nickodimm
-
Публикации
18 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем nickodimm
-
-
Да, это руссик из сообщения.В меню всё нормально, во всех главах квадраты: в письмах, табличках, на финальной картинке, после завершения главы.
Все титры и меню ОК. Не может быть, я распаковывал RAR архив вручную, и у меня пиратка, может это из-за 64bit версии?
Дело не в пиратке и не в 64бит. Пиратка - копия папки стим, просто со взломанными исполнимыми файлами для запуска.
К сожалению не заметил, что разработчики зачем-то дополнительно в несколько архивов положили шрифты, вместо того, чтобы брать их из одного архива. Русификатор исправил и обновил ссылки в своём сообщении. Но размер его вырос до 173 мегабайт.
Впрочем, размер русификатора не был самоцелью. Вынести все субтитры в int-файлы мне нужно было, чтобы существенно облегчить себе работу по портированию перевода на PS3 и XBOX.
Качайте наш русик и наслаждайтесь, все равно, кроме веса русика, улучшений никаких не увидите, скорее всего, наоборот, переносы посередь слова, квадраты и прочее возможное на пользу русику не пойдут.Вот тебе и постарался называется, поэтому и нельзя влезать в чужую работу без спроса, теперь отдувайся за то, к чему не причастен.
Ничего личного, просто факт, хотел как лучше, а получилось как хуже. Лучше бы было, если бы просто скинул нам свои находки и предложения по исправлению, а мы бы сами все исправили, что посчитали нужным. Я про Никодима.
Проблем с квадратами больше нет, а с переносами и не было.
Я, конечно, извиняюсь, что мог ввести в заблуждение пользователей, подумавших, что я имею какое-то отношение к вашей команде. Но очень многие следят за выходом переводов именно на ZoG, а в этой теме тишина, ссылки на 5 эпизодов вставили позднее, а в середине шапки до сих пор "Кто-нибудь возьмется за перевод?", 77.3% и будто бы только 2 эпизода и переведены.
По поводу скинуть находки и предложения - так я сразу и скинул. А про вынос текстов вместо правки сотен архивов написал ещё сразу после выхода перевода первого эпизода в прошлом году.
В любом случае, конечно, огромное спасибо за труд!
-
В некоторых местах встречаются проблемы со шрифтами или с кодировкой, Вам виднее.Наличие квадратиков особенно на втором скрине меня сильно смутило. А в остальной части третьего эпизода или в других эпизодах и даже в главном меню - разве нормальный русский шрифт у вас а не квадраты?
Мне почему-то кажется, что у вас скорее всего не полностью установился русификатор, в частности возможно остались старые файлы EpisodeSelector.upk или Startup.upk. Или может быть у вас стим-версия и стим частично вернул оригинальные файлы.
-
Переделал русификатор - занимает меньше места по сравнению с 344 Mb. Кроме того исправил некоторые недочеты по технической части:
Spoiler1) Есть косяк со шрифтом для субтитров, который в DXT5 текстуре в пакете Startup_LOC_INT.
Для Win-1251 кодировки (а именно в ней вы храните все субтитры внутри SoundNodeWave файлов) запорчена заглавная буква "Й" (не знаю, присутствуют ли в игре Йог, Йод или Йота :), а для UTF-кодировок почему-то отсутствовала строчная буква "ё".
Шрифт я пофиксил. Текстуры оставил те же, просто в самом файле шрифта (gppfonts/Acadami.Font) сделал, чтобы "Й" для win бралась из utf, а "ё" для utf из win.
2) В файлах с переводом вариантов ответов в диалогах (E1_*.int и т.д.) используются разные кодировки. Для 1-2 эпизода - UTF16-LE; для 3-5 - уже почему-то Windows-1251, хотя три файла опять в UTF16-LE; а эпилог вообще в UTF-8, причем без BOM. Само по себе это на работоспособность перевода не влияет, игра файлы воспринимает нормально.
3) Файл E3_TwrCardGame_D.int . В третьем эпизоде есть фраза и выбор ответов. Даю 99%, что сама фраза выводится на английском, без перевода:
"Your best friend is planning to marry the love of their life. On the day of the wedding, you discover that their fiance is a gremlin, using a magic spell to disguise themselves as a human. The gremlin assures you it loves your friend, and begs you to keep their secret. Do you..."
"Твой лучший друг собирается жениться на девушке, которая стала любовью всей его жизни. В день свадьбы ты выясняешь, что его невеста - это гремлин, который воспользовался заклинанием, чтобы замаскироваться под человека. Гремлин уверяет тебя, что любит твоего друга, и просит сохранить её тайну. Ты..."
Дело в том, что в оригинальном файле было слово "fianc?", и последняя буква в нём именно "?", а не "e". Видимо при переводе, при конвертации кодировок что-то пошло не так и она заменилась на обычную "e". Сама оригинальная фраза используется в качестве ключа-параметра и игра просто не найдёт из-за неправильной буквы перевод фразы.
4) В рандомных местах в достаточно большом количестве субтитров (115) в середине фраз появляются сочетания \n . Само по себе в вашем варианте перевода субтитров внутри SoundNodeWave файлов это ни на что не влияет, но при выносе всех субтитров в int-файлы вылазит косяк. Вообще по логике это должны бы быть переносы строк, но они всё равно так не работают - в игре вместо \n просто вставляется пробел. Не понимаю как, откуда и зачем это сочетание появляется в вашем переводе.
А косяк с выносом в int-файлы заключается в том, что игра почему-то отказывается видеть перевод фразы, если в ней присутствует \n :) Вылечилось заменой всех их на пробелы. Хорошо что заметил сразу - в самом начале первого эпизода, на двух выключателях.
По большому счету самый критичный пункт - 3. Остальные ни на что не влияли, просто их пришлось подправить, чтобы всё нормально работало с моим вариантом русификатора, в котором все тексты вынесены в int-файлы.
Два варианта русификатора:
KingsQuest_PrometheusProject_105_20161227.exe (204 Mb) - https://yadi.sk/d/Rg7rRyFj38SKtY (исполнимый файл, просто запустить и указать путь к установленной игре. По умолчанию указан путь для steam-версии.)
KingsQuest_PrometheusProject_105_20161227.rar (173 Mb) - https://yadi.sk/d/1R5eUIFV38SKsT (Если боитесь exe-файла по ссылке выше, то можете вручную распаковать и подбросить файлы в папку с игрой)
P.S. Также сделал порты перевода на XBOX360 и PS3 - сегодня-завтра ищите на трекерах.
-
Портировал перевод на Playstation 3. Ищите на трекерах (nnm). Ссылку не даю, чтобы не нарушать пункты правил форума 4.х.
-
Прошёл Chapter 1 - перевод достаточно хороший, спасибо! :) Хоть и есть некоторые мелкие ошибки, опечатки, я на них особо даже не обращал внимания.
Но вот это, наверное, стоит исправить всё же :) "Just egging you on." - "Просто заставляю тебя снести яйцо." :D
-
Правки по переводу мне прислали, осталось только подогнать это дело под steam версию, не хочу на пиратку выпускатьП.С. может кто скинет прогу для SoundNodeWave (не могу найти у себя), а то от King Quest не подходит
Могу попробовать помочь вставить текст. 90%, что можно просто переопределить в Localization\Int\
-
nickodimm вижу, добавил в int файлы LocalizedSubtitles[0]=(*)SpoilerНе стоит ориентироваться на текст, который был в этих файлах в английской версии. Чего-то там могло не быть, а что-то наоборот лишнее, как например неиспользуемые строки в самом начале игры, как только спускаешься в колодец, около двух переключателей:
[VO_WL2GoodMemory_OG SoundNodeWave]
Subtitles[0]=(Text="Good memory. ")
[VO_PulledRight_GW SoundNodeWave]
Subtitles[0]=(Text="That didn't happen! You pulled the right switch.")
Поэтому сам текст для перевода нужно доставать именно из SoundNodeWave файлов. Но убирая дубли :)
А потом уже создавать новые int файлы.
Для каждой папки, в которой присутствуют SoundNodeWave файлы, создаём int-файл с именем папки.
Внутри int файла для каждого SoundNodeWave файла создаём секцию. Имя секции формируется из имени SoundNodeWave файла и через пробел расширение.
Затем внутри секции создаём один параметр - LocalizedSubtitles[0].
Если в SoundNodeWave файле только одна фраза, то да, в общем виде это будет выглядеть как
LocalizedSubtitles[0]=(Subtitles[0]=(Text="...."))
Но если фраз было несколько, то в одну строчку нужно написать
LocalizedSubtitles[0]=(Subtitles[0]=(Text="...."),Subtitles[1]=(Text="...."),...,Subtitles[N]=(Text="...."))
Если во фразах встречаются кавычки - нужно их экранировать слэшем.
Само собой всё это делается не вручную :)
P.S. Портировал месяца полтора назад русский перевод в Sherlock Holmes: Crimes & Punishments с PC на PS3, думал, что эти SoundNodeWave - это придумка разработчиков именно этой игры, а оказалось, что это стандартный формат в UE3 :)
-
но субтитры из SC_E1_* не подхватываютсяЯ переделал, чтобы подхватывались :) Весь перевод - в текстовых int-файлах. В архивах изменялись только шрифты в swf.
-
Попросили меня тут глянуть эту игру...
В общем переделал русификатор под текущую версию игры. Ставится на стимовскую версию или репак, включающий оба вышедших эпизода. На русском, естественно, только первый эпизод. Сам я ничего не переводил, только сделал нужные исправления, чтобы заработало.
Заодно исправил пару багов, вроде этого: http://pikbox.ru/img/11/20151121225005178K...1_43_40_224.jpg
KingsQuest_PrometheusProject_102_20151116.exe - просто запустить и указать путь к игре (по умолчанию - %ProgramFiles%\Steam\SteamApps\common\Kings Quest)
Если кто-то боится моего exe - можете скачать архив с изменёнными файлами и подбросить файлы вручную - KingsQuest_PrometheusProject_102_20151116.rar
Устанавливать старый русификатор не нужно, он скорее всего поломает игру. Исправленный русификатор устанавливать на чистую английскую версию!
Дальше немного текста для команды по поводу технической части:
SpoilerВ вашей версии русификатора есть несколько косяков в изменённых файлах в архивах. В частности это касается swf файлов - новый размер в архиве должен указываться в двух местах. Впрочем, движок это всё равно проглатывает и игра работает, но мой парсер об это споткнулся, пришлось править.
Самое большое замечание: то, что не знали как по-другому перевести сабы внутри SoundNodeWave файлов - это ладно. Но я не понимаю зачем нужно было переводить варианты ответов, которые хранятся в GppDialogueSeqVar_Choice файлах и прямо в них же и переводить? Из-за этой распаковки\перепаковки архивов русификатор ставился минут 5-10. В самой же игре всё в открытом виде лежит в Localization\INT\E1_*.int файлах.
По SoundNodeWave.
В первом эпизоде в 159 архивах находится 5134 SoundNodeWaves файлов с 5813 фразами.
Но реально уникальных SoundNodeWaves только 3191, соответственно фраз 3500.
Многие фразы, например такие, которые произносятся при одинаковых действиях, из-за особенностей движка UE3, дублируются в разных архивах игры для каждого уровня. При этом фраза на английском всегда одна и та же. В русском же переводе они переведены на разный лад. Это сделано случайно из-за того, что при распаковке ресурсов доставали все дублирующиеся фразы и все их переводили? Или это специально так? Это же чуть ли не 50% лишней работы.
Отдельные фразы, например "That didn't need a bell. " имеют аж по восемь вариантов перевода:
"Здесь не нужен был колокольчик."
"Колокольчик был здесь ни к чему."
"Здесь колокольчик не был нужен."
"Колокольчик здесь не помог бы."
"Колокольчик здесь не требовался."
"Колокольчик здесь не поможет."
"Колокольчик здесь не нужен."
"Колокольчик здесь ни при чем."
В общем в переделанном русификаторе только шрифты в архивах, что естественно. А весь переведённый текст я перенёс в Localization\INT\ . Русификатор ставится 10 секунд. При выходе новых эпизодов не придётся перелопачивать и переделывать архивы старых эпизодов, только шрифты. Если нужна помощь в разборке\сборке ресурсов - обращайтесь.
Со вторым эпизодом, кстати, ещё веселее:
101 архив, 3785 SoundNodeWave, 4067 строк.
но без дублей - 1410 SoundNodeWave, 1473 строк.
Я надеюсь вы не 4067 строк переводите? :)
-
Помимо PS3, перевод всех 5 эпизодов портировал теперь и на XBOX 360.
Спрашивайте не трекерах страны :)
-
Сам перевод-то установили?Старый перевод устанавливать не нужно. Это не фикс перевода, а исправленный перевод, работающий с новой версией игры.
-
Установил я значит фикс в папку с игрой, НЕ ЗАПУСТИЛСЯ! Щито делать?Кто не запустился? Игра?
У Вас все 5 эпизодов и игра весии 1.0.0.371598 или только 4 или другая версия?
-
По заявлению разработчиков 5 эпизод выйдет с 26 августа по 2 сентября. Инфа из англ. ресурса.П.С. Спасибо за перевод.
Не дезинформируйте людей. Ссылка на twitter . У разработчиков уточнили правда ли, что 5-ый эпизод выходит 25 августа - 1 сентября. Они просто ответили "нет". Потому что точная дата всегда называлась только за неделю-две до выхода. То, что пишут на каких-то левых сайтах - всё это ерунда.
Моё личное мнение, что 5-ый эпизод выйдет в начале октября. Может вообще 13-го числа - было бы символично, так как в игре вечеринка 10 октября.
-
Для тех, у кого установлены 4 эпизода, но кто ещё не прошёл первые 3 и не хочет ждать обновлённый русификатор: https://yadi.sk/d/loQtfxu2iBHwY
Нужно вручную распаковать архив в папку с игрой и заменить соответствующие файлы.
-
Есть другой перевод! Ищите в сообществе steam!Открыл я этот "перевод"... Первый же файл, первые же фразы:
"Не стоило быть такой субъёктивной. Тейлор очевидно расстроена насчёт Кейт..."
"Милый мемориал. Надо было стереть её ещё утром..."
"Надеюсь, скоро ты снова возгоришься, Кейт."
Спасибо, но лучше подождать пару дней.
-
Жаль смски не переведены во втором эпизоде =(По идее там только одну новую СМСку добавили во второй эпизод с выходом патча. Всё было переведено...
Или у Вас установлены все 3 эпизода и Вы на них пытаетесь поставить текущую версию русификатора?
Тогда в файле \LifeIsStrangeGame\Localization\INT\Episode03__Menus.INT из секции [sMS] удалите те, что начинаются на E2_ , т.к. они перезатирают уже переведённые СМСки второго эпизода, находящиеся в файле Episode02__Menus.INT
Там ещё по мелочи пару названий действий и буквально пару названий предметов тоже третьим эпизодом перезатираются.
-
Много текста по поводу косяков по технической части перевода:
SpoilerCU_E1_6A.INT:
отсутствует Cue_E1_6A_CliffNow_Reveal02_Max_020, но есть дважды Cue_E1_6A_CliffNow_Reveal01_Max_040
Episode02__CU_E2_4A.INT:
отсутствует Cue_E2_4A_CampusA_CarArriving_Max_030, но есть дважды Cue_E2_4A_CampusA_CHChloe_Phase01_Max_001
Episode02__CU_E2_5A.INT:
у Cue_E2_5A_PrinOffice_MaxChoice01_Principal_140 и Cue_E2_5A_PrinOffice_MaxChoice01_Principal_220 случайно удалили первый символ в названии. Эти строки игра не сможет найти.
Episode02__HUD.INT:
у E2_4B_Corridor_CHCourtneyDial_Phase01_003 тоже почему-то отсутствует первая буква "E".
отсутствует E2_4B_Corridor_CHDavid_Phase01_007, вместо этого дважды E2_4B_Corridor_CHDavid_Phase01_012.
Episode02__Menus.INT:
отсутствует E2_Page14_D2, но есть дважды E2_Page14_H2
Pc.INT:
дважды есть параметр "027", и откуда-то появился "028". Хотя должны быть "030" и "031".
TRC.INT:
опечатки в названии параметров: "014Tirle" => "014Title", "055HowTo" => "056HowTo", "055HowTp" => "055HowTo"
HUD.INT:
отсутствует E1_2A_ArtClass_CHJefferson_TalkJefferson_005, но дважды E1_2A_ArtClass_CHJefferson_TalkJefferson_006
Menus.INT:
отсутствуют LISOPTIONS2 и LISOPTIONS3, но трижды есть LISOPTIONS1
отсутствует PURCHASEDLCX360, но дважды PURCHASEDLCPS4
В некоторых фразах есть лишние переносы строк, из-за чего файл может читаться некорректно.
Есть ещё ряд нестыковок в файлах: HUD.INT, Sensen.INT, Menus.INT.
Если я правильно понял, то в самой первой версии игры в этих файлах было много фраз, касающихся всех 5 эпизодов. В последующем патче всё убрали, оставив только первый эпизод, а всё, что касалось второго эпизода вынесли в файлы Episode02__*.INT.
Скорее всего первые версии этих файлов и брались за основу для перевода, так как присутствует много лишних фраз, причём большей частью по-английски.
На работоспособность игры это, в принципе не влияет, но если уж наводить красоту:
HUD.INT:
убрать секцию Action
в секции Dial убрать фразы с ключами "E2_*", "E3_*", "E4_*"
в секции MC тоже убрать "E2_*"
в секции Int убрать ключи GoToBus, GoToDiner, GoToRailroad, GoToRoof, LeaveDiner
Menus.INT:
из секции Diary убрать Chara_Franks_A, Chara_Joyce_A, Chara_Joyce_B, Chara_Joyce_C
из секции Journal убрать Frank
из секций Diary, MajChoice, MinChoice, Objectives, SMS, SP убрать ключи "E2_*", "E3_*"
Sensen.INT:
убрать секцию SMS
в секции Action убрать GetDressed и Snooze; в Chara - Homeless; в Int - CableReel01 и Hatchet01
P.S. Файлы Episode01__*.INT - для чего они? Это копии старых файлов *.INT?
King’s Quest (2015-2016) Episode 1-6
в Prometheus Project
Опубликовано: · Изменено пользователем nickodimm
Прошёл год, а в конце первого эпизода всё так же "Just egging you on." - "Просто заставляю тебя снести яйцо." :(
Ещё в архиве DLC/E1/Content/GrahamsGame/CookedPCConsole/E1_Courtyard_D.upk в файлах GppHudPreviewNextEpisodeE1/E1_PreviewNextEpisode.SwfMovie и
GppHudRecapScreenE1/E1_EpisodeRecap.SwfMovie не добавили русский шрифт. Вот результат: