Entoged
-
Публикации
50 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем Entoged
-
-
В 18.01.2024 в 17:46, Георгий Васильев сказал:а как, подскажите
запустить хотя бы 1 раз игру, потом перейти по адресу
%LOCALAPPDATA%\JoyfunRPG\Saved\Config\WindowsNoEditor
открыть в текстовом редакторе файл Engine.ini и добавить в конце:
[/Script/Engine.UserInterfaceSettings]
ApplicationScale=1.250 -
Uncharted Waters IV HD Version
Разработчик: KOEI TECMO GAMES
Издатель: KOEI TECMO GAMES
Дата выхода: 20 мая. 2021
Жанр: Симулятор, Ролевая игра, Стратегия, Историческая, Мореплавание
Платформа: Windows, Nintendo Switch
Язык интерфейса: JAP, KOR, CHT, CHS
Nintendo Switch
https://store-jp.nintendo.com/list/software/70010000035678.html
PC Steam (включить VPN с японским ай-пи)
https://store.steampowered.com/app/1424800/Uncharted_Waters_IV_HD_Version/
ЦитатаПопулярная игра Uncharted Waters IV теперь доступна в HD!
Действие происходит в эпоху Великих географических открытий в Европе 16 века.Это ролевая игра-симулятор морских приключений, в которой вы берете на себя роль авантюриста, торговца, солдата и т. д. и создаете человеческую драму с участием разных людей, живущих в одном мире. Цель игрока — стать владыкой семи морей. Для этого необходимо получить превосходство над каждым морским районом и найти «Доказательство Завоевателя», спрятанное где-то в каждом из них.
Исследуйте руины, разбросанные по всему миру, расшифровывайте карты, на которых указано местонахождение сокровищ, раскапывайте спрятанные клады... Многочисленные события добавят драматизма вашему путешествию.
Пошли на встречу приключениям !
Скрытый текстСкрытый текстИгровые файлы в NSwitch и PC совпадают по названию, размеру и расположению. Но проверка хеш сумм показала что они разные. Думаю отличия незначительные.
Текст всех разговоров в тавернах, гильдиях и тд — находится в файле mesfile.dk4, а всех сценарных диалогов для каждого Главного Героя (их тут 7) в файлах Sc0.dk4 — Sc6.dk4, и для каждого языка своя папка.
Перечень всех имен персонажей, товаров, городов, кораблей и тд — находится в экзешниках (для каждого языка свой экзешник). Для Switch — в папке NRO.
Часть меню в игре сделана картинками, а не текстом.
Ресурсы игры не зашифрованы, можно легко открыть в хекс-редакторе и править.
При попытке вставить русский текст — он сразу отображается в игре, так что рисовать новый шрифт не нужно.
Скрытый текстХотя расстояние между буквами немного великовато на мой взгляд.
В общем — нужна помощь хакера (или программиста), чтобы можно было вставлять текст большей длины чем есть. Например — сделать таблицы для работы с программой Круптар, которая может пересчитывать смещения. Ну или любой другой вариант. Если такой человек найдется, то примерная последовательность действий мне видится такой:
- Помощь хакера сначала с экзешником. (сначала хотелось бы проверить — будет ли работать экзешник? может там проверка на целостность размера)
- Помощь хакера с файлами сценария.
- Помощь, может опять хакера, с картинками отвечающими за меню. Извлечь и вставить. А перерисовать я могу и сам, хотя рисовальщик из меня тот ещё)
Если все три пункта получатся, то дальнейший порядок действий примерно таков:
- Я перевожу экзешник. Если точнее — вставляю перевод, ибо всё уже в нём переведено. Хотя в HD версию могли добавить новое оружие или город, — думаю их немного будет.
- Перевожу файл сообщений mesfile.dk4
- Перерисовываю картинки меню.
- Перевожу первый сценарий, за Рафаэля, Sc0.dk4, так как он самый легкий.
Насчет остальных сценариев — это потом будет видно.
Есть еще два непонятных момента — какую платформу и какой язык из 4-х выбрать за основу для перевода. Моё мнение — платформа Switch и язык китайский. Switch — потому что игра будет доступна и на ПК и на Switch. Китайский — потому что легче чем японский. Но по большому счету и то и то не принципиально.
- 1
-
7 минут назад, Orionus сказал:В трейнере есть функция отображения предметов на большем расстоянии, вот она может быть полезна.
я тут такой не вижу —
Скрытый текст -
Скачал пиратку нужной версии, установил, накатил перевод — красота!
Увеличил шрифт как советуют, стало удобнее читать.
Подключил джойстик беспроводной и начал играть — приятно что переведены даже для джойстика все подсказки. Поиграл часа 4 — проблем и глюков не обнаружил, спасибо за перевод!
PS: одновременно с пираткой я скачал трейнер — им вообще есть смысл пользоваться ? Получить бесконечные очки духов, меча, жизни и тд — разве так интересно играть ?
-
В 18.12.2023 в 22:13, Tericonio сказал:Если браться всерьёз за шрифт, то необходимо править везде кернинг между всеми символами, а на это уйдёт уйма времени.
не, не надо всеръёз — игра ж за 4-6 часов проходится, достаточно подправленных шрифтов
В 18.12.2023 в 22:13, Tericonio сказал:Поправил ещё раз шрифты 40px/24px/20px. (Немного уменьшив размер)
спасибо, посмотрел — все классно, но .. может — чуть увеличить шрифты ? на предыдущих скринах смотрелось вроде получше (я про мелкие, выделил стрелками).
4 часа назад, KillerBeer01 сказал:Не соглашусь. L33t Sk1llz — именно что в оригинальном варианте фраза узнаваемая и меметичная
эмм… — узнаваемая кем ? я в первый раз эту фразу вижу )
второе слово похоже на англ Skills,.. я просто не помню — эта фраза встречается в игре ?
3 часа назад, Tericonio сказал:а дальше сами
а локация Пролог вроде получалась? может есть возможность поделиться еще и длл-кой ?
-
23 часа назад, Tericonio сказал:Тест 20px/24px/40px (Показать содержимое)
Выглядит симпатично, хотя и в 24 шрифте буква Й немного сливается с близлежащими О и К, но это скорее придирка, ибо во время игры просто нажал кнопку, настроил и вышел.
2 часа назад, Tericonio сказал:Скиньте файл sharedassets0, в который необходимо добавить шрифты
скинул
-
8 часов назад, KillerBeer01 сказал:Торчишь на одном месте и ничего не происходит. Вроде и граната нужная в инвентаре куплена и выбрана, а сдвинуться с места не дает. А если ее бросить - так оттуда в него не попасть, и опять ждешь непонятно чего
У меня не двигается пока нужную гранату не выберешь = если выбрать другую гранату то все равно будешь стоять пока именно EMP не выбрать. Как только выбираю EPM — так сразу управление мне назад передается. Возможно была выбрана другая граната ? Ну или это глюк тогда.
вот сейвы игры англ и русс версий локации Коста Рика, для тестов ТВ если вдруг надо —
3 часа назад, Tericonio сказал:Пока без кнопок, поскольку пришлось править сам шрифт, и расстояния.
выглядит очень приятно и как раз в тему — самое оно
но — у вас шрифт смещен вверх на скриншоте — померял в паинте — сверху расстояние 18 пикселей, снизу 24
Скрытый текстсравнил с англ оригиналом и с русс версией — там шрифты ровно по центру
можно это как то подправить ?
- 1
-
10 часов назад, KillerBeer01 сказал:В смысле, в других роликах такого глюка не было?
давно проходил, сейчас не скажу… — тогда все нравилось
11 часов назад, KillerBeer01 сказал:Я попытался сделать чистый сейв с начала игры — и наткнулся на новую проблему, которой раньше не замечал — все московские уровни жестко набиты неотключаемыми скриптами туториала, и пока не проделаешь определенное действие, вперед тебя не пускает — а на клавиши, которые должны бы этим действием управлять, игра реагировать не хочет.
ну — я начинал игру раз 30n для тестов, так что я уже привык )
а мимо того робота я просто пробегаю, когда управление назад передают
12 часов назад, KillerBeer01 сказал:Unity Asset Editor — с ней можно экспортировать тексты, которые потом можно открыть редактором — или переименовав в .xml, Excel’ем. Потом надо импортировать обратно.
ясно, спасиб
попробовал Unity Assets Advanced Editor 1,3,0 — вылетает, потом скачал Unity Asset Editor v0.2 — да, он открывает и можно посмотреть что внутри.
В 13.12.2023 в 18:15, Tericonio сказал:dll — ки для Unity легче править через dnSpy
скачал и посмотрел и эту программку — что ж, такие инструменты очень удобны для Юнити, вот бы и для других было...
-
6 часов назад, KillerBeer01 сказал:Речь именно о том телевизоре и ни о каком другом, так?
Эмм, — там ведь три ТВ, один показан вверху над Беном и Анной — его включить нельзя. Второй в той же комнате в углу, и третий ТВ в соседней комнате сразу за дверью, — какой из них “тот” ?
Скрытый текстВ общем — с этими ТВ получилась детективная история, часа 4 тестил все возможные комбинации, пока не выяснил:
Скрытый текста) ТВ 1 — Английская версия игры — Английский сейв: — ТВ молчит, на экране показывается заставка интервью с названием Нехватка Нейропозина. Это то самое интервью что в самом начале игры во втором интро показывается. Включить или выключить ТВ нельзя. Он просто светится и молчит. Если загрузить Русский сейв — результат одинаковый.
б) ТВ-1 — Русская версия игры — Английский сейв: Тоже самое как и в англ версии — ТВ молчит, на экране показывается заставка интервью Нехватка Нейропозина. Включить или выключить ТВ нельзя
в) ТВ-1 — Русская версия игры — Русский сейв: — А вот тут начинается самое интересное: теперь ТВ-1 очень приглушенно проигрывает по кругу интервью Монополия Нейропозина. Также появилась возможность выключить или включить ТВ если стать непосредственно под ним (с дивана не получится).
г) ТВ-2 и ТВ-3, Русская и Английская версии игры — Русский и Английский сейв: в любых комбинациях версий игры, сейвов, и любого ТВ — проигрывается по кругу интервью Монополия Нейропозина. Оба ТВ можно выключить-включить.
д) два глюка для всех версий выше:
— в интервью Монополия Нейропозина не показывается текст “биологической тканью и неорганическими механическими системами. Это противоречит естественным защитным механизмам человеческого организма.”
- если подойти к любому ТВ в первый раз — все текстовые субтитры показываются нормально по длительности (ну кроме того одного что не показывается вообще , см. пункт выше). Если выключить-включить ТВ или просто подойти к другому ТВ — то текстовые сообщения мелькают по 0,5-1 сек и исчезают, то есть их даже прочитать невозможно успеть. НО ! Я разобрался как можно вылечить это “быстрое мелькание” субтитров — надо выключить все ТВ кроме одного, и потом начать смотреть — тогда длительность будет такой как надо.
е) возможное лечение этих двух глюков: там всего десяток фраз — может накатить озвучку роботом и заменить звуковой файл ? и тогда не страшно что одна строка субтитров не показывается, а те что показываются — быстро мелькают.
6 часов назад, KillerBeer01 сказал:Это у тебя с оригинальным resources.assets так, или ты его как-то редактировал?
эмм, у меня нет навыков редактирования — какая программа для этого подойдёт ?
я использовал: в англ. версии игры — оригинальный ассетс, в русской версии — ассетс из нового инсталлятора русификатора ЗОГ (совпадает с ассетом из архива на гугл-диске).
6 часов назад, KillerBeer01 сказал:У меня лично, кроме как взять работающий нетронутый оригинал и перезалить в него файлы перевода, по-другому не получалось.
ну так у меня вообще не получилось сделать ни в англ ни в русс версии чтобы эта строка выводилась…
3 часа назад, Tericonio сказал:Первая проба шрифта прошла, но шрифт тонкий сделал, за пару дней сделаю болд, он жирнее и выглядит будет как оригинал.
Буду делать: 10px, 12px, 16px, 20px, 24px и 40px.
класс ) я просто за последние несколько дней, когда делал сейвы для теста слова ПРОЛОГ, и когда тестил субтитры для ТВ, — столько раз уже перегружал РУ-ЕН версии игры, что должен признать — оригинальный англ шрифт выглядит немного шире и немного толще, и как результат — приятнее чем русс шрифт.
кстати — сейвы для теста слова ПРОЛОГ прошли проверку ? (я ссылку на них выкладывал пару сообщений назад)
-
В 09.09.2023 в 00:13, KillerBeer01 сказал:Встретил странный баг: в убежище в Коста-Рике, сразу после побега из самолета, когда смотришь телевизор с интервью профессора, одна из строк(*) субтитров не показывается. Восстанавливаю оригинальный resources.assets — все нормально. Сначала подумал, что возможно при редактировании в файл затесался какой-нибудь мусор и попытался исправить различными способами, но кончилось тем, что я даже загнал оригинальный английский stringtable16.txt в resources целиком, и все равно — остальное интервью видно на английском, а эта строка нет. Кто-нибудь с таким сталкивался? Есть идеи, из-за чего такое может быть?
у меня 1 текстовое сообщение на англ не появляется, а другие сообщения — мелькают на 1-2-3 сек и исчезают, я просто не успеваю даже прочитать. Можно как-то увеличить длительность их показа ? в русской версии тоже самое
PS: а может, как вариант, наложить роботом озвучку на это ТВ-интервью ? я озвучил роботом первое интро —
в принципе нормально получилось, хоть и в некоторых местах не хватает слегка интонации
-
В 12.12.2023 в 20:02, Tericonio сказал:Если есть пройденная игра хотя бы на половину, с переключением уровней для сообщений и почты, то могу проверить.
вот сейвы для рус и англ версий игры в Панаме
будут доступны Пролог — Коста-Рика — Панама
папка AppData — Loaclnow — NFusion
11 часов назад, Tericonio сказал:dll — ки для Unity легче править через dnSpy в C# или в IL
ясно, попробую на выходных
11 часов назад, Tericonio сказал:Шрифтом уже занялся, вставить символы и кнопки не составит для меня особого труда. (BMFont + Photoshop + Notepad++)
Нашёл копию шрифта с кириллицей, схожий с английским шрифтом.
спасибо, это будет приятным обновлением для игры
-
4 часа назад, KillerBeer01 сказал:Про Назад и Спина - известный глюк
хм, эта N-Fusion очень экономная ) сначала Prologue, теперь Back.
Но тогда становится непонятно — игра же имеет еще 4 европейские языка. Я то думал, что отсутствие в текстовых ресурсах слова Prologue — того что оно на всех этих языках пишется почти одинаково (на франц. — также, на итал. и исп — Prologo, на нем — Prolog).
Но Back — точно пишется по разному на всех 5 языках. Как же они перевели тогда Back например на французский ? Я хотел запустить французскую версию — но в настройках этого нет. Как же запустить не английскую версию игры ? Тогда можно было бы подсмотреть как именно там перевели.
PS: посмотрел…
Французский
<Cell ss:StyleID="s74"><Data ss:Type="String">DOS</Data></Cell>
<Cell ss:StyleID="s72"><Data ss:Type="String">RETOUR</Data></Cell>
<Cell ss:StyleID="s73"><Data ss:Type="String">Retour</Data></Cell>Итальянский
<Cell ss:StyleID="s72"><Data ss:Type="String">INDIETRO</Data></Cell>
<Cell ss:StyleID="s73"><Data ss:Type="String">Indietro</Data></Cell>Похоже что итал. тоже использовали одно слово для двух менюшек, а у французов вроде разные должны быть..
-
48 минут назад, Tericonio сказал:Программа сама пересчитывает данные, не знаю в чём проблема возникает при переводе, и почему надо сокращать?
у меня нет такой программы — я открывал длл-ку в хекс-редакторе
а вы какую используете ?* Круптар ? или похожую ? я просто не умею с ними работать
48 минут назад, Tericonio сказал:После переведённого Prologue (Пролог) в Assembly-CSharp.dll, переключение между сообщениями из локаций работает. (Не могу понять в чём возникает у вас проблема)?
Проблема в том что игра НЕ загружается, если точнее — зависает на экране загрузки уровня, хотя если походить и пострелять — звуки ходьбы и выстрелов слышны. А вы только в длл-ке меняли название и всё ? и больше нигде ?
48 минут назад, Tericonio сказал:Лучше с нуля переделать, как шрифт с английской версии, так и текст подогнать под те символы, которые пропущены в русской версии.
В шрифт можно вручную потом добавить, сравнив с оригиналом, какие умляуты используются для всех остальных кнопок/джойстика или каких-либо дополнительных символов.
я ж и не спорю — но кто будет это делать ? я слабо в этом разбираюсь — мне когда-то показывали как в ТайлМолестер работать со шрифтами, — но серьезно сейчас переделывать весь шрифт я не могу, просто нет времени, да и подзабыть мог немного этот ТайлМолестер. Тем более — в переводе встречаются и англ термины — то есть трогать в шрифте английский нельзя, и русский надо будет добавлять дополнительно. Это слишком много работы как для меня. Я бы лучше дорисовал недостающие символы в уже имеющийся шрифт.
48 минут назад, Tericonio сказал:Но надо тестировать когда открыты две или три карты, и сверять с английской версией. (Как отображаются Е-мэйл и сообщения). Без сохранения английской версии, сложно что либо сказать или сделать.
могу завтра скинуть сохранения со 2-й локации — там вам с англ или с русс версии ?
48 минут назад, Tericonio сказал:Пересмотрел файлы, ещё есть не переведённые места, особенно после первого задания на убийство.
я еще нашел ошибку перевода — в меню установки аугментаций часть тела написана как “Назад”, — ну ясно же что то должна быть “Спина” .
- 1
-
10 часов назад, Tericonio сказал:Меняется, но будет ли загружатся уровень — под вопросом.
Думаю там надо еще в ассетах менять, где теги <Prologue> и </Prologue> . В любом случае, даже если и получится — это бесперспективно, ибо “Прлг” будет смотреться хуже чем “Prologue”. Ну а чтобы можно было вместить полноценное “Пролог” — придется пересчитать смещения в файле Assembly-CSharp.dll для всего что идет после Prologue, — навряд ли кто-то будет это делать. Так что пусть уже как есть.
В 10.12.2023 в 13:59, KillerBeer01 сказал:char id=124 x=54 y=354 width=27 height=33 xoffset=9 yoffset=7 xadvance=45 page=0 chnl=0 letter="|" <!-- Credit currency -->
В отличие от иконок джойстика — иконки кредитов очень не хватает в игре:
Скрытый текстсмотрится без этой иконки не очень, особенно в магазине
Скрытый текстPS: А можно как-то встроить в игру, там где должно быть продолжение по кнопке “Больше контента” — что то вроде документа с текстом и картинками, где будет рассказано краткое продолжение игры на основании фандом-вики-деус экс ??
PPS: звук к самой первой заставке сложно будет поменять ? там цельное видео со звуком или там кусками ? (я яндексом озвучил заставку, хочу себе попробовать вставить )
-
14 часов назад, KillerBeer01 сказал:То, что видно в английской версии — это не текстовые обозначения “LB”, “LT”, и т.д., а пиктограммы из фонта DeusEx3_Hud, содержащегося в sharedassets0.assets
Понятно, значит надо перерисовывать шрифт. Я мог бы как-нибудь попробовать — но не сейчас…
14 часов назад, KillerBeer01 сказал:По поводу Prologue — такого текста я вообще не нашел, есть только одно упоминание в stringtable06.txt
Сделал поиск текстовым редактором внутри папки с игрой — выдало 3 упоминания в sharedassets0.assets, еще 1 упоминание в resources.assets и 15 раз в Assembly-CSharp.dll
Скрытый текстОба Prologue Confrontation это точно не оно, а <Prologue> и </Prologue> это открытие и закрытие секции того что внутри миссии Пролог. Значит остается длл-ка. Из 15 упоминаний в ней — отдельным словом Prologue встречается всего один раз. Вот скрин с хекс-редактора.
И как видно имена локаций идут “Пролог — Коста-Рика — Панама — Москва — Австралия — НьюЙорк”. В самой игре точно такой же порядок, только нет Австралии (это вторая часть игры должна была быть) и нет Нью-Йорка (это третья часть игры должна была быть). И судя по тому что локации тут идут все вместе — похоже изначально разделять игру на 3 части планов не было. В общем — это то самое место.
Но при попытке заменить Prologue хоть на русское Прлг (больше не вмещается, ибо 1 русс символ = 2 англ), хоть на Prolottt — сохраненная игра загружается, но экран игры не показывается, хотя слышно что я могу ходить и стрелять. Скорее всего — Prologue с длл-ки связан общим именем с секцией <Prologue> и </Prologue> в ассетах. А, возможно, и с другими вызовами этого слова в длл. А значит и менять имя надо сразу в трех местах. Или во всех 19 местах.
Ладно, пусть уже будет так как есть, ибо даже если и получится заменить (в чем я сомневаюсь), — то Прлг смотрится хуже чем английское Prologue.
А вот почему для этой локации нет ссылки на текстовый файл внутри ресурсов — вопрос к разработчикам.
PS: продолжение игры Deus Ex The Fall, эпизод 2, в Австралии, происходит на биотехнологическом заводе Зафир (Zaaphire). Начало и конец 2 эпизода а также часть игрового процесса можно посмотреть на следующем видео из ранней сборки игры, — не удивляйтесь что там 3Д модель используется от Адама Дженсена из Human Revolution:
Скрытый текст- 1
-
30 минут назад, KillerBeer01 сказал:Можно закинуть коммент сюда.
написал — но без проверки админом текст сообщения не будет виден…
PS: в русификаторе в папке Content\DX2\MatLib всего имеется три файла —и их хеш суммы совпадают с оригинальными — то есть они не нужны
а в папке Content\DX2\Conversations\English проверил 5 файлов — тоже файлы с русификатора совпадают с оригинальными от ГОГ версии
У меня есть подозрение — что папки в русификаторе “DX2\MatLib” и “DX2\Conversations” содержат копии оригинальных файлов и их можно спокойно удалить из русификатора при обновлении установщика. Но точно не уверен — там куча файлов и я все не проверял.
-
2 часа назад, KillerBeer01 сказал:Возможно, имеет смысл уведомить об этом автора Visible Upgrade, пускай тоже знает, что решение существует.
возможно, но я не знаю ни контактных данных, ни даже того — считает ли он сам это дефектом (ну может ему все равно на очень мелкий текст на экране загрузки и он решил просто не заморачиваться).
-
20 часов назад, KillerBeer01 сказал:3 - опять-таки ХЗ, в Default.ini было несколько пунктов с названиями, намекающими, что должно бы сработать, но у меня никак не повлияло.
Разобрался. В Default.ini скорость вывода субтитров я сам не пойму к чему относится.
Игровые же экраны где появляется текст — регулируются в файле DX2UI.ini в таких разделах
- [DatalinkWindow.TimeDelayedTextWindow]
- [TerminalConvoWindow]
- [FirstPersonConvoWindow]
- [CinematicWindow.CinematicBottomWindow]
Это 1) сообщения по даталинку, 2) сообщения в терминалах, 3) общие сообщения когда к кому то подходишь или голосовые объявления и 4) разговор во время кинематографических заставок.
Меня собственно интересовал 4 пункт, так как в заставках много текста. Настроить можно скорость вывода текста и задержку в конце текста. Я поставил задержку 7 сек, это много конечно, зато все можно успеть прочитать (была задержка всего 0,6 сек), а чтобы продвинуться дальше — правой кнопкой мыши можно нажать.
-
8 часов назад, KillerBeer01 сказал:2 - а ХЗ, если в том списке не нашлось. Не исключаю варианта, что в Default.ini вообще не хватает строки с правильным названием этого шрифта, потому ему и назначает такой несуразный размер. Кабы знать, какого названия ему нужно, так можно было бы подставить недостающую строку, а так...
Разобрался. Если кратко: текст на экранах загрузки используется тот что в Default.ini прописан как HUD_HelpText. Изменить его размер нельзя — ибо там еще куча всех меню станут очень большими. Сделал поиск — непосредственный вызов именно русского текста на экран загрузки уровня осуществляет файл из Visible Upgrade под именем DeusEx2.exe.
Найдя это — дальше дело техники, добавляем новую строку в Default.ini с текстом, даем новое название и увеличиваем в 2 раза размер. После этого в экзешнике в хекс редакторе меняем HUD_HelpText на наше новое название что мы дали. Да — тут тоже был риск, что экзешник с этим текстом и другие элементы игры будет загружать. Но повезло — экзешник берет это название еще для указания слева вверху номера версии игры при загрузке в самом начале, и еще для строки сохранения игры при переходе между уровнями, что не критично.
Так что теперь все ошибки в переносе русификатора на патч Visible Upgrade устранены. KillerBeer01 — спасибо большое за помощь.
PS: Экран загрузки теперь выглядит вот так:
-
8 часов назад, KillerBeer01 сказал:1 - как я сказал, в переводе ее нет, есть "[SpecialMenuAction] - назад к выбору биомода", а почему в русской версии на эту кнопку назначен джойстик - ХЗ, чтобы его переназначить, нужно лопатить \System\Default.ini, через настройки я вообще никаких кнопок джойстика не видел.
С этим пунктом разобрался. В англ версии файла dx2gametext.int после HelpBiomodReturn= идет обычная точка два раза и потом уже идет след пункт, то есть просто пропущена подсказка, или не посчитали нужным.
В русской версии этого файла там идет — HelpBiomodReturn=[SpecialMenuAction] - назад к выбору биомода
По описанию — это кнопка Escape, и так бы оно и было, но — там указано действие — [SpecialMenuAction]. Если добавить в файл настроек Default.ini такую строку в раздел биомода: Escape__d=SpecialMenuAction — то на экране будет отображаться “Esc — назад к выбору биомода” НО ! нажатие по клавише Escape станет равносильно нажатию мышкой на кнопку “Установить”. Я пробовал вместо Escape и Enter и Tab — там любую кнопку можно подставить. Фактически получается, что кнопка джойстика Joy4 равносильна нажатию мышкой на кнопку “Установить”, поэтому фраза на экране “Joy4 — назад к выбору биомода” полностью неверная.
Решение проблемы возможно двумя способами с помощью хекс-редактора в файле dx2gametext.int :
- HelpBiomodReturn=[SpecialMenuAction] - установить/улучшить биомод
- HelpBiomodReturn=Escape — вернуться к выбору разъема биомода
В первом случае на экране мы увидим подсказку “Joy4 — установить/улучшить биомод”, во втором “Escape — вернуться к выбору разъема биомода” . Таким образом любая из этих двух подсказок будет правильной, В любом случае кнопка 4 от джойстика будет инициировать установку биомода, потому что она забиндена в настройках Default.ini
Ну и под конец скриншот — слева как было, справа как стало
-
В 08.12.2023 в 00:59, KillerBeer01 сказал:Что касается сабов в видео — в папке System есть VisibleTweaker.exe. Нужно выставить Diaplay->Display Cropping вместо дефолтных 1.78 в 1.66 (там в подсказках это объясняется, видео сделаны для оригинальных разрешений формата 4:3).
Спасибо за подсказку, поигрался с коэффициентом — надо поставить 1,45 чтобы вторая строка русских сабов была видна, а при 1,66 вторая показывается, но в обрезанном виде. Сравнил три файла intro — в англ версии один запускается автоматически на главном экране игре если запустить и 1 минуту подождать, запускается в полный экран без сабов. Второй файл запускается если в настройках поставить галочку — субтитры, и запустить новую игру. Это видео как раз меньше по размеру — и оно обрезано снизу, чтобы вместились сабы. И третий файл — это если запустить игру без установленной галочки “Субтитры”. А в руской версии — взят самый большой необрезанный файл видео и наложены сабы и этим файлом заменили все три интро видео. Поэтому когда VisibleTweaker обрезает черные полосы — то в руской версии вторая строка сабов не видна, потому что для руских сабов был взят самый необрезанный вариант видео. И вообще — все три видео с рус сабами одинакового размера и хеш суммы совпадают.
В 08.12.2023 в 00:59, KillerBeer01 сказал:По шрифтам можно попробовать поиграться с [FontMappings] в \System\Default.ini, но у меня не очень получилось менять именно то и так, как хочется.
О, второе большое спасибо ) я поигрался размерами — теперь шрифты в игре стали больше и читать стало приятнее.
Но, к сожалению, размер шрифта подсказки на экране загрузки уровня вроде так и остался очень миниатюрным. Потестил — при разрешении 1024х768 шрифт стал нормальным… догадываюсь что в Default.ini где то должен быть этот параметр, чтобы сделать его нормальным и при 1920х1080.
В 08.12.2023 в 00:59, KillerBeer01 сказал:Про экран выбора биомодов — не уверен, о каких двух конкретно строках идет речь, у меня этот экран выглядит так:
Да, прошу прощения, у меня тоже так выглядит. Ну если в двух словах — то в англ версии есть только кнопка “Install” — а двух пояснительных строк ниже там нет. Да я бы в принципе и не против был этих двух строк — но вернуться назад это кнопка Esc, а Joy4 — четвертая кнопка на джойстике, если он подключен. Зачем подсказка про джойстик когда подключена клавиатура ?
Джойстик проверял — подхватывается автоматом если подключить его до запуска новой игры. Если загрузить игру — то придется вручную все клавиши прописывать..
В 08.12.2023 в 00:59, KillerBeer01 сказал:HelpBiomodReturn
хм, получается это именно те подсказки, что должны показываться когда в настройках поставлена галочка “Показывать подсказки”. Только независимо от того стоит эта галочка или нет — в англ версии подсказок нет в обоих случаях (возможно проблема из-за VisibleTweaker ), а в русской версии подсказки есть в обоих случаях.
В 07.12.2023 в 17:40, Entoged сказал:Во время запуска игры первые два видео — EIDOS и ION Storn — не появляются.
а этот вопрос решился сравнением файлов настроек англ и рус версий. Параметр ShortIntroMovies был закомментирован в рус версии, я его раскоментировал — и теперь все заставки показываюся.
В общем, три главные проблемы решены, и остались три незначительные:
- Где находится в переводе эта строка с Joy4 чтобы заменить ее на Esc ?
- Как увеличить шрифт на экранах загрузки уровней ?
- Как слегка уменьшить скорость отображения текста ?
-
17 часов назад, KillerBeer01 сказал:Что если запускать непосредственно его, а не через обычный лаунчер?
он требует чтобы запускалось через DX2.exe , запустил через него — тоже самое
потом решил посмотреть в скопированной папке с игрой с Visible Upgrade — там DX2.exe имеет другую иконку и размер не 33 а 281 Кб. скопировал его — и теперь через оригинальный лаунчер от ГОГ запускается русская версия с нормальными параметрами (ну и через DX2.exe тоже все нормально запускается)
спасибо большое за подсказку, теперь можно нормально играть )
но тем не менее, есть пару глюков, которые хотелось бы починить:
- Во время первоначальной заставки — видео НЕ обрезается снизу как в англ версии и поэтому субтитры смещаются вниз экрана и видна только первая строка субтитров, да и та слегка обрезанная снизу, ну а второй строки вообще не видно. Посмотрел какие файлы еще добавляет “русификатор текста к видео” — там везде в названии файла написано endgame — то есть это все заставки с окончания игры. Получается — я в заставках в конце тоже не смогу прочитать русс текст. Это можно как то подправить ? Без мода Visible Upgrade русский текст к видео показывается нормально. Может надо еще какой-то файл скопировать от англ версии игры ?
- Во время запуска игры первые два видео — EIDOS и ION Storn — не появляются. В принципе не критично. Но может тоже есть возможность чтобы появлялись ? В англ версии хоть с модом Visible Upgrade хоть без него эти заставки имеются, так что это глюк русификатора.
- На экране выбора биомодов — в англ версии показано — Enter — Install… . А в русской версии — две строки. в верхней написано “Joy4 — назад”, в нижней “ Enter — Установить…”. Это ошибка русификатора получается и верхняя строка там не нужна ?
- Во время загрузки уровня, показывается заставка и текст внизу — но текст настолько мелкий что ничего невозможно прочитать. Такой же глюк и в англ версии — мелкий текст подсказки. Можно текст подсказки увеличить ?
И пара общих вопросов:
- Можно увеличить немного основной шрифт общего текста ? в англ версии он слегка больше
- Можно замедлить вывод текста ? я иногда не успеваю прочитать
-
В 11.04.2021 в 15:21, KillerBeer01 сказал:(хинт - если пользуетесь Visible Upgrade, сохраните DX2Main.exe от него, и после установки русификатора верните на место)
к сожалению — это не помогает, после установки русификатора все патчи от Visible Upgrade слетают, и приходится выбирать между хорошей графикой и разрешением — но без русского, или русский — но с глюками и без хорошей графики
если кратко:
- установил ГОГ версию игры и побегал с полчаса, чтобы вспомнить игру и рассмотреть графику и текст
- Установил Visible Upgrade и побегал с ним полчаса — графика стала приятнее, исчезли глюки (в меню появилась возможность выбрать 1920х1080, размер HUD изменился для этого разрешения, перестало показывать рабочий стол при загрузке уровней, перестала глючить мышь), в общем — самое оно
- установил русификатор текста, предварительно сохранив DX2Main.exe и вернув его назад потом, и после этого скопировал две папки ваши с гугл диска, и в конце переименовал файл в папке Sounds
- Установил русский текст к видео
- После запуска игры пропали две заставки — EIDOS и ION Storn. Пропала в меню возможность выбора разрешения выше чем1280х1024, а размер HUD уменьшился еще более чем был первоначально от ГОГ. Ну и опять стало показывать рабочий стол при начале загрузки каждого под-уровня.
Эх, а так хотелось на русском в хорошей графике поиграть. Я в свое время недопрощел ее в конце, где было куча заставок — я просто не успевал читать текст и не понимал что происходит.
Может есть возможность, как вариант — не устанавливая Visible Upgrade, чтобы в игре был русский и чтобы было разрешение 1920х1080, и чтобы не показывало рабочий стол во время загрузки уровней ? Размер HUD можно и вручную поменять в файле Default.ini , а HD текстуры не обязательный вариант.
-
В 04.10.2023 в 22:11, SerGEAnt сказал:Обновил.
спасибо за обновление, скачал, установил
приятно что исправили достижения, — раньше они были все открыты после установки русификатора
но появился новый глюк — подключил джойстик… и исчезли активные кнопки на элементах меню в игре
точнее не исчезли — а стали показываться не те что надо
можно это как то подправить ?
https://fastpic.org/view/122/2023/1206/_418b67627250ce0d90232c605c24b953.jpg.html
https://fastpic.org/view/122/2023/1206/_2f57a49cd1f2b0ea77b074aa8268ead6.jpg.html
PS: если что — в англ версии все подсказки к кнопкам на месте
https://fastpic.org/view/122/2023/1206/_635279265911a83b322c1e83ecbacc9a.jpg.html
И там еще в медиа-журнале, локация Пролог на английском написана, см. скриншот.
Вышла первая версия перевода Metal Gear Solid 3 от Mognet
в Релизы русификаторов и других переводов
Опубликовано:
японская версия, которая двухдисковая, переведена на английский давно уже