Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

MaxQwerty

Новички
  • Публикации

    3
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

3 Нейтральная

О MaxQwerty

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Россия
  1. Pathway

    Начал вести разработку своего перевода. https://github.com/maxqwerty/pathway-russian-translation Вот тут будут стабильные версии: https://github.com/maxqwerty/pathway-russian-translation/releases Перевод использует предыдущий только в самыз непонятных местах, а во всё остальном — максимально оригинальный. При этом постоянно велась вычитка и сравнение состояния текста в игре. Пока что не переведено: события половина Кодекса
  2. Pathway

    Как с переводом помочь? Пока выложу найденные косяки тут Perks.json characterPerkAnabelle_name — нужно оставить либо “внештатная”, либо “фрилансер” MapAdjustmentType_HealthRegeneration — ошибка в слове “Восстановление” miscSkillHeadshot_name — не переведён перк “Выстрел в голову” Items.json trashAncient_9_name — электрум — метал такой, по-русски так и называется valuableAncient_8_a_name — “серебряная” надо с одной “н” carFuel_antique_name — это “нефть” rifle_0_name — в названии Venner не переведён, а в описании переведён (rifle_0a_description) sniper_2_name — то же самое с Willoughby sniper_3c_description — “украдена” надо с одной “н” heavyArmor_5_name — нужно притяжательное склонение (Броня Теслаборгов) lightArmor_2_name — три “н” получилось в слове “Истрепанная” И советую перевести везде Ammo как “Патроны”, а не как “Оружие”. Это слово использовано в том смысле, что это ресурс, а не предметы.
  3. AI War: Fleet Command (+The Zenith Remnant, Children of Neinzul, Light of the Spire)

    Вы не ждали, а я пришёл Месяц трудился над переводом базовой части игры (7596 строк). Вот ссылка на папку с самораспаковывающимся архивом. Readme прилагается. AI_WAR_trans Для тех, кому будет интересно актуальное состояние дальнейшего перевода дополнений (5458 строк), ищите группу ВК.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×