Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

nickodimm

Новички+
  • Публикации

    18
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем nickodimm


  1. Прошёл год, а в конце первого эпизода всё так же "Just egging you on." - "Просто заставляю тебя снести яйцо." :(

    Ещё в архиве DLC/E1/Content/GrahamsGame/CookedPCConsole/E1_Courtyard_D.upk в файлах GppHudPreviewNextEpisodeE1/E1_PreviewNextEpisode.SwfMovie и

    GppHudRecapScreenE1/E1_EpisodeRecap.SwfMovie не добавили русский шрифт. Вот результат:

     

    Spoiler

    1c2ed925acf5.jpg

    524c57b9fbe3.jpg

    В остальных эпизодах кроме первого должно быть нормально, так как во всех архивах E{2-5}_EndOfChapter_D.upk шрифт вставлен.

  2. Да, это руссик из сообщения.

    В меню всё нормально, во всех главах квадраты: в письмах, табличках, на финальной картинке, после завершения главы.

    Все титры и меню ОК. Не может быть, я распаковывал RAR архив вручную, и у меня пиратка, может это из-за 64bit версии?

    Дело не в пиратке и не в 64бит. Пиратка - копия папки стим, просто со взломанными исполнимыми файлами для запуска.

    К сожалению не заметил, что разработчики зачем-то дополнительно в несколько архивов положили шрифты, вместо того, чтобы брать их из одного архива. Русификатор исправил и обновил ссылки в своём сообщении. Но размер его вырос до 173 мегабайт.

    Впрочем, размер русификатора не был самоцелью. Вынести все субтитры в int-файлы мне нужно было, чтобы существенно облегчить себе работу по портированию перевода на PS3 и XBOX.

    Качайте наш русик и наслаждайтесь, все равно, кроме веса русика, улучшений никаких не увидите, скорее всего, наоборот, переносы посередь слова, квадраты и прочее возможное на пользу русику не пойдут.

    Вот тебе и постарался называется, поэтому и нельзя влезать в чужую работу без спроса, теперь отдувайся за то, к чему не причастен.

    Ничего личного, просто факт, хотел как лучше, а получилось как хуже. Лучше бы было, если бы просто скинул нам свои находки и предложения по исправлению, а мы бы сами все исправили, что посчитали нужным. Я про Никодима.

    Проблем с квадратами больше нет, а с переносами и не было.

    Я, конечно, извиняюсь, что мог ввести в заблуждение пользователей, подумавших, что я имею какое-то отношение к вашей команде. Но очень многие следят за выходом переводов именно на ZoG, а в этой теме тишина, ссылки на 5 эпизодов вставили позднее, а в середине шапки до сих пор "Кто-нибудь возьмется за перевод?", 77.3% и будто бы только 2 эпизода и переведены.

    По поводу скинуть находки и предложения - так я сразу и скинул. А про вынос текстов вместо правки сотен архивов написал ещё сразу после выхода перевода первого эпизода в прошлом году.

    В любом случае, конечно, огромное спасибо за труд!


  3. В некоторых местах встречаются проблемы со шрифтами или с кодировкой, Вам виднее.

    Наличие квадратиков особенно на втором скрине меня сильно смутило. А в остальной части третьего эпизода или в других эпизодах и даже в главном меню - разве нормальный русский шрифт у вас а не квадраты?

    Мне почему-то кажется, что у вас скорее всего не полностью установился русификатор, в частности возможно остались старые файлы EpisodeSelector.upk или Startup.upk. Или может быть у вас стим-версия и стим частично вернул оригинальные файлы.


  4. Переделал русификатор - занимает меньше места по сравнению с 344 Mb. Кроме того исправил некоторые недочеты по технической части:

     

    Spoiler

    1) Есть косяк со шрифтом для субтитров, который в DXT5 текстуре в пакете Startup_LOC_INT.

    Для Win-1251 кодировки (а именно в ней вы храните все субтитры внутри SoundNodeWave файлов) запорчена заглавная буква "Й" (не знаю, присутствуют ли в игре Йог, Йод или Йота :), а для UTF-кодировок почему-то отсутствовала строчная буква "ё".

    Шрифт я пофиксил. Текстуры оставил те же, просто в самом файле шрифта (gppfonts/Acadami.Font) сделал, чтобы "Й" для win бралась из utf, а "ё" для utf из win.

    2) В файлах с переводом вариантов ответов в диалогах (E1_*.int и т.д.) используются разные кодировки. Для 1-2 эпизода - UTF16-LE; для 3-5 - уже почему-то Windows-1251, хотя три файла опять в UTF16-LE; а эпилог вообще в UTF-8, причем без BOM. Само по себе это на работоспособность перевода не влияет, игра файлы воспринимает нормально.

    3) Файл E3_TwrCardGame_D.int . В третьем эпизоде есть фраза и выбор ответов. Даю 99%, что сама фраза выводится на английском, без перевода:

    "Your best friend is planning to marry the love of their life. On the day of the wedding, you discover that their fiance is a gremlin, using a magic spell to disguise themselves as a human. The gremlin assures you it loves your friend, and begs you to keep their secret. Do you..."

    "Твой лучший друг собирается жениться на девушке, которая стала любовью всей его жизни. В день свадьбы ты выясняешь, что его невеста - это гремлин, который воспользовался заклинанием, чтобы замаскироваться под человека. Гремлин уверяет тебя, что любит твоего друга, и просит сохранить её тайну. Ты..."

    Дело в том, что в оригинальном файле было слово "fianc?", и последняя буква в нём именно "?", а не "e". Видимо при переводе, при конвертации кодировок что-то пошло не так и она заменилась на обычную "e". Сама оригинальная фраза используется в качестве ключа-параметра и игра просто не найдёт из-за неправильной буквы перевод фразы.

    4) В рандомных местах в достаточно большом количестве субтитров (115) в середине фраз появляются сочетания \n . Само по себе в вашем варианте перевода субтитров внутри SoundNodeWave файлов это ни на что не влияет, но при выносе всех субтитров в int-файлы вылазит косяк. Вообще по логике это должны бы быть переносы строк, но они всё равно так не работают - в игре вместо \n просто вставляется пробел. Не понимаю как, откуда и зачем это сочетание появляется в вашем переводе.

    А косяк с выносом в int-файлы заключается в том, что игра почему-то отказывается видеть перевод фразы, если в ней присутствует \n :) Вылечилось заменой всех их на пробелы. Хорошо что заметил сразу - в самом начале первого эпизода, на двух выключателях.

    По большому счету самый критичный пункт - 3. Остальные ни на что не влияли, просто их пришлось подправить, чтобы всё нормально работало с моим вариантом русификатора, в котором все тексты вынесены в int-файлы.

    Два варианта русификатора:

    KingsQuest_PrometheusProject_105_20161227.exe (204 Mb) - https://yadi.sk/d/Rg7rRyFj38SKtY (исполнимый файл, просто запустить и указать путь к установленной игре. По умолчанию указан путь для steam-версии.)

    KingsQuest_PrometheusProject_105_20161227.rar (173 Mb) - https://yadi.sk/d/1R5eUIFV38SKsT (Если боитесь exe-файла по ссылке выше, то можете вручную распаковать и подбросить файлы в папку с игрой)

    P.S. Также сделал порты перевода на XBOX360 и PS3 - сегодня-завтра ищите на трекерах.


  5. Прошёл Chapter 1 - перевод достаточно хороший, спасибо! :) Хоть и есть некоторые мелкие ошибки, опечатки, я на них особо даже не обращал внимания.

    Но вот это, наверное, стоит исправить всё же :) "Just egging you on." - "Просто заставляю тебя снести яйцо." :D


  6. Правки по переводу мне прислали, осталось только подогнать это дело под steam версию, не хочу на пиратку выпускать

    П.С. может кто скинет прогу для SoundNodeWave (не могу найти у себя), а то от King Quest не подходит

    Могу попробовать помочь вставить текст. 90%, что можно просто переопределить в Localization\Int\


  7. nickodimm вижу, добавил в int файлы LocalizedSubtitles[0]=(*)

     

    Spoiler

    Не стоит ориентироваться на текст, который был в этих файлах в английской версии. Чего-то там могло не быть, а что-то наоборот лишнее, как например неиспользуемые строки в самом начале игры, как только спускаешься в колодец, около двух переключателей:

    [VO_WL2GoodMemory_OG SoundNodeWave]

    Subtitles[0]=(Text="Good memory. ")

    [VO_PulledRight_GW SoundNodeWave]

    Subtitles[0]=(Text="That didn't happen! You pulled the right switch.")

    Поэтому сам текст для перевода нужно доставать именно из SoundNodeWave файлов. Но убирая дубли :)

    А потом уже создавать новые int файлы.

    Для каждой папки, в которой присутствуют SoundNodeWave файлы, создаём int-файл с именем папки.

    Внутри int файла для каждого SoundNodeWave файла создаём секцию. Имя секции формируется из имени SoundNodeWave файла и через пробел расширение.

    Затем внутри секции создаём один параметр - LocalizedSubtitles[0].

    Если в SoundNodeWave файле только одна фраза, то да, в общем виде это будет выглядеть как

    LocalizedSubtitles[0]=(Subtitles[0]=(Text="...."))

    Но если фраз было несколько, то в одну строчку нужно написать

    LocalizedSubtitles[0]=(Subtitles[0]=(Text="...."),Subtitles[1]=(Text="...."),...,Subtitles[N]=(Text="...."))

    Если во фразах встречаются кавычки - нужно их экранировать слэшем.

    Само собой всё это делается не вручную :)

    P.S. Портировал месяца полтора назад русский перевод в Sherlock Holmes: Crimes & Punishments с PC на PS3, думал, что эти SoundNodeWave - это придумка разработчиков именно этой игры, а оказалось, что это стандартный формат в UE3 :)


  8. Попросили меня тут глянуть эту игру...

    В общем переделал русификатор под текущую версию игры. Ставится на стимовскую версию или репак, включающий оба вышедших эпизода. На русском, естественно, только первый эпизод. Сам я ничего не переводил, только сделал нужные исправления, чтобы заработало.

    Заодно исправил пару багов, вроде этого: http://pikbox.ru/img/11/20151121225005178K...1_43_40_224.jpg

    KingsQuest_PrometheusProject_102_20151116.exe - просто запустить и указать путь к игре (по умолчанию - %ProgramFiles%\Steam\SteamApps\common\Kings Quest)

    Если кто-то боится моего exe - можете скачать архив с изменёнными файлами и подбросить файлы вручную - KingsQuest_PrometheusProject_102_20151116.rar

    Устанавливать старый русификатор не нужно, он скорее всего поломает игру. Исправленный русификатор устанавливать на чистую английскую версию!

    Дальше немного текста для команды по поводу технической части:

     

    Spoiler

    В вашей версии русификатора есть несколько косяков в изменённых файлах в архивах. В частности это касается swf файлов - новый размер в архиве должен указываться в двух местах. Впрочем, движок это всё равно проглатывает и игра работает, но мой парсер об это споткнулся, пришлось править.

    Самое большое замечание: то, что не знали как по-другому перевести сабы внутри SoundNodeWave файлов - это ладно. Но я не понимаю зачем нужно было переводить варианты ответов, которые хранятся в GppDialogueSeqVar_Choice файлах и прямо в них же и переводить? Из-за этой распаковки\перепаковки архивов русификатор ставился минут 5-10. В самой же игре всё в открытом виде лежит в Localization\INT\E1_*.int файлах.

    По SoundNodeWave.

    В первом эпизоде в 159 архивах находится 5134 SoundNodeWaves файлов с 5813 фразами.

    Но реально уникальных SoundNodeWaves только 3191, соответственно фраз 3500.

    Многие фразы, например такие, которые произносятся при одинаковых действиях, из-за особенностей движка UE3, дублируются в разных архивах игры для каждого уровня. При этом фраза на английском всегда одна и та же. В русском же переводе они переведены на разный лад. Это сделано случайно из-за того, что при распаковке ресурсов доставали все дублирующиеся фразы и все их переводили? Или это специально так? Это же чуть ли не 50% лишней работы.

    Отдельные фразы, например "That didn't need a bell. " имеют аж по восемь вариантов перевода:

    "Здесь не нужен был колокольчик."

    "Колокольчик был здесь ни к чему."

    "Здесь колокольчик не был нужен."

    "Колокольчик здесь не помог бы."

    "Колокольчик здесь не требовался."

    "Колокольчик здесь не поможет."

    "Колокольчик здесь не нужен."

    "Колокольчик здесь ни при чем."

    В общем в переделанном русификаторе только шрифты в архивах, что естественно. А весь переведённый текст я перенёс в Localization\INT\ . Русификатор ставится 10 секунд. При выходе новых эпизодов не придётся перелопачивать и переделывать архивы старых эпизодов, только шрифты. Если нужна помощь в разборке\сборке ресурсов - обращайтесь.

    Со вторым эпизодом, кстати, ещё веселее:

    101 архив, 3785 SoundNodeWave, 4067 строк.

    но без дублей - 1410 SoundNodeWave, 1473 строк.

    Я надеюсь вы не 4067 строк переводите? :)


  9. Установил я значит фикс в папку с игрой, НЕ ЗАПУСТИЛСЯ! Щито делать?

    Кто не запустился? Игра?

    У Вас все 5 эпизодов и игра весии 1.0.0.371598 или только 4 или другая версия?


  10. По заявлению разработчиков 5 эпизод выйдет с 26 августа по 2 сентября. Инфа из англ. ресурса.

    П.С. Спасибо за перевод.

    Не дезинформируйте людей. Ссылка на twitter . У разработчиков уточнили правда ли, что 5-ый эпизод выходит 25 августа - 1 сентября. Они просто ответили "нет". Потому что точная дата всегда называлась только за неделю-две до выхода. То, что пишут на каких-то левых сайтах - всё это ерунда.

    Моё личное мнение, что 5-ый эпизод выйдет в начале октября. Может вообще 13-го числа - было бы символично, так как в игре вечеринка 10 октября.


  11. Есть другой перевод! Ищите в сообществе steam!

    Открыл я этот "перевод"... Первый же файл, первые же фразы:

    "Не стоило быть такой субъёктивной. Тейлор очевидно расстроена насчёт Кейт..."

    "Милый мемориал. Надо было стереть её ещё утром..."

    "Надеюсь, скоро ты снова возгоришься, Кейт."

    Спасибо, но лучше подождать пару дней.


  12. Жаль смски не переведены во втором эпизоде =(

    По идее там только одну новую СМСку добавили во второй эпизод с выходом патча. Всё было переведено...

    Или у Вас установлены все 3 эпизода и Вы на них пытаетесь поставить текущую версию русификатора?

    Тогда в файле \LifeIsStrangeGame\Localization\INT\Episode03__Menus.INT из секции [sMS] удалите те, что начинаются на E2_ , т.к. они перезатирают уже переведённые СМСки второго эпизода, находящиеся в файле Episode02__Menus.INT

    Там ещё по мелочи пару названий действий и буквально пару названий предметов тоже третьим эпизодом перезатираются.


  13. Много текста по поводу косяков по технической части перевода:

     

    Spoiler

    CU_E1_6A.INT:

    отсутствует Cue_E1_6A_CliffNow_Reveal02_Max_020, но есть дважды Cue_E1_6A_CliffNow_Reveal01_Max_040

    Episode02__CU_E2_4A.INT:

    отсутствует Cue_E2_4A_CampusA_CarArriving_Max_030, но есть дважды Cue_E2_4A_CampusA_CHChloe_Phase01_Max_001

    Episode02__CU_E2_5A.INT:

    у Cue_E2_5A_PrinOffice_MaxChoice01_Principal_140 и Cue_E2_5A_PrinOffice_MaxChoice01_Principal_220 случайно удалили первый символ в названии. Эти строки игра не сможет найти.

    Episode02__HUD.INT:

    у E2_4B_Corridor_CHCourtneyDial_Phase01_003 тоже почему-то отсутствует первая буква "E".

    отсутствует E2_4B_Corridor_CHDavid_Phase01_007, вместо этого дважды E2_4B_Corridor_CHDavid_Phase01_012.

    Episode02__Menus.INT:

    отсутствует E2_Page14_D2, но есть дважды E2_Page14_H2

    Pc.INT:

    дважды есть параметр "027", и откуда-то появился "028". Хотя должны быть "030" и "031".

    TRC.INT:

    опечатки в названии параметров: "014Tirle" => "014Title", "055HowTo" => "056HowTo", "055HowTp" => "055HowTo"

    HUD.INT:

    отсутствует E1_2A_ArtClass_CHJefferson_TalkJefferson_005, но дважды E1_2A_ArtClass_CHJefferson_TalkJefferson_006

    Menus.INT:

    отсутствуют LISOPTIONS2 и LISOPTIONS3, но трижды есть LISOPTIONS1

    отсутствует PURCHASEDLCX360, но дважды PURCHASEDLCPS4

    В некоторых фразах есть лишние переносы строк, из-за чего файл может читаться некорректно.

    Есть ещё ряд нестыковок в файлах: HUD.INT, Sensen.INT, Menus.INT.

    Если я правильно понял, то в самой первой версии игры в этих файлах было много фраз, касающихся всех 5 эпизодов. В последующем патче всё убрали, оставив только первый эпизод, а всё, что касалось второго эпизода вынесли в файлы Episode02__*.INT.

    Скорее всего первые версии этих файлов и брались за основу для перевода, так как присутствует много лишних фраз, причём большей частью по-английски.

    На работоспособность игры это, в принципе не влияет, но если уж наводить красоту:

    HUD.INT:

    убрать секцию Action

    в секции Dial убрать фразы с ключами "E2_*", "E3_*", "E4_*"

    в секции MC тоже убрать "E2_*"

    в секции Int убрать ключи GoToBus, GoToDiner, GoToRailroad, GoToRoof, LeaveDiner

    Menus.INT:

    из секции Diary убрать Chara_Franks_A, Chara_Joyce_A, Chara_Joyce_B, Chara_Joyce_C

    из секции Journal убрать Frank

    из секций Diary, MajChoice, MinChoice, Objectives, SMS, SP убрать ключи "E2_*", "E3_*"

    Sensen.INT:

    убрать секцию SMS

    в секции Action убрать GetDressed и Snooze; в Chara - Homeless; в Int - CableReel01 и Hatchet01

    P.S. Файлы Episode01__*.INT - для чего они? Это копии старых файлов *.INT?

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×