Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

GROOLEXX

Новички
  • Публикации

    2
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О GROOLEXX

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Male
  1. The Banner Saga

    Пока что прошел лишь первую главу и начал проходить вторую, но все же попробую указать на ряд недочетов в актуальной версии русификатора. Пара-тройка непереведенных строк. Несколько опечаток, грамматических и пунктуационных ошибок. По порядку скриншотов: не обособлен причастный оборот; позволяЕТ; «орлинЫй глаз»; предмет/вещь НАдеть. Бандюков с Прибрежья СкаЛФингами ведь кличут? В некоторых местах их зовут СкаФЛингами. И еще, это ведь клан, названный по фамилии его основателя? Тогда везде с заглавной буквы надо их называть. Что у нас с Глыбами? Или глыбами? Или все-таки драгами, в случае с которыми нет никакой путаницы с понятиями нарицательными и именами собственными (как йоксы или варлы, например)? Как уже отмечали до меня, надобно сие дело привести к единому виду. Если все-таки Глыба, то «голодающАЯ», наверное. Что у нас с великим чертогом? Как понимаю, это что-то наподобие длинного дома вождя у викингов? В игре «великие чертоги» именуются как со строчных букв, так и с заглавных. Иногда его вообще «большим чертогом» называют. Нужно привести к единообразию. Необходимо привести к единому виду понятия «великих войн». По моему мнению, тут нужно поступать по аналогии с мировыми войнами: с заглавной пишем лишь порядковый номер (например, Первая великая война, Вторая великая война). В игре же встречаются различные варианты написания. На втором скриншоте слово «дорога» в заголовке с названием «Блуждающая дорога» надобно написать со строчной буквы. Вообще с капитализацией в игровых названиях много разночтений, ошибок и неточностей. На карте в описании Похода Варлов видим Царский Курган, а сам он отмечен и описан как Курган Короля. И да, как насчет «Похода варлов»? Вторая заглавная явно лишняя. Думаю, слово «наместник», в том числе в словосочетании «наместник Прибрежья» стоит писать со строчной буквы. Много пропущенных точек в заставках, сообщениях, описаниях и диалогах. Несколько примеров на скриншотах ниже, но этим списком все не исчерпывается. В диалогах, как я понял, точками должны заканчиваться ответы-фразы, а ответы-действия и ответы-мысли употребляются без точек на конце? Кстати, на пятом скриншоте еще неравномерно текст в окне распределен, сильно в глаза бросается. Двойные пробелы. Поверьте, сильно бросаются в глаза. На втором скриншоте в одном из описаний лишняя точка. И было бы здорово заменить повсеместно встречающиеся в игре бездушные компьютерные кавычки "..." на милые сердцу кавычки-ёлочки «...». Спасибо за ваш замечательный перевод. Русифицированная карта — это нечто неописуемое. Не сочтите мои замечания за перфекционистские придирки, просто столь качественная игра заслуживает соответствующей локализации. Здесь меня хоть послушать могут, на официальном же уровне запариваться не станут. Кстати, отправил заявку на участие в вычитке и редактировании в вашу группу на «Нотабеноиде», хотелось бы помочь словом и делом на более удобной площадке.
  2. Magicka

    Озвучка от «1С» недурна, но для любителей оригинала было бы неплохо сделать две версии русификатора — с русской озвучкой и без нее. Спасибо за труды!
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×