-
Публикации
142 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
1
Сообщения, опубликованные пользователем Warbreath
-
-
-
-
Достал внесюжетный текст:
Disgaea_add
Часть текста из exe. Указатели на строки не нашёл, так что пока что перевод ограничен количеством символов оригинала.- 1
-
-
Так. В настройках игры можно переключить интерфейс в старый режим.
Шрифт и различные иконки/надписи станут низкого разрешения, но зато в таком виде есть возможность внедрить перевод.
Нарисуйте кто-нибудь кириллицу. Шрифт простой, пиксельный:- 2
- 1
-
15 минут назад, SmileDeath сказал:Может упустил чего.
Ещё MissionInfo.bin.xfbin.
Я видел текст в ещё каких-то мелких файлах, но уже не помню названия, так как удалил игру. -
1 час назад, setiropan сказал:Настоящий енгл не выйдет,может существующий доделать, хотябы гуглом,а потом на русик перевести?
Я могу собрать все файлы, что есть, если найдутся желающие поработать над переводом.
-
52 минуты назад, mercury32244 сказал:Третья разве переведена?
Фанатский английский. Да и то, насколько помню, игра не на 100% переведена.
-
Локализаторы особо не задумывались и сделали в игре моноширинный шрифт. У меня решение простое - сделать также и для кириллицы. Значения ширин я нигде не нашёл, скорее всего, они жёстко закодированы в .exe. Где-то есть "волшебный" байт, переключающий только ascii-диапазон в halfwidth.
Шрифт будет, конечно, ужат, но есть и плюс - в меню (различные рамки) появится больше места под текст.
Пример:
- 1
-
13 минут назад, mercury32244 сказал:Остаётся ждать только фанатский английский.
Последнюю активность я наблюдал в 2013 году...
-
13 часов назад, mercury32244 сказал:Ангийский текст можешь достать для перевода? На ноте залит ЯП.
Официально игра не выходила на английском языке.
Я видел только незавершённый фанатский перевод, частично редактированный.
Текст не на японском. Это корейский. -
-
-
12 часов назад, mercury32244 сказал:\n — переносы, которые между строк ставить обязательно?
Да.
12 часов назад, mercury32244 сказал:Ес ть скрипт, который автоматически через определенное кол-во символов расставляет символ переноса?
Не знаю, не видел такого.
Если “\n” неудобно проставлять, то вот другой вариант: ENG2
В местах, где нужно сделать перенос строки, просто нажимайте Enter. Больше никаких действий. -
12 часов назад, mercury32244 сказал:Имена в начале строк переводить нужно?
Да.
Ограничение для каждой реплики — 58 символов (если имя говорящего состоит из не более чем 5 букв). -
Разработчик: Nihon Falcom
Забавная игра. Простенькая, правда. Думал, она только на PSP есть.
Текст для перевода: ENG -
3 часа назад, Sergey3695 сказал:Но инструментарий спрашивали у людей, не дают.
Зачем он тем, кто спрашивал? Ещё один "гугло-перевод" ваять?
Раз русификатор выпустили, значит, шрифт уже есть готовый в ресурсах. Сразу одной проблемой меньше.
Посмотрел файл с текстом. Идёт заголовок, таблица указателей, сам текст. После заголовка указан размер файла. Текст всё время выравнивается по 8 байт, добивается нулями. Можно делать нормальный перевод. Вот только кто возьмётся за ~48000 строк? Хотя на форуме же есть тема по переводу, или местным не интересна игра? -
-
6 часов назад, mercury32244 сказал:Поскольку Tericonio не появляется больше месяц, нужна помощь. А именно. Вставить уже готовый перевод в игру. Кто сможет сделать?
Кириллица, кажется, есть во всех шрифтах. Разметку надо править почти везде. Очень муторно разбирать, так как она в бинарном виде. Ладно бы только для одного шрифта...
Если кто правил, скиньте готовый вариант.
-
-
-
Поднадоело уже это представление. Напоминает разговор глухого с немым.
Разбирал версию игры для PS2 и PS3, частично для PC.
mercury, залейте куда-нибудь все файлы, над которыми вы работали и отправьте в лс. Можно списком. Перевод не нужен. Потом и так без проблем достанется. Возможно, смогу помочь. -
*Ответил всем заинтересованным лицам в ЛС.
-
3 часа назад, DrLeo сказал:Боюсь, все оказалось не столь радужно. Эти ребята так и не смогли найти никаких наработок по игре, так что текст с их помощью достать не получится. Значит, нужно хакать ром и самостоятельно выдирать текст. Или переводить с нуля.
Да там проблем-то почти никаких нет. Текст даже не пожат. В русской версии, правда, использовался DTE-словарь, но он небольшой. Плохо только то, что опкодов очень много. В общем, перевод достать несложно.
Mega Man 11
в Русификаторы
Опубликовано:
Шрифт для сюжетных диалогов готов.