Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vollmond-inex

Новички+
  • Публикации

    46
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Vollmond-inex

  1. Starfield

    НЕ НУЖНО редактировать машинный перевод. Только исправлять поломанные теги.
  2. Starfield

    Я ничего не умею но помочь хочу, как быть? Очень просто! Смотрите в шапку темы, качаете русификатор на выбор, играете и получаете удовольствие. А если видите вылет, фриз, поломанный тег и прочие такие вещи — отписываетесь тут с указанием версии игры, автора перевода, версии перевода. Желательно прикрепить скрин и сохранение на всякий случай. Лично я принципиально против любой редактуры машинного текста, которая не сделает его стабильнее.
  3. Starfield

    Чатгпт кстати плохо переводит. Обновил свой списочек: Мета: Я… ты прав. Прости. Я не слышал от Сары какое-то время, и это было слишком много, чтобы принять все сразу Гугл: Я... ты прав. Мне жаль. Я уже давно не получал известий от Сары, и это было так много, что нужно было принять сразу. DeepL: Я... ты прав. Простите. Я давно не получал от Сары известий, и это было слишком много, чтобы принять все сразу. Яндекс: Я... ты прав. Мне жаль. Я уже некоторое время ничего не слышал от Сары, и все это было слишком сложно воспринять сразу. СhatGPT: Я... ты прав. Прошу прощения. Давно не слышал от Сары, и всё это было слишком много для меня одновременно.
  4. Starfield

    Проверь что бы в ini файле не стояло галочки “только для чтения”.
  5. Starfield

    Там ограничение на количество сообщений. Если бы всё было так просто. Взять файлы, закинуть в чатгпт, написать “ТЕГИ НЕ ТРОЖ!” и всё. Эх.
  6. Starfield

    Господа, когда выкладываете скрины со своими впечатлениями, указывайте пожалуйста что за перевод. Просто интересно.
  7. Starfield

    Для машинных яндекс переводит просто стабильно приемлимо, а дипл очень по-разному. От совсем ужасно то крайне хорошо.
  8. Starfield

    А как на счет замечения к тому, что не следует редактировать ini из корневой папки игры и остальных?
  9. Starfield

    Господа, сейчас все проблемы с переводами в основном из-за перевода заданий. Так вот, вы можете переводить задания просто используя google translate в режиме фото. То есть через приложение фоткаете экран и переводите.
  10. Starfield

    А может ли кто-то показать как эти же отрывки из скриншотов перевел deepL?
  11. rpg Starfield

    В скайриме и 3-4 фоллаутах основной сюжет за столько же примерно пробегается.
  12. Starfield

    У вас в голове кони, люди и авторы переводов смешались.
  13. Starfield

    Господа, зачем вы вводите в заблуждение. Там же в описании написано: Для перевода использовалась автоматизация с помощью Python и Argostranslate. Это лучше промта и хуже любой нейросеточки. Меня больше интересует вылетает ли с ним. И если нет, то спросить как автор этого добился.
  14. Starfield

    Промтовский перевод все СМИ понесли кстати. Все уже угорают. Идея машинного перевода игры дискредетирована. Ну что я могу на это сказать. За два дня до релиза премиум версии люди просили текстовку. Им не дали, хотя она была. Почему — неизвестно. Когда все таки дали, то почему-то все равно уже готовый яндексовый перевод удерживают “для тестирования”. А зачем? Ну напишите что это АЛЬФА и что перевод может сломать игру, сохраняйтесь почаще и высылайте фидбек. Нет, будем выжидать. Ну вот и дождались.
  15. rpg Starfield

    Ну вообще там у длсс другая крайность, изображение не мыльное но крайне резкое, как будто смотришь комикс или книжку с наклейками, такое ощущение, что объекты не принадлежат изображению в целом. Можно уменьшить резкость, но тогда становится так же мыльно.
  16. rpg Starfield

    Разницы нет, просто в правом варианте какой-то фильтр пользовательский, который четкость чуть увеличивает. При желании с фср такой же можно поставить.
  17. rpg Starfield

    Чепуха, разница на уровне самовнушения.
  18. rpg Starfield

    Никто так и не смог доказать это действительно длсс или фср с фильтром. Разницы то особой нет.
  19. Starfield

    Обсуждали, сказано, что будет сложно редактировать перевод так как знающих польский нет. Хотя мне кажется, что нейротекст никто редактировать принципиально не будет, зачем. На самом деле идея интересная, на будушее. Одни болванчики делают перевод а другой болванчик их контролирует и выбирает лучшие варианты. Если нейроболванчик конкретно натаскан на это, то он будет выбирать довольно эффективно.
  20. Starfield

    Ну так нейросетевой перевод на русский уже фактически готов, сейчас тестируется.
  21. Starfield

    Ребят. Официальный релиз 7 сентября. Сходите на улицу, потрогайте траву, чайку выпейте. Успокойтесь. Соблюдайте информационную гигиену.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×