-
Публикации
46 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя DevasMIN
-
Вообще, пощупал перевод разрабов. Местами ок, но местами швах: - на 10й минуте десяток предложений отображается как [NOT localized] - Несколько предложений было наполовину на польском(!) - они перевели имена собственные - Mary WormHorn - Мэри Черворог, при этом Lola Wolfe - Лола Вульфи почему-то Впрочем, я еще не имел возможности с нашим поиграть) Там скорее всего еще больше кринжа)
-
Не) Это не наш перевод) Буквально в первой же сцене есть нарицательное имя\ кличка Colonel Shitlips: — у нас перевод — "Полковник Чмокшник” — у них перевод — “Полковник Рвоттер” >A person who tends to talk about things without knowledge, and usually incorrectly (i.e. talks out of their ass), or generally speaking, an idiot. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Shitlips Ну, может и к лучшему. Нам еще хз сколько нужно было потратить на редактуру, фиксы и т.д. Конечно надо еще будет проверить их перевод….есть небольшой шанс что придется все же наш доводить до ума, типа как “правильный”. Но небольшой. Жаль, конечно, что они нас опередили. Было бы круто, если бы мы релизнулись первыми)
-
Что мог — сделал. Дальше нужен контекст.
-
Прогнал сверху встроенную в гугл-таблицы проверку орфографии. Что нашлось — все исправил.
-
ВНЕЗАПНО Переведено 18935 из 18932 =) В процессе перевода, когда-то были затерты три строчки: 2259 11425 15264 Ну а так да — первый вариант перевода готов. Можно начинать вычитывать, редактировать и все такое. Уважаемый pipindor666, просьба обратить внимание.
-
18500 — последние 500 строк, это очень тяжелая дичь. Если повезет до конца недели удастся все таки допилить.
-
18000
-
Добил. Эта прям целиком 100% моя)
-
17000
-
16000
-
Bicker — местный твиттер. Там при переходе между локациями появляются всплывающие окна с сообщениями в таком же стиле как на моменте из видео. Вот еще: Также видимо еще и описание коктейлей. Вот пример:
-
Переформулирую. Есть подозрения что ВСЕ фразы из Bicker отсутствуют. Во всех таких сообщения есть хэштеги и поиск по ним — ничего не дал.
-
Блин. Очень надеюсь что я ошибся, но я не нашел фразы из Bicker например на этом моменте. pipindor666 ты не мог бы проверить?
-
Не особо, к сожалению. Активность, в целом, небольшая.
-
15000 get
-
14000 get
-
Некоторые конечно есть, но: До НГ осталось 10 недель, в среднем сейчас удается делать 1000 строк за 2 недели. Учитывая что осталось перевести 6000 строк, то к НГ останется перевести примерно еще 1000. Если конечно сейчас все внезапно не накинуться на перевод) Плюс pipindor666 упоминал, что ему нужен месяц на сборку билда перевода.
-
Не дают мне покоя психонавты) Выложили там видео Посчитал сколько слов в afterparty: 175607.
-
13000 get
-
12000 get
-
Чет даже смешно стало, там аж три команды переводят) Пусть даже и с учетом озвучки.
-
Есть канал дискорд. В глоссарии есть ссылка не него. Красное — не менять. Синие — надо перевести. Так проще будет заметить пустую строку в стене текста, если какое-то предложение не дается. Используй глоссарий, старайся сохранить шутки и контекст. Не уверен в переводе — отметь синим и пропусти. Названия коктейлей лучше переводить сразу по всему файлу. На третьей странице файла. Используем. Но грамотно. Fuck — это не всегда ебать, хуй или еще что-то. Очень контекстно зависимое слово. Как пример: "How the fuck do I know? — Да откуда я знаю.”. Хотя и тут можно поспорить, добавить "бля” и т.д. В общем зависит от художественного вкуса, кто именно говорит, контекста ситуации и т.д. Если я правильно понял вопрос — пока неизвестно, так как в игре не тестировали. Лучше стараться чтобы английская и русская строки были сопоставимы по длине.
-
Каждая сборка будет занимать месяц? Я имею ввиду что на этапе тестирования их видимо придется часто клепать.
-
11000 / 19000 get. Так что насчет пробной сборки перевода?
-
Без “шансов”, я уже писал 12 апреля, что перевод так или иначе допинаю) Просто с кем-то было бы быстрее. Плюс редактура еще нужна и тесты.