Bobrock
Пользователи-
Публикации
106 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Bobrock
-
А что по поводу F1 2011, Импортировано из 2010? Разжевать можно поподробнее, я не догнал :D Ну и в принципе какую-то часть могу отредактировать, если предварительно договоримся о стиле перевода. У меня две причины могут мешать - это время и вдохновение ... Для успешной работы должно быть обе сразу :D Я, кстати, часть 5 перевожу, с конца... Там помощь нужна знатоков английского, я комментарии там оставил. И тут выше постил. Просто у меня иногда очень много времени уходит на разбор смысла английского предложения...
-
Ну ты и продолжай, кто против? Или ты не можешь? Я редактировать могу, руководить не буду :D . Насчет принципов - НЕОБХОДИМО перед редактированием эти принципы ЧЕТКО ИЗЛОЖИТЬ НА БУМАГЕ. Чтоб потом не было разногласий.
-
С переводом кто поможет? //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=333551
-
Требуется перевод еще
-
упалподстол
-
Так он же не полный Да и править там уже переведенное надо... А сейчас футбол, чето не до этого...
-
Иногда на заборе **й написано... А заглянешь за забор - там дрова :D
-
Я такой же перевод за пару часов забацаю))))) ПРОМТ не подведет :D
-
Сколько надо, столько и будут переводить ;) Альтернативы все равно НЕТ И от того, что каждый раз будут задавать вопрос этот - скорость перевода не увеличится :D
-
А смысл? Можно узнать? Такм тебе даж написали про заднюю часть пальца передней ноги :D
-
у драгона99 попроси - он скачивал там. Ну а вообще - нафига он нужен? В коментах там сказано - меню переведено правильно, все остальное - промт.
-
Kratos11 Mafi Ну так надо было разобраться сначала, а потом уже кипишь поднимать... не? Чет у меня там ступор с переводами... нифига не переводится - ниЧЁ не понимаю))) Сюда штоль скопировать оригинал?
-
Это ж его ник, раздающего там, не я его придумал. За перевод - спасибо. Будем знать)))
-
Читай тему полностью и не задавай глупых вопросов. Погугли - наверняка найдешь что-то... только потом тут не пиши, что это было :D зы. если не догнал еще - тут переводят сами, а не овно по сети собирают ;)
-
да мне вообще интересно - оно будет работать или нет. Сейчас окажется, что тот перевод в 2011 не работает - придется переделывать жА... (теги менять как минимум) dragon99 Вы наверно любитель делать бесполезную работу? Не проще - сначала имена на инглише оставить, а потом, при редактировании и корректировке - поменять, если вам так хочется? Все равно неизбежно придется ВСЁ почти менять - потому что писали то, что людям в голову пришло)))
-
dragon99 по 2010 не буду спорить - уже удалил, доказывать нечем. Но то что ПОЛУЧАЕТСЯ РАЗНОБОЙ. Это даже слепому ежу понятно. Ну и еще есть нюанс - то, что не все фамилии склоняются, поэтому я лично вообще не вижу проблемы в том, что бы не трогать имена.
-
dragon99 Да не буду я никуда смотреть. Чем смогу - помогу с переводом. Охота ему мозго***ством заниматься - я не заставляю. Но если косяки будут по прихоти Гольфа - свою порцию он получит, и не только от меня. Уж будьте уверены))) Тем более он тут себя возомнил вдохновителем проекта и ни к кому не прислушивается - ПРОСТО ГНЁТ СВОЮ ЛИНИЮ. GolfNorth ну что за херь? Уокинг, Уитмарш... когда внизу LEWIS...JENSON... блевать охота... тем более остальное не переведено... Поул-позиции... ппц :(
-
GolfNorth Не гони. ты уверен? Ну так в путь! Потом выложи нам результат. Мне интересно - уместится ли ВЕЛИКОБРИТАНИЯ на место UK? Ничего страшного :D
-
FORMULA 1 ГРАН-ПРИ MONACO 2011 Не вижу ничего плохого, а вам не нравится? Вот пусть Гольф и займется всем этим, раз он так уверен...
-
41k1st А вот GolfNorth уперся и хочет переводить имена. Почитай выше - я уже заманался уговаривать Спасибо за перевод
-
Нужна помощь в переводе VicF1 Некоторые из руководящего состава не поддаются на уговоры B)
-
GolfNorth Вам тоже скажу, почему бы в первоначальном переводе не оставить имена собственные на английском. А с падежами потом разбираться. Все-равно какое-то время перевод будет в режиме тестирования.
-
GolfNorth В количестве разница небольшая. А вот смотреть там Найт или Кнайт, Майкл или Микаэль, Д"Амброзио еще например) и пр. точно глаза сломаешь) Sabine Walker Сабина Уокер (_Atreides_) Сабрина Велкер (molodo).... кто на что горазд)))) или Woking, UK Уокинг, Англия (_Atreides_) Вокинг, Англия (Antonio8) А это - db_di Resta=DI RESTA перевод db_di Resta=Ди Реста (Antonio8) Будете потом обратно переводить? Ну флаг вам в руки! Himick Я вообще считаю, что в первоначальном переводе надо оставить имена собственные на английском. А с падежами потом разбираться. Все-равно какое-то время перевод будет в режиме тестирования.
-
Great Atreides Спасибо
-
Himick Найдутся противники такого перевода. Как два пальца...) Да и само это занятие - трата времени. GolfNorth Хорошо, но что я предлагаю тоже - Я вообще за этот вариант. И вы не можете не знать, почему :о)