Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

AthenaMyGoddess

Продвинутые пользователи
  • Публикации

    1 444
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    3

Сообщения, опубликованные пользователем AthenaMyGoddess


  1. Цитата

    Команда PSCD, оскорбляющая наших модераторов, выпустила околофинальную версию перевода Akiba’s Trip: Undead & Undressed.

    Да пусть хоть мам ваших модераторов в кино водят, главное что перевод сделали, за что им благодарность. К чему эти истерики?

    • Хаха (+1) 1
    • -1 2

  2. Прошел 1/3 игры на англ. языке, на остальные 2/3 подоспел русификатор и это было незабываемое время. Как бы читал фразы “на лету” не отрываясь от игрового процесса и даже не задумывался об их эстетичности и то на сколько они задевают мое “чувство прекрасного”, все же не художественную литературу читаю, а играю в довольно динамичную игру, суть понятна. Грех жаловаться, с таким скрипом перевод шел, горячие дебаты по поводу перевода “machine lifeform” до сих пор перед глазами, но выпустили готовый русификатор довольно быстро и все течи латали с большим усердием, но “эстеты лают, перевод идет”, а вот к чему сейчас после драки махать руками я не могу понять

    • Лайк (+1) 2
    • +1 1

  3. По поводу нишевости игры и перевода к ней. На "Тейлс оф Зестирия" были русские субтитры, на "Тейлс оф Берсерия" были, та же FF 15 выходила с русской локализацией. Когда надо ее делают со старта, а здесь скорее случай того, что просто решили не заморачиватся, а попробовать "накрасить губы" игре и попробовать продать второй раз.


  4. Касательно переводов, я так понимаю судьба "Megadimension Neptunia VII" увидеть русскую локализацию если кто-либо другой возьмется, так как ее перевести нет технической возможности. Хотелось бы обратится к кому-либо еще из переводчиков на ЗОГе, но увы, время прошло, проект перевода прибыли не принесет, а любителей на чистом энтузиазме мало.

    Какова тогда судьба MegaTagmension Blanc + Neptune VS Zombies и Superdimension Neptune VS Sega Hard Girls? Догадываюсь что эти части в плане сюжета звезд с неба не хватают, но возможен ли их перевод?


  5. Вариант с адаптацией Machine Lifeform к просто "Машины" мне был бы ближе всего по смыслу, так они и в Интеле самой игры называются, выглядит вполне логичным даже по принципу Бритвы Оккама. Все эти "кибениматроны/механоиды/автоматоны" слишком перегружено и не так близко к сути таких милых и намеренно простых внешне созданий которым населен мир. Все начало игры 2В и 9S как раз таки и рассуждают, что у Машин не может быть ни эмоций, ни собственного разума, ни разделения по гендерному признаку, т.е. отношение к ним как к существам действующим машинально согласно единому алгоритму. "Машины" был бы идеальный вариант.

    По поводу Pod, его адаптация как "Бот" наиболее оптимальна без какого-либа холливара скорее всего просто из-за созвучности с английским вариантом. 2В часто любит обращатся к нему "Pod" потому дабы не создавать сильный контраст между слышимым в озвучке и видимым в субтитрах Бот заходит на ура. Хотя вспомнить ту же Ваху где спейсмарины высаживаются на Drop Pod'ах, то конечно же смысл его как бездумного Бота не приемлем.

    "Это все какие-то неуловимые вещи: стоит их назвать, и их смысл исчезает, тает, растворяется… как медуза на солнце."(с) :mellow:

    Абсурдно конечно сравнивать, но мне концепция Machine Lifeform напомнила подобных в Машинариуме machinarium_mfg_4.jpg


  6. Спасибо за русификатор!

    Прошел игру, море удовольствия и теперь огромная пропасть из грусти, которую не знаю чем и заполнить-_- Эти постоянные подколы и грызня героев игры тонны позитива доставляла ^_^


  7. Можно добавить имя ネプテューヌ в тот же гугл транслейт и послушать как голос озвучивает его, выходит "Nepute~yūnu". Само имя Нептуния уже скорее всего просто чуть подмарафетили для "неяпонской" аудитории чтоб на слух приятней было.


  8. Я сюда вкатился только для того, чтобы подать признаки жизни и сообщить, что кем-то что-то делается, а отчитываться каждый n-ный промежуток времени нужным не считаю. Все до ужаса банально и как обычно: текста до черта, в отличии от времени, поэтому очень, очень и очень медленно что-то там переводится. Думаю сейчас есть этак 1/7 от общего объема, еще и не особо вычитанная. Чтобы запилить полный перевод за прошедший месяц мне нужно было больше вообще ничем другим не заниматься, а в текущем темпе я бы не ждал ничего раньше середины лета.

    Вот такие вот дела.

    Благодарю! Как выше уже отписались нам и "признаков жизни" за глаза достаточно:) Кто-то делает и хорошо, пусть хоть к концу лета хоть к концу года, проект жив и это не может не радовать :happy:

    Есть ли информация по поводу Hyperdimension Neptunia U - Action Unleashed, кто-то брался за перевод? Я надеюсь вопрос будет уместным в этой теме?


  9. Каждую неделю проверяю, но похоже тема погрузилась в анабиоз, из предыдущих постов: Автор предыдущих двух переводов за перевод 3й части браться не планирует из-за большого объема и недостатка времени, а таинственный незнакомец посеял интригу в духе имиджбордовского БЛ "Ждать осталось недолго" и исчез, скорее всего судьба тех кто хочет Непко 3 это ̶и̶д̶т̶и̶ ̶м̶е̶ш̶к̶и̶ ̶с̶ ̶с̶а̶х̶а̶р̶о̶м̶ ̶т̶а̶с̶к̶а̶т̶ь̶ довольствоваться инглиш версией, кто хочет Непку на русском "Вскрываемся".

    Очень интересует что там с переводом слешера по Непко, хотелось бы знать Гейбу уже можно деньги отправлять?)


  10. То самое чувство когда плевать на эти мелкие очепятки и прочий машино-транслетизм, просто видишь перевод, когда же уже 3ю часть "обделают"(с) хотя бы таким переводом?;(

    В данный момент прохожу Агарест, переведены только диалоги и этого внезапно(!) более чем достаточно. Ну не надо заморачиваться с переводами всяких там "Sword STR+5" наоборот в этом даже некоторая романтика есть.

    Кстати куда там "CODEX "не по стандарту"" подевался? Пошел у Гейба денюшку возвращать?) Там судя по сообщениям не то что с английской менюшкой там и с русским то не очень... Хотя с кем не бывает, может на эмоциях писал комментарии свои


  11. Меня так умиляют люди которые пишут:"Придется переводить... ребята, так не пойдет". Генподрядчики подъехали:3

    Тем более меню и прочую второстепенную информацию к которой адаптируешься в процессе. Тут радость что диалоги переведены и ту часть где идет новелла кушаешь на лету сюжет. Перевод выполняется на добровольных порывах, в свое личное время, а народ еще носом крутит. "Геймеры" в свое время и Ultima Underworld проходили без надежд на русификатор. Так что не надо быть балованным. Любишь японские игры? => будь счастлив что адаптировали на западный рынок и есть английская версия. Кто-то сделал любительский перевод? => твой сознательный выбор только лишь качать или нет. ИМХО все моменты в критике по типу: шрифт/качество перевода/полнота перевода и прочие считаю не уместными ИМХО. Спасибо автору за то что уже сделал, даже если не будет перевода 3й части, но все еще есть желание играть в Непко3, то подтягивайте уровень английского, это все-таки "мировой язык", если чувствуете что не получите удовольствия от такого прохождения, то пожалуй разумно будет остановиться и закончить с серией Непко на хорошей ноте, как писал автор - есть еще много хороших игр.


  12. Главное что не кануло все в бездну. Вы подарили надежду в будющий перевод, а это уже лучше чем ничего :happy:

    Вот и я так же. Буквально недавно не сдержалась и стала играть в английскую версию. Игра побольше чем 2я часть с новыми плюшками. Со своим английским понимаю в чем там соль, но для полноты картины не хватает все таки руссификатора. Сыграю так, а потом когда переведут, снова перепройду все :smile:

    Так и есть, английского мне с трудом (словарный запас после универа то уже подзабылся), но хватает чтоб понимать о чем богини толкуют. Как по мне то еще и приятней картинка у игры стала. А главное теперь так быстро не закончится как 2я часть:3

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×