Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Wunderpanzer

Новички+
  • Публикации

    18
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Wunderpanzer

  • Звание
    Новичок
  1. Inquisitor

    Добрый день зогу:) Недавно узнал об этой игре, скачал ее и русификатор. Русик оказался несовместим с моей версией игры, но мне на английском играется без каких-либо проблем с пониманием. Жаль, что не узнал об игре и создании русификатора раньше, иначе принял бы живое участие в переводе. Впрочем, вижу, что версия русика 1.0, так что, видимо, работа еще есть. Хотелось бы побыть редактором, как при создании Шулимы. К тому же вижу, что прогресс перевода 73,9%. Если еще остался непереведенный текст, с радостью возьмусь за его перевод. Вижу, что в игре хватает юридических терминов. Как работник суда, смогу перевести их максимально точно, ибо разницу между подозреваемым/обвиняемым/подсудимым, к примеру, понимаю четко:) Так что буду ждать ответов/распоряжений ответственных за создание русификатора. Когда доберусь до большого компа, гляну перевод на нотабеноиде, может чего и найду:)
  2. Lords of Xulima

    Конкретно эти ошибки, а также многие другие, уже устранены в ходе только что прошедшего этапа редактуры. Таки да, в версии 1.0. недочётов хватает. А по поводу 20-ти героев могу сказать, что и в оригинале их описания не блистали сочностью или проработанностью. Просто фрагментарно придуманные разрабами описания. И, так как эти описания всё-таки весьма здоровые, то и недочётов в переводе хватает. Также могу сказать, что много косяков было в журнальных описаниях сюжетных заданий. От знаков препинания до искажения смысла отдельных фраз. Так что, добив редактуру, сам жду новой версии русификатора, ибо охота поиграть в Шулиму с симпатичным и аккуратным текстовым наполнением.
  3. Lords of Xulima

    Да, на то она и версия 1.0, чтобы содержать кое-какие ошибки. Не успели, к сожалению, толком доредактировать текст. В принципе, ежели не быть лингвистическим эстетом или граммар-наци, то вполне можно играть и в текущую версию. Правда, немного жаль, что немаленькая часть небольших косяков встречается именно в начале игры, в самых стартовых диалогах. Но, надеюсь, это не создаёт первое негативное впечатление от русификации.
  4. Lords of Xulima

    Тебе все равно придется выносить отряд солдат по дороге в Наброс, и после этого на тебя сагрится стража в деревне. Так что вешай благословения, выноси все три охапки стражей-кровопийц и охрану прохода в Наброс. Если хватит сил, то можешь повыносить крутые патрули в самом Набросе, ибо они исчезнут после поражения первого принца. *** Дополнительно хотелось бы попросить вот о чем. Все ребята и девчата, играющие с нашим русификатором, обращайте, пожалуйста, внимание на технический текст вроде названий резистов, типов урона, описаний модификаторов и прочее... При обработке такого текста часто допускаются непроизвольные неточности. Например вот видит переводчик в ресурсах слово Fire и больше ничего. Понять, к чему оно относится, при переводе обычно невозможно. Посему трудно догадаться, как такое обособленное слово перевести. Так что если видите явные косяки в техническом тексте, то, пожалуйста, выкладывайте фрагмент скриншота, на котором видна неточность, снабдив его мини-описанием. Заранее спасибо за труд, ибо таким макаром можно будет отшлифовать русификатор до блеска.
  5. Lords of Xulima

    https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-fb...Tpas/edit?pli=1 Небольшой инфо-док по скиллам. В начале освоения игры тупо пялился на него, как баран на новые ворота, а потом эта таблица здорово помогала в планировании билдов.
  6. Lords of Xulima

    На нотабеноиде не зареган, и, так понимаю, сделать это не так-то просто. Но если надо, то отредактировал за два более-менее свободных дня на работе Sol_en.jxdlg. Это еще старая версия перевода, которая переводилась изначально на опенноте. Так что не знаю, пригодится ли, но вот ссылка на всякий случай. https://yadi.sk/i/06MXfGGbeZm57
  7. Lords of Xulima

    Все же странно, что Upper2 забросил это дело. Да, у меня из-за тупой официальной работы стало оставаться свободного времени лишь на то, чтобы пожрать и поспать... Но именно на Uppera я и надеялся, ибо за перевод он взялся с огоньком. Который внезапно зачах где-то на середине редактуры. Всем, задающим вопросы относительно перевода, говорю, что перевод завершен. Все, что осталось - это редактура и вставка текста в скрипты игры. Так что если есть желание помочь, то где-то выше по теме лежит ссылка на файл с массивом текста для редактуры. Чтобы работа не превращалась в разброд и шатание, пишите о том, что беретесь за дело, а по ходу работы сбрасывайте ссылки на отредактированный текст прямо на форум. С указанием того, где и сколько вы отредактировали. Все же лучше внести свою лепту, если есть такая возможность.
  8. Lords of Xulima

    DZH, есть маг 20-го уровня, пойдет? Если да, то вот ссылка на папку с сейвами https://yadi.sk/d/68ZVZaeSdzzU2
  9. Lords of Xulima

    DZH, пытался отправить тебе сообщение в личку, но по ходу ни фига не вышло, ибо мой инет хромает на обе ноги. Первый файл текста готов. https://yadi.sk/i/LmSdEmh4dvoiT Весьма геморный будет в плане согласования склонений и прочего... В его середине, примерно на 58%, есть строчка с примечанием. Wally the Innkeeper | Трактирщик Терри (вполне возможно, что это и есть багнутый текст со скрина на форуме) Вполне возможно, что это баг игры, который я выложил тут //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=562308 Так что при вставке на этого Терри-Уолли придется обратить внимание. Ну и примечание при вставке, конечно же, удалить)
  10. Lords of Xulima

    Пока отчитаюсь о ходе редактуры основного текста. Из-за обилия IRL дел и общей задолбанности и усталости она у меня в эти дни ползла довольно медленно. На 90% готов файл, в котором содержится технический текст (SOL_EN.jxint), остальные же пока не трогал.
  11. Lords of Xulima

    DZH, текст для редактуры получил. Также хочу высказать мысль по поводу шмоток и материалов. Если возможно переставить слова местами, то можно сделать так. Перевести материалы как "из *имя материала*". Например "Топор из латуни". И тогда слово будет применимо ко всему оружию, броне и прочему... Похожая проблема может быть с зачарованиями. Например Holy Brass Axe. Зачарования можно переводить в родительном падеже, и опять же подставлять их после названия предмета. Тогда получится "Топор святости из латуни". Конечно, не идеал, и может оказаться очень геморным в техническом плане, но хоть что-то...
  12. Lords of Xulima

    Rasmagas и Soniaras - это такие здоровенные грибы, в единственном числе они, соответственно, Rasmaga и Soniara. Переводить их, возможно, стоит в среднем роде. Овенгла заменить на Овенгела, равно как и Вальвета на Вэлвета можно. Сейчас поправлю это дело... Голена поменять на Галена - тоже мысль. Особо об этом не задумывался, шпарил по предыдущим вариантам.
  13. Lords of Xulima

    Итак, самое основное... При несогласии пишите - обсудим и если что переделаем. Gaulen the Explorer - Гален Путешественник Nengorth - Ненгорт Khornil - Хорнил Darthenos - Дартенос Ovengel - Овенгел Alnaet - Альнаэт (муж) Golot - Голот (муж) Taliet - Талиэт (жен) Nalaet - Налаэт (жен) Kersket - Керскет (муж) Valvet - Вэлвет (муж) Febret - Фебрет (жен) Raznet - Разнет (жен) Yul - Йул (муж) Velegarn - Велегарн Nabros - Наброс Sorrentia - Соррентия Hadiros - Хадирос Cunavarn - Канаварн Carraga - Каррага (жен. род) Geldra - Гельдра Varaskel - Вараскель Great Varnalo - Великая Варнало Red Pass - Красный Перевал Pernitia - Перниция (ср. Dalmatia - Далмация, Numantia - Нуманция) Varas Talak - Варас Талак (склоняется лишь второе слово в муж. роде) Rasmura - Расмура Devonia - Девония Vilak - Вилак
  14. Lords of Xulima

    Таки да, с именами здесь разброд и шатание. Впрочем не стоит называть ошибками разные варианты их перевода. Просто некоторые варианты более благозвучны, некоторые - менее. Весьма богат на вариативность оказался юго-запад Шулимы. Varaskel - Вараскел, Вараскель, Варашкель. Варианты с мягким знаком на конце мне нравятся больше (Нашкель из БГ, к примеру, не очень красиво смотрелся бы как Нашкел). С или Ш - это чисто вопрос вкуса редакторов и тех, кто будет вбивать текст в игру. Pernitia - Пернитиа, Пернития, Пернифия. Опять же, варианты с ИЯ на конце гораздо красивее. Т или Ф - дело вкуса. Меня потянуло перевести это название, как Пернифия (видимо у игрока в Тотал Вар пустыня ассоциируется с Парфией:)). Впрочем, Пернития ошибкой не будет, ибо для перевода с Ф потребуется буквосочетание th, а одинокая t - момент спорный. Red Pass... Хотел сначала перевести эту местность, как "Красный Проход", но так и не смог отделаться от пошлых ассоциаций, навеваемых этим словосочетанием)) В итоге остановился на варианте "Красный Перевал". Надеюсь, что так игру и войдет, ибо Красный Проход - это же... ладно, остановлюсь, а то еще бан схлопочу со своей извращенной фантазией. Теперь имена богов... В одном из предыдущих постов указывал на пару косяков. В этом повторюсь по поводу Yul, о котором, видимо, говорил предыдущий переводчик. Даже эти простенькие три буквы имеют вариативность. Есть варианты Юл и Йул. Первый вроде и правильный, но... не могу отделаться от ассоциаций с юлой или Юлей, которые вовсе не к лицу темному божеству, Стражу Душ. Также для красоты Алнаэту (Alnaet) можно добавить мягкий знак в имя. Вальвету же добавили, Альнаэт тоже смотрится посолиднее... П.С. Раз уж пошла такая пьянка, то могу набросать библиотеку хотя бы основных и самых часто употребляемых имен и названий и выставить ее на обсуждение форума. Чтобы хотя бы по основным было согласие.
  15. Lords of Xulima

    Я хочу заняться редактурой, ибо глаз на ошибки и косяки наметан неплохо. Смогу придать продукту товарный вид. Только добью перевод, осталось чуть-чуть...
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×