Имена персонажей. "Грюнт" (Grunt - ориг.). Были еще примеры, но сейчас не вспомнить.
3. Спойлеры в описании миссий. Пример - в миссии на получение "Джек", в оригинале говорится о "опасном, взрывном характере заключенного". В локализации говорится именно как о "ней", что спойлерит изначально заложенный разработчиками шок от того, что этот "джек" на самом деле - женщина.
4. "Творческая адаптация". Вставка грубостей там, где в оригинале их не было, и удаление грубостей оттуда, где они были. Пример - "Don't fuck with Aria" -> "Не спорь с Арией".
5. Ошибки во временах, падежах. К примеру фраза "Take a picture" переведена как "Фотографирую".
Итого просьба. Сделайте кто-нибудь нормальный русификатор субтитров для МЭ2.
Приношу извинения, если ошибся с разделом, или нарушил что-то... Желания не имел.