Я правлю, а не дублирую. У вас местами перевод неточный.
Дорогие модераторы Нотабеноида — пожалуйста, доведите словарь до ума. Там всего пять терминов, и два неправильные.
Hornet = Оса. Зачем англицизмы с Хорнет, когда есть хороший вариант перевода?
Geo = Гео. Не Джео.
Stag = Рогач.
Stag Station = Станция Рогачей.
Stagway = Рогоход. (Это местный аналог метро)
Mantis = Богомол.
Grave in Ash = Могила в Пепле.
Greenpath = Зеленая тропа.
Fungal Wastes = Грибные Пустоши
City of Tears = Город Слёз
Howling Cliffs = Утесы Воя
Crystal Peak = Кристальный Пик
Resting Grounds = Земли Упокоения
Deepnest = Глубогнездо
Royal Waterways = Королевские Каналы
Kindgom's Edge = Край Королевства
Ancient Basin = Древний Бассейн
Queen's Garden = Сад Королевы