Sonycman
Пользователи-
Публикации
127 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Sonycman
-
Всем спасибо, приду сегодня с работы, буду править. Насчёт перевода имён собственных - не все из них можно просто транскрибировать, некоторые нужно переводить, так как они юзаются в тексте по смыслу. Несчёт жреца Прайоса - может правильнее будет священник?
-
Версия русика последняя - из файла RusDrak6.rar? Нужна не фраза, после которой вылетает - нужна фраза, на которой вылетает! То есть следующая за указанной тобой. Чтобы это узнать - надо убирать русик и ставить обратно немецкий язык.
-
Может, лучше назвать его Красавчик Ястреб? Или Сарыч? А то Канюк (птица семейства ястребиных) как то не очень звучит... ЗЫ: оставил Красавчик Сарыч.
-
Жду. Тогда русик раньше сегодняшней ночи не появится. А пока может кто подскажет, как правильно перевести вот такую строку: [Menschenkenntnis Netter Bussard: Misserfolg] Was, nicht schlecht! Handelsreisende sind hier ja auch selten. Пока перевод такой: [Знание людей Миловидный канюк: Неудачно] Что же, не плохо! Купцы здесь довольно редки. Смущает миловидный канюк
-
В игре есть священник Прайоса в Надорете - зовётся Ириан: Geweihten Irian. По русски - Священник Ириан. Не скажешь ведь - посвящённый Ириан? То же самое думаю и с Бороном - священнослужитель Борона, иначе - жрец. Разные тайные ключи носят не какие то там посвящённые, а именно жрецы, верховные, если нужно. Хотя, возможно, в Авентурии нет священников - вместо них именно "посвящённые"? Респект! :) В общем, на данный момент я исправил всё то, что было предложено на последних страницах форума. И кое чего сам - имена собственные, названия некоторых мест и предметов. Исправлен один тэг </i>. Вроде больше с тексте порушенных тэгов нет. Жду камрада Tryink с его переводом.
-
Первая строка в последнем переводе исправлена, а вот вторая идёт с ошибкой. Спасибо за наводку, проверю все тэги <> более досконально. По поводу "посвященного Борону" - думаю, лучше всего подойдёт "жрец". Посвящённый уж как то очень непривычно звучит.
-
В каком месте в игре это происходит? Попробуй вернуть немецкий язык и посмотри, что идёт после падения? Какой текст (дословно) или что-то другое?
-
Я торопиться не буду. Выложу сегодня ночью, как только приду с работы и внесу все коррективы на этот момент. Или даже завтра днём...
-
Кто далеко прошёл - Schneerцschen это женщина или мужчина? Как мне назвать этого персонажа - Белоснежкой или Подснежником? Зависит от пола... ЗЫ: вроде разобрался - это девушка лёгкого поведения :) Значит - Белоснежка.
-
Спасибо, поправлю. Спасибо, подожду до завтра, может, ещё что нибудь переведут :)
-
Поменяйте в своём файле. Я пока подправил рот воронов (Рабенмунд) и холодный камень (Кальтенштайн).
-
Можно просто - Крепость Туерштайн. Пока оставил Таможенная крепость.
-
Zollfeste - это не Таможенная Крепость? Может, лучше будет Таможенная крепость Туерштайн?
-
Взял на заметку, буду править. А у нас уже есть геморрой - описание заклинания по призыву животных. Текст из первой части в два раза короче - отсутствует напрочь подробное описание самих животных. Плюс другое время действия. Это то, что случайно попалось мне на глаза. Наверняка косяков больше. Вот "исходники": drak2_locale.rar Присутствуют файлы оригинального текста и текущий перевод. Править текст в текстовом файле text_translated.txt, а не в эксцель .xls. Особенно это удобно при помощи Beyond Compare. Как будут результаты выкладывайте text_translated.txt, я их интегрирую в базу данных.
-
Сейчас выложу.
-
Это радует. Значит, мы на верном пути :) Вот след. версия перевода: RusDrak6.rar Исправлены около 30 объёмных текстов (книги и т.д.), которые практически отсутствовали (тут надо аккуратнее при импорте текста из базы - многие проги молча обрезают длинные тексты! А одна из самых длинных строк имеет длину в 10300 знаков!). Вместо губки взрывателя теперь будет трутовик. Жаба тролля пусть будет Жаба-тролль (как в первой части). Ну и немного по мелочи, как обычно :) Извиняюсь, забыл про это совсем. Обязательно включу в след. версию. :) К слову, ещё хочу заметить, что не стоит увлекаться прямым копированием текстов из первой части - они часто отличаются! Например, описания заклинаний и т.п.
-
Я могу выложить файл с чисто немецким оригинальным текстом. В каком лучше формате нужно? А вы его прогоните через гугл, и сравним, насколько он лучше.
-
Надо будет подправить. Обнаружил косяк в нашем переводе - сказки и другие тексты большой длинны обрезаны. Будет исправлено в следующей версии.
-
Пожалуйста :) Как правильно подкорректировать: 1. Губка взрывателя - это что-то типа трута? Правильно ли будет Трутовик? 2. Жаба тролля - ?
-
Вот последняя подкорректированная версия перевода: RusDrak5.rar Исправлены все идентификаторы (теперь они полностью идентичны оригигалу), обозначения действий (к примеру, [Обучение] и всех остальных), исправлены все скриптовые <токены>, вместо цифр "11" теперь будет "эльф" (где это должно быть так), откорректированы почти все "гектары", строки с 600 по 700 теперь прекрасно переведены (спасибо Xerx83) и ещё много по мелочи. Исправил в тексте много крякозябр, но далеко не все. Запарился уже. По ходу, виноват Промт - в моём файле, который я прогонял через эту прогу, тоже кое где они есть... :( Всё, теперь сам хоть немного поиграю
-
Да, уже включил. Скоро выложу, щас крякозябры исправлю какие найду. Нераскрывающиеся подквесты - это плохо. В чём же может быть дело?
-
Ну вот, форматирование подправил. В тексте много строк с какими то крякозябрами, сейчас их правлю. Откуда они взялись, чёрт... :(
-
Понятно, исправлю.
-
Это по квестам?
-
Строчку в конце я заметил, переместил на место. Все остальные строчки присутствуют, ты прав. :) Также привёл все идентификаторы в идентичное оригинальным состояние, исправил все (почти) "гектары", неправильно переведённое имя фон Эберштамм (ствола кабана :)), и на данный момент правлю в тексте [действия]. Потом ещё надо поправить все <токены>. Закончу только завтра. Прошу до этого времени перевод не обновлять, иначе трудно будет внести такое кол-во исправлений в новую базу.