
aword
Новички+-
Публикации
27 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Если алгоритм работы локализации не поменялся, то старый фикс вполне может работать. Попробуйте -- вдруг получится :). Проверять самому и делать новый фикс сейчас времени нет.
-
W2_patch6_rus_localization_fix_13_02_2015.zipГлюки локализации в том, что иногда не появляются ключевые слова. Если пропавшее слово важно для прохождения, получаем соответствующую проблему (переход на английский язык помогает). С текущим патчем я дошел до Аризоны (и прошел первую локацию). Дальше просто не играл -- наскучило. Либо это не та игра, которую я ожидал, либо я состарился :).
-
Стимовского варианта у меня нет. У варианта с GOG.com (естественно лицензионного) -- да, до сих пор есть проблемы. Локализацию досконально не проверял -- времени жалко, а появление [.#] вместо количества присутствует даже в патче N 6. Кроме всего прочего, в локации "Каньон Титана" имею постоянные вылеты (решилось переходом на DirectX 9).
-
Дошел до Дамонты, в диалоге с Хопи проблем с Хот-родом не заметил. И кнопка в диалоге появилась, и реплика на нее присутствует. Играю с фиксом.
-
Сравнивал файлы локализации от 5-го патча для стима и гога -- одинаковые. Скорее все то же самое будет и для 6-го. Так что получается, что фикс универсален. А вот ставить или нет -- посоветовать не могу, в игру с последним патчем без фикса не играл, так что не знаю решили они проблемы или нет. Для интереса проверил проверил глюк с тэгом <@> (используется при разной последовательности ключевых слов в оригинале и в переводе) -- менял порядок ключевых слов в диалоге с Анжелой в начале игры -- некоторые ключевые слова при этом исчезли -- т.е. глюк вроде бы остался. Но может быть разработчики сделали хитрый костыль для других диалогов -- и на самом деле играть можно и без фикса, кто знает -- полного исследования я не проводил :). Я лично играю с фиксом.
-
Сам до этого места никак не дойду. В каньоне Титана застрял -- игра постоянно вылетает, никак не решу эту проблему. Когда дойду -- буду смотреть что там да как. Или, если Вы сохранение приложите, попробую разобраться.
-
Без моего фикса Вы имеете в виду? Этого я не знаю -- количество тегов <@> я не считал и кто из них работает, кто нет не проверял.
-
Ошибку с неработающим [COUNT] точно не исправили. Остальное не проверял. Фикс локализации для патча 6: W2_patch6_rus_localization_fix_13_02_2015.zip
-
Ага, есть такое дело. На GOG.com пока патча нет. Как появится, буду смотреть. Надеюсь в этот раз они исправили проблему с тэгом <@>.
-
Виноватс, не разобрался в терминологии. Посыпаю голову пеплом. Ну, по крайней мере я еще не динозавр :). Хотя есть у меня подозрение, что большинство железнодорожников тоже не знают, что такое "чугунка". А касательно перевода и замены англицизмов, меня вот больше раздражает, когда мужской персонаж говорит фразу типа "Я убежала..." или наоборот. И это при том что в игре есть различие полов для NPC, есть механизм для корректного выбора текста (например, в Main_ru.txt есть фраза "=Это ты называешь дракой? Только зря (+одевался/одевалась).") Либо этот механизм работает не везде, либо локализаторы не осилили весь текст обработать должным образом. Будет время, попробую найти, где я на это несовпадение пола и текста наткнулся и разобраться в чем там дело.
-
Да, использовал патч 5.На GOG.com появился некий "Patch 5.1 Spanish localization fix" -- вот его не ставил, но, судя по названию, к нам он никакого отношения не имеет :) [отредактировано -- Patch 5.1 поставил, из видимых изменений только появление файлов *_sp.txt. Файл ресурсов не изменился] Про гвозди/костыли -- есть упоминания и "Золотой костыль", и "Золотой гвоздь" (и даже в пределах одной статьи). Но костылей все таки несравнимо больше :) Термин "Золотой гвоздь" по большей части встретил в геологических публикациях -- там он означает что-то связанное с геологическими ярусами. В Wasteland 2 идет явно железнодорожная тематики, а у железнодорожников -- термин "Костыль". Мало того есть ГОСТ 5812-82 "Костыли для железных дорог широкой колеи. Технические условия" А костыль в чугун вколотить -- это мы запросто ;)
-
В одном месте нашел \п вместо \n -- из-за чего в тексте описания аптечки есть артефакт. Больше проблем с экрнированием не замечал. Правда я по игре далеко не продвинулся, может позже появятся еще что-нибудь наподобие.
-
Новая версия фикса: вот тут можно скачать[/post]). Предполагается, что английский вариант всегда "самый чистый". А вообще, в стимовской версии игры идет версия и для линукса, где все игровые скрипты экспортированы из юнити-движка на моно (C#) -- можно через любой ".net reflector" посмотреть (файл \Wasteland 2\Build\WL2_Data\Managed\Assembly-CSharp.dll). Спасибо, учту. - У меня экранирование работает. Специально вставлял \", \', \(, \) -- все прекрасно отображается в виде ", ', (, ).- Во время игры в диалогах неоднократно встречал *действия* (которые получаются из **действия** в Main_ru.txt) -- механизм преобразования ** -> * нормально отрабатывает. Тут пример отображения скобок и *действия*:
-
Моя может и неполноценная:), но играть можно. При изучении Main_ru.txt обнаружил, что для одной ситуации есть несколько различных фраз. От чего зависит выбор конкретной фразы, не знаю -- может от харизмы, стиля игры, длительности прохождения или еще чего-нибудь. Так что для полноценной проверки придется пройти игру несколько раз. А изучать проблему исчезновения ключевых слов можно и в Цитадели Рейнджеров еще при общении с Анжелой. Я сам изменял порядок ключевых слов в диалогах, соответственно где требовалось ставил тэг <@> и некоторые слова исчезали. Может быть это связано с тем, что некоторые ключевые слова в фразах не появляются, если они уже появлялись в этом диалоге ранее. Не знаю -- а заниматься отладкой игры нет времени. В СХ-Центре около доктора Ларсена лежат тела (и перед входом в помещение еще один) -- при их осмотре группа замечает что "Все они погибли от *огнестрельных ран/&Раны*." (в оригинале ключевое слово *gunshot wounds*) Обратите внимание, на русском языке получаем ключевое слово *Раны". Далее при осмотре самого Ларсена имеем часть фразы "Хотя его *раны/&Раны* выглядят совершенно не совместимыми с жизнью, он с надеждой смотрит на вас." (в оригинале ключевое слово *wounds*). Т.е. опять имеем русское ключевое слово *Раны" и при дальнейшем разговоре вместо двух английских ключевых слов *gunshot wounds* и *wounds* получаем одно русское -- *Раны*. Кстати, а как Вы определяете, какие фразы локализации действующие, а какие остались от предыдущего патча?
-
Если JayDi не возражает, я включу его Defines_ru.txt в архив со следующей версией фикса. Сейчас думаю над вариантом когда ключевые слова на английском языке вписаны не только в конце фразы, но и сразу после перевода (в помощь тем, кто английский не знает вовсе). Вроде ничего сложного, но некоторое время эта модификация займет. P.S.: нашел еще один глюк локализаторов -- в одной локации разные ключевые слова имели одинаковый перевод, в итоге из диалога исчезла одна фраза. На прохождение никак не сказывается (фраза никак ни с чем не завязана), но осадочек остался. Собственно, поэтому и дорабатываю англицизацию ключевых слов.