
Vollmond-inex
Новички+-
Публикации
46 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Vollmond-inex
-
Помню когда вышла pathfinder wrath of the righteous то некоторые плевались от странной текстовки. А на самом деле игра просто изначально писалась на русском, в отличии от западных, которые писались на английском и переводились. Но мы так привыкли к переведенному тексту, что чистый изначальный русский нам уже кажется каким-то странным.
-
I... you're right. I'm sorry. I haven't heard from sarah in some time, and this was all a lot to take in all at once. Мета: Я… ты прав. Прости. Я не слышал от Сары какое-то время, и это было слишком много, чтобы принять все сразу Гугл: Я... ты прав. Мне жаль. Я уже давно не получал известий от Сары, и это было так много, что нужно было принять сразу. DeepL: Я... ты прав. Простите. Я давно не получал от Сары известий, и это было слишком много, чтобы принять все сразу. Яндекс: Я... ты прав. Мне жаль. Я уже некоторое время ничего не слышал от Сары, и все это было слишком сложно воспринять сразу. По-моему в данном случае справился только яндекс.
- 4 130 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 3)
-
Временной почтой и впном можно хоть миллиард раз зарегаться. Просто это бессмысленный труд, лучше уж тогда экранку поставить.
- 4 130 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 3)
-
А яндекс? Всё лучше ЭТОГО Вот кстати как яндекс: Может быть, вы могли бы попытаться немного больше поддержать свою дочь в день ее свадьбы?
-
Да, переводит ужасно конечно. Вот как с фразой “ты мог бы быть более поддерживающим для своей дочери в день ее свадьбы” справился гугл: Может быть, вы могли бы попытаться немного больше поддержать свою дочь в день ее свадьбы; А вот как дипл: Может быть, Вы постараетесь быть немного более благосклонным к своей дочери в день ее свадьбы?
- 4 130 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 3)
-
Это чей перевод? Яндекса?
-
А как эта проблема решалась в jedi survivor?
-
Прочитайте пожалуйста полностью сообщение прежде чем отвечать.
-
Я говорю ОБЫЧНЫЙ машинный перевод, а тут с экранным захватом текста.
-
Ну вообще судя по скрину переводит отвратительно. Лучше дождаться обычного машинного.
- 4 130 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 3)
-
Нвидия недавно представила новую технологию Общение с ботами с помощью нейроядер в гпу. Таким же образом можно будет на ходу делать переводы. Причем может даже с озвучкой
- 4 130 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 3)
-
Мне вот интересно, неужели с перевода jedi survivor не сохранилось никакого инструментария? Как там решали озвученые тут проблемы? Должен же был сохраниться какой-то опыт. Или авторы не спешат делиться? Перевод jedi survivor был вполне терпимый.
-
@0wn3df1x Ну вообще особенность чатгпт именно в том, что он плохо умеет считать, потому что он не для этого сделан. Чатгпт это прежде всего способ прямого общения с компьютером. Вот если переводить старфилд обычным переводчиком, то надо написать миллион программ, одна будет вытаскивать текст, вторая будет автоматически делить его и скармливать нейросети, другая подменять рабочие теги. А в случае с чатгпт гипотетически (если бы не ограничения) можно было сделать так: “Вот тебе файл локализации. Это текстовая локализация для научно-фантастической игры про космос и космические путешествия, в ней так же рассматриваются и религиозные темы. Переведи его на русский с учетом этого контекста. Теги не переводи, но их содержимое переведи. Постарайся по возможности переводить так, чтобы длинна строк была идентична оригиналу, если это не ухудшает качество перевода. И заодно напиши пожалуйста скрипт который будет включать и выключать перевод по команде.” И всё. Любой человек мог бы сам сделать перевод старфилда, требования к знаниям it — знать хотя бы примерно что такое chatgpt.
-
Вы наверное программист, да? Я обычно от программистов слышу какой-то гиперскептицизм в отношении нейросетей в принципе.
-
Я перевел довольно много научной литературы deepL. Это весьма объемные книги, часто написанные довольно сложным языком. Для этого я не использовал ничего, кроме премиума нейросетки, которой просто скармливал книгу. В итоге падения качества перевода не замечал. Может быть в художественной литературе все сложнее. Но почему бы тогда не переводить по частям?
-
Я нет, я про нейроперевод говорю. Попробовать скормить дипл не английский файл локализации а польский.
-
Ну наверное тот же, кто с английского?
-
День добрый, господа. Скажите, а не пробовали ли переводить не с английского на русский, а с польского на русский? В выжившем пробовали с немецкого переводить но мне кажется это вообще не туда.
-
При такой скорости редактирование займет времени больше чем сам перевод.
-
С марсом ситуация была несколько другая. Там даже на упаковках с дисками писали "Перевод ожидается в таком-то месяце". А вообще ситуация мутная. В обсуждения стима разработчики молчат. Саппорт издателя игры молчит. Есть только утверждения техподдержки софтклаба которое не факт что достоверное.