
ElCaballero
Новички+-
Публикации
46 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя ElCaballero
-
В смысле?
-
Какие баги? Размер кораблей не забывай в конструкторе менять, чем больше размер тем мощнее корабль У ИИ почти сразу корабли размером больше стандартных.
-
Критические правки завершены, готовый русификатор: https://drive.google.com/file/d/0B6SeJVQo63...iew?usp=sharing
-
Русификатор готов, тестируем https://drive.google.com/file/d/0B6SeJVQo63...iew?usp=sharing Нужно обкатывать и выявлять. Играйте, выявляйте баги, пишите о них либо в этой теме, либо тут https://vk.com/starruler?w=wall-92362127_358. Желательно сразу выкладывать скриншоты, чтобы было понятно, где именно эта ошибка.
-
Угу. Сейчас осталась только концовка файла subsystems, но там достаточно немало строк. Продолжу завтра.
-
Осталось перевести только это: Ships.txt ALLOW_FILL_FROM_SUPPORTS JUMPDRIVE_SAFETY_WARNING PICKUP_DEFENSE_MEDIUM TT_JUMPDRIVE TT_SHIP_EFF_BONUS TT_SHIP_EXPERIENCE STATUS_FLUX_COOLDOWN STATUS_SHIPLEVEL Tutorial.txt Subsistems.txt SHIPCOMPUTER_DESC STATUS_COMPUTER_BOOST S_SHIELD_HARDENER FISSIONGEN_NAME AMGEN_NAME S_MARENIUMGEN NANOMESH_NAME S_CRYSTALARMOR ABLATIVEARMOR_DESC S_NILINGARMOR_DESC S_RAMJET S_RAMJET_SCOOP S_COLOSSUS_HULL S_AMMOSTORAGE_DESC ABL_PICKUP_CARGO S_QUANTUM_BATTERY и ниже
-
Я перевёл некоторую часть. Вот файлы с максимальным переводом на текущий момент: https://drive.google.com/file/d/0B6SeJVQo63...iew?usp=sharing Из того, что осталось перевести на данный момент: Файл research.txt В конце много исследований. Diplomacy TT_SENATE_LEADER: CARD_EJECT: Eject CARD_HARVEST CARD_FILIBUSTER CARD_INNOVATION ZEITGEIST_ENERGY_DESC ZEITGEIST_COOPERATION_DESC ZEITGEIST_PROGRESS_DESC ZEITGEIST_ZEALOT_DESC ZEITGEIST_ART_DESC ZEITGEIST_ATTITUDES_DESC GALACTIC_SUPERPOWER GALACTIC_UTOPIA Resurces.txt R_SPACEFERNS и ниже Ships.txt ALLOW_FILL_FROM_SUPPORTS JUMPDRIVE_SAFETY_WARNING PICKUP_DEFENSE_MEDIUM TT_JUMPDRIVE TT_SHIP_EFF_BONUS TT_SHIP_EXPERIENCE STATUS_FLUX_COOLDOWN STATUS_SHIPLEVEL Statuses.txt STATUS_IMPROVED_PRESSURE Tutorial.txt TUT_IMPORT1_TEXT TUT_IMPORT2_ACT1_TEXT TUT_RSC_ACT2_TEXT TUT_FLT_ACT1_TEXT Subsistems.txt SHIPCOMPUTER_DESC STATUS_COMPUTER_BOOST S_SHIELD_HARDENER FISSIONGEN_NAME AMGEN_NAME S_MARENIUMGEN NANOMESH_NAME S_CRYSTALARMOR ABLATIVEARMOR_DESC S_NILINGARMOR_DESC S_RAMJET S_RAMJET_SCOOP S_COLOSSUS_HULL S_AMMOSTORAGE_DESC ABL_PICKUP_CARGO S_QUANTUM_BATTERY и ниже
-
Я вспомнил. Нилли - название одной из рас.
-
Я слова Niling в словарях не вижу вообще, там точно оно?
-
У меня лицензии нет к сожалению, я качал обычный репак с рутрекера.
-
В принципе, в игре не так много новых фраз с этим DLC добавилось. Самая муторная задача это даже не перевод, а перетаскивание старого перевода в игру с новым патчем и DLC, чтобы потом этот старый перевод можно было просто доперевести. Требует ничего более, чем обычных жопочасов, заняться может любой, даже без знания английского. Если кто-то приклеит старый перевод к новой игре, в принципе могу потом помочь допереводить новые строки. К сожалению, нету времени чтобы сидеть приклеивать сейчас и проверять стабильность.
-
2294 строки в первой. 2966 строк во второй. Но насколько более наполнены строки во второй не знаю. На первый взгляд, больших текстов не много, значит примерно так же, как и в первой. Это то что на ноте выложено, а так не знаю, всё ли там из второй части.
-
Вывод - больше не участвовать в переводах данного автора. Впустую потраченное время. И это у него ещё статус "Заслуженный переводчик". Интересно, за что.
-
Даже тот перевод, что есть, ещё никем не редактировался, и я уверен, что в контексте игры минимум 30% фразы будут звучать тупо и их придётся переделывать. Потому что не играя в игру смысла некоторых фраз не понять, для этого надо запускать тестовый перевод (которого нет и вообще хз где автор етмы) и смотреть в игре, что редактировать. Ну и я уверен, что разработчики вообще не секут в русском языке, поэтому если они запилят в игру такой перевод, то это будет криво мягко говоря.
-
Разрабы написали, что возможно в феврале добавят русский https://vk.com/thea_the_awakening?w=wall-103158964_43
-
Аналогично, я вообще не понимаю что и как вы делаете с этим файлом. Объяснения периодически заходящего makc_ar только ещё больше вводят в тупик.
-
Я считаю, что нужно сделать неполную версию перевода из того, что переведено на ноте и выдать народу. А потом разбирать оставшийся файл. Только понятия не имею, кто тут занимается собственно компилляцией и вставкой текста в игру.
-
Да, наверное так и есть. Всё что на нотабеноиде лежит - переведено. Дальше дело за создателем перевода, там какой-то файл с неразобранным текстом, насколько я понимаю.
-
Несколько фраз подобного типа: Кто-нибудь понял, как переводить is placed in front of the last card if it was an enemy card, it will also deal half of its Light Steps damage? Я не очень понимаю почему там is placed, не могу связать предложение из-за этого словосочетания.
-
Ну я в день 1-2 строки перевожу. Если есть желание помочь, то могу скинуть что осталось.
-
Да, походу лесовики.
-
Pineconnetes как думаете это что? Что-то связанное с соснами (pine - сосна), походу особый вид существ, в инете не нашёл вариантов перевода.
-
Ну я могу вам скачать текстовые файлы и залить, но дело в том что в игру вы их не вставите ибо там всё мудрёно (я копался в файлах игры и не нашёл там текстовых файлов перевода; насколько я понял, их как-то вытянули), это только с автором перевода надо согласовываться.
-
Ну мы уже решили, что испытание.
-
Разбил по строкам. Kinship как переводили? И Villagers - поселенцы или жители?