vlamen
Пользователи-
Публикации
181 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя vlamen
-
Привет! Зашёл в игру, а игра-то сегодня (только что) обновилась до 11.3.0, и всё теперь стало на англ. и что интересно новостей по обнове, ну что он там новенького прикрутил к игре, нет. Только я пару дней назад начал новую игру, за арбалетчика, и вот пожалуйте. Ребят, сделаете адаптацию на новую версию, или откатывать на 1.1.2.4, спасибо за перевод
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2298038212 Здесь было бы более уместно во 2 пункте, как-то по-другому, например: “Вот. Доволен?” “Весьма любезно с твоей стороны, Чувак” или “Вот. Доволен?” “Премного благодарны, Чувак” ну или ещё как https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2298053235 не переведено (понятно что коверканое, но всё-таки)
-
а…, это как с пультом дистанционки от робота, спасибо, понял
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2297337748 а что не так с этим устройством, хак-ключ работает только на взлом, а электронику не хочет ломать, как оно работает, может знает кто?
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2296578707 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2296580382 “иначе охранные боты разорвут тебя в клочья” следующая фраза “Было бы плохо, сынок” хорошо бы перефразировать, например: “иначе охранные боты разорвут тебя в клочья” следующая фраза “А это было бы совсем некстати, сынок”
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2296477146 “Вот что я хотел услышать...”в этом разговоре с боссом, эта фраза часто повторяется, здесь и чуть раньше, более уместно (со стороны босса) звучала бы “Это именно то, что я хотел услышать...” и спасибо за разъяснение о процентах брони
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2296325117 у меня взято умение “кожевенник” написано, что при создании изделий из кожи , качество повышается на 20%, но у убитого животного кожа отображается например “качество 28” и при создании брони тоже пишет 28, так как же это работает, и где смотреть, может я чего-то не понимаю
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2293390403 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2293392248 вот как работает эта способность оказывается, и 3%, и6% складывается
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2293339267 вот в этой локации (склад, где украсть щиты для Горского) виснет периодически, когда засекают или рабочие, или охрана https://yadi.sk/d/fr2c4uQcTbg9AQ сэйв на всякий случай, но висла и в этой игре и в ГОГ версии, может с переводом связано, а как в оригинале не знаю, играл только в переведённую
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2293216776 5 пункт хорошо бы перефразировать, а то “Ничего особенного.” совершенно не к месту. нужно что-то более нейтральное, например: “Да так.” или как ни будь ещё
-
сори
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2292996332 доктор Ализа, ну наверное либо Элиза, либо Алиса, либо Элайза
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2292280607 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2292282311 не переведено минибот и Гарольд
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2292254550 ниндзявские, смешно конечно, но ещё смешнее то, что мало кто знает как правильно, но точно не ниндзявские может ниндзянские, или вообще таби ниндзя
-
а, значит поражённая — уничтоженная, тогда понятно
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2291418880 а криостазис точно требует 35 метатермики или 30 (по идее 30 просится, 25,30,35) может опечатка?
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2291399582 не совсем понятно, “каждая поражённая из дробовика цель, увеличивает...”, что значит поражённая, может имеется ввиду “каждое попадание по цели из дробовика, увеличивает...” тогда лучше перефразировать
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2291325717 хорошо бы перефразировать, например: “Вялый мозгляк”, “Увядший мозгляк”, или ещё как и всплывающую подсказку тоже, например: “Мутировавший в сточных водах, мозгляк”, или “Этот мозгляк мутировал в сточных водах” это как раз рандомный квест в начале игры, про Якова
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2290385215 а здесь имя не переведено, но если это маркер, типа man, тогда ладно
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2290369479 и здесь не переведено https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2290381621 с Честером Ройсом вопрос закрыт, всё исправлено, у него был брат
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2290349942 всплывающая надпись не переведена, и слева, внизу в комментариях, то же.
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2290315419 ага, всё таки брат, ну доберусь до свалки проверю, у Честера
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2289764828 вот и здесь тоже - man
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2289721208 здесь речь идёт о сестре Честера Ройса, после возвращения ему кольца он рассказывает о ней, так может писать сразу, что это тело женщины, как бы оно не было изуродовано, но пол то доктор определить может, наверное. Note: This quest will only appear in playthroughs where the Water Treatment Facility random dungeon exists. A scavenger was found with fatal injuries in Mushroom Cove and died on their way to the South Gate Station's infirmary. You decide to investigate their death. This quest's dialogue is currently written incorrectly (as of 3/31/20). The text shown when clicking the dead body in the surgery room refers to the body's gender multiple times, but swaps between whether the scavenger was a male or a female. а это Вики, объясняет, что текст не правильно написан, меняет местами пол мусорщика может пора исправить недочёт и присвоить наконец пол сестре/брату Честера Ройса
-
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2289702249 “провода, струятся по лицу и исчезают...” провода струятся? лучше перефразировать, например: “провода, огибая контуры лица исчезают...” ну или что-то в этом роде