-
Публикации
193 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Jimmi Hopkins
-
Руководство по русификации игр от Adventure Game Studio
Jimmi Hopkins ответил в тему пользователя Tericonio в Вскрытие игровых ресурсов
я не настолько глубоко копаю… у меня просто распакованные png-шки spr00000.png-spr17763.png и я вручную их просматривал менеджером. Описанный выше список спрайтов смотреть где (как)? Все через унпакер. Но твой способ сохранить позже попробую. А это то, что я нашел (тоже не все): -
Руководство по русификации игр от Adventure Game Studio
Jimmi Hopkins ответил в тему пользователя Tericonio в Вскрытие игровых ресурсов
крайне неудобный инструмент я настолько сросся с паинтнетом, что Gimp для меня как серпом по яйцам. Надо еще разбираться что к чему — вроде оба изображения оригинальные затерты, а корректно только в второе отображается (подсветка), В paint.net есть такая возможнсть: но Заливка 255,0,255 не работает (паинт видимо ее игнорирует) — после пипетки серая прозрачность, другое значение. Если выбрать порог прозрачности при сохранении 0, — прозрачность сохраняется для данных спрайтов, но слетают цвета черный=зеленый, а желтый=… уже не помню) PPS Я попробовал LOAD в меню перерисовать с нуля (с сохранением фона, через Gimp ), дык он там оказывается не один... Короче, перелопачивать ~18000 спрайтов того не стоит в поисках всех текстов меню. Даже если сортировать по размеру картинки. -
Руководство по русификации игр от Adventure Game Studio
Jimmi Hopkins ответил в тему пользователя Tericonio в Вскрытие игровых ресурсов
да, сжатие получилось. Теперь разобраться бы почему прозрачность пропадает. Оригинальные png 32 бита. Я сохранял и в 32 и в 8 бит, но результат — черный заполняющий фон: PS такой эффект хоть с сжатием (3 байт) хоть без сжатия -
В рот ноги сценаристам, которые срут на логику и объяснение происходящего. Школьники поначитались, а выстроить всё в цепочку — не судьба. Пришлось столько инфы перелопатить... Что могу сказать. Скучнейший, затёртый до дыр сюжет, потихоньку превращается в офигенную конфету. Однозначно будет на порядок лучше оригинала.
-
Руководство по русификации игр от Adventure Game Studio
Jimmi Hopkins ответил в тему пользователя Tericonio в Вскрытие игровых ресурсов
я попробовал одну картинку ради интереса закинуть. упаковал. sprindex.dat и acsprset.spr кинул в корень, подхватило, работает, но... Размер acsprset.spr с 1,7 увеличился до 2,7 Гб… Как бы и исходник -то уже красавчик, а итоговый совсем бесподобен. Использовал AGSUnpacker_v010 Итог: “собрать с deflate сжатием” я не понял как, выставить этот параметр и где. -
Следите за темой, выложил пару скринов Не торопите, должен получится отличный перевод. Тщательно прорабатываю каждый диалог, а их там ...
-
главное чтобы языковой пакет не менялся, благо, что он внешний и пофигу какая платформа. По текстурам — ничего критического пока не попадалось, не планирую. Игра не на столько шедевр, чтобы все текстуры переводить.
-
Когда я получаю кайф от игры и- я просто хочу поделиться своими впечатлениями и эмоциями. Качественная адаптация нейронки это помогает сделать. Главное не лениться и иногда не тупо принимать гладкий текст, но и вникать в суть и атмосферу происходящего, учитывая возраст и характеры персонажей.
-
Присоединяюсь. Я перевожу только то, во что сам хочу поиграть. Безвозмездно, Так как сам пользуюсь чужими переводами. Если игра с глубоким сюжетом и зацепила — тогда я могу потратить время на полную авторскую правку. По текущей игре: “нейротику” хоть сейчас могу выложить, но весь кайф от диалогов потеряется уже в начале игры и она превратится в проходной квест. Автотранслятор юнити никто не отменял. Большую часть игр на нем пройдено.
-
Я вообще-то не любитель Лавкрафта, но мне нравятся классические квесты. Особенно с качественным юмором. 4 игры — это мне до лета заниматься. На все нужно время. Но добавил в хотелки.
-
там заглавная Э (я исправил) как 3 выглядела, нет длинного тире и № . Остальное пока не заметил. Сейчас проверю этот. Да, Э хорошо смотрится. Если не сложно, закинь туда символ номера № (U+2116). PS Я вчера пока играл (продвигаюсь очень медленно — приходится перелопачивать каждую локацию) — на некоторых диалогах улыбка с лица не сходила. Реально тонкий черный юмор.
-
Руководство по русификации игр от Adventure Game Studio
Jimmi Hopkins ответил в тему пользователя Tericonio в Вскрытие игровых ресурсов
Норм. Но, посмотрим по мере прохождения. Если не будет критически необходимых текстур, то можно и обойтись без оных. Пока плотно переводом займусь. Для меню сохранений/выхода добавил agsfnt4.ttf — он немного вылазит за рамки, но это не страшно (можно текст уменьшить) — не срочно. -
Руководство по русификации игр от Adventure Game Studio
Jimmi Hopkins ответил в тему пользователя Tericonio в Вскрытие игровых ресурсов
Я правильно понимаю, с текстурами и текстами из других ресурсов (crm, dta, dat) такой фокус как со шрифтами (просто положить в корень игры) не прокатит? Занимаюсь пока только переводом, но не хотелось бы русификатор размером с игру делать. На будущее, какие есть решения: только перепаковкой .ags ? можно только зашить необходимое в соответствующие файлы и положить в корень? можно собрать ли инсталлятор/перепаковщик на основе AGSUnpacker? зачем я в это влез ))) ? -
Низкий поклон, я тоже подогнал фонтлабом читабельный шрифт, но твой однозначно лучше (у моего нужно поправить буквы x, й, y. — обрезаются) Текста и взаимодействий достаточно много. Нейронка плохо передает юмор и аутентичность поэтому перевод хочу сделать с максимальной адаптацией на русский. С передачей нуарности 30-х и, по возможности, культурного кода тех времен. В оригинальной испанской версии текст значительно отличается, беру за основу его. Герои матерятся как не в себя, но постараюсь не увлекаться
-
AGS для меня это слишком… Аж голова разболелась
-
Руководство по русификации игр от Adventure Game Studio
Jimmi Hopkins ответил в тему пользователя Tericonio в Вскрытие игровых ресурсов
подписка ;) Шрифты вроде подобрал, но нужно еще пробовать, сливаются некоторые буквы. С остальным потом поработаю (меню на английском, уведомления типа загрузить/выйти без шрифта — простая замена всех семи шрифтов не помогла, квадратики) -
Руководство по русификации игр от Adventure Game Studio
Jimmi Hopkins ответил в тему пользователя Tericonio в Вскрытие игровых ресурсов
вроде получилось. само собой меню на буржуйском, а меню загрузки тоже нужно кириллицу добавить, но в игре текст уже отображается (шрифт теперь подогнать нужно) но, все же, если я планирую игру таки довести до ума — почему у меня с созданием tra возникли сложности? Кодировки я не трогал и проверял notepad++ вроде такие же как в оригинале. Не буду же каждый раз вас дергать за помощью... -
Руководство по русификации игр от Adventure Game Studio
Jimmi Hopkins ответил в тему пользователя Tericonio в Вскрытие игровых ресурсов
Что я делал не так? В редакторе кириллица отображается корректно при ручном вводе или замене внешним редактором. Я сохранил в trs оригинальный файл, поменял строки → создать TRA→ открыть .ags или exe (я выбрал .ags) → открыть .trs → открыть tra (куда сохранить). После чего я оnкрываю полученный tra, но в редакторе уже кириллица выглядит коряво, а игра не подхватывает. Твой файл отображается в редакторе с кракозябрами, а в игре кириллицы нет — пустые квадраты. По крайне мере игра частично подхватила перевод. Все равно не пойму почему у меня внедрение не вышло. Буду изучать раздел со шрифтами. Игра серийная и первые две части тоже нужно будет переводить. Буду беспокоить. -
Руководство по русификации игр от Adventure Game Studio
Jimmi Hopkins ответил в тему пользователя Tericonio в Вскрытие игровых ресурсов
мой тоже был utf-8, тем не менее попробовал из вашего сделать tra— такая же фигня с кракозябрами как и с моим а в самой игре принудительно светится испанский, даже без кракозябр кириллицы. в winsetup.exe я выставил русский вместо default вот оригинальный tra -
заглянул на рутрекер, оказывается первые 2 игры у меня в избранных висят…. так что придется поломать голову — люблю классику
-
Руководство по русификации игр от Adventure Game Studio
Jimmi Hopkins ответил в тему пользователя Tericonio в Вскрытие игровых ресурсов
Приветствую. Тут я уже описал суть происходящего, ссылка -чтобы не повторяться. Видимо я пошел по тем же граблям, что и Amigaser. Уловил суть, что основной текст зашитый в .dta сравнивается с подменяемым текстом из .tra и если таковой присутствует — должна происходить подстановка, если нет — язык/текст по умолчанию. Я создавал новый tra через AGS_TranslationEditor, редактировал, но после компиляции этим же инструментом при открытии готового файла вместо кириллицы кракозябры. Кодировки пробовал менять, но безрезультатно. trs с кириллицей открывается в редакторе корректно. В каком направлении копать? Вот мой переведенный trs https://disk.yandex.ru/d/q0fo1wEOXijPIg -
в общем с конвертацией в tra вроде разобрался, теперь с кодировками и шрифтами проблема. Пока приосталавлиаваю. Времени нет PS Весь день про.. Нейросетевой, короче есть текст. Осталось найти умельцев с внедрением. Шрифты точно нужны Проблему с кодировкой я не смог победить.
-
PS В общем, можно перевести нейротикой, даже с поддержкой спецсимоволов, но гемморой в том, как его потом обратно засунуть. Шрифтов там 7 штук пиксельных и ни в одном совести (кириллицы). или так: <DOCUMENT filename="export.xml"> <?xml version="1.0" encoding="us-ascii"?> <AGSTranslationScript> <Entry0> <SourceText>No tengo la culpa de lo que le pasó a Mac.</SourceText> <TranslatedText>Я не виноват в том, что случилось с Маком.</TranslatedText> </Entry0> <Entry1> <SourceText>¿Divirtiéndote con la moneda?</SourceText> <TranslatedText>Забавляешься с этой монетой?</TranslatedText> </Entry1> <Entry2> <SourceText>Me gustaría probar suerte de nuevo.</SourceText> ……………..
-
там оба языка, оригинальный испанский и инглишевский там 8345 строк чистых диалогов. мне не улыбается вручную каждый править
-
я это прошерстил в первую очередь ;), предложенный способ выше немного проще, но я пока не разобрался с импортом. нафига делать экспорт, если назад его нельзя затянуть