Человеку, которому пришла идея переводить только диалоги нужно памятник воздвигнуть. Меня всегда удручала такая тема, что команды переводчиков либо переводят вообще все, либо ничего и всегда хотелось золотой середины. Мой английский не на очень высоком уровне, но я нахожусь в процессе его изучения. Общие фразы я могу понять, но из за пропуска нескольких таких фраз могу полностью упустить суть разговора, что приводит к определенному дискомфорту, к тому же довольно часто прибегаю к информации на зарубежных вики, а там, само собой, необходимы оригинальные названия предметов или умений. Тут же все идеально для меня подходит, переведены только диалоги, что позволяет полностью погрузиться в сюжет игры (даже если он несколько примитивен), не тронуты названия монстров и предметов, что дает свободу в пользовании иностранными вики, да и читать русский текст, при этом слушая английскую речь дает определенные знания в переводе, даже если не все диалоги озвучены. Не знаю, в связи с чем было принято такое решение, может из за нехватки времени, или из за взглядов переводчиков, или я просто впервые столкнулся с таким переводом, но меня это очень радует. Есть пара вопросов: 1) Два типа перевода, в одном просто текст, во втором так же переведены текстуры. Что относится к текстурам? Случайно не подсказки, которые периодически всплывают во время игры? 2) Второй rebirth переведен таким же способом и та же команда занимается переводом последующих игр?