Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vollmond-inex

Новички+
  • Публикации

    46
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Vollmond-inex

  1. Starfield

    Помню когда вышла pathfinder wrath of the righteous то некоторые плевались от странной текстовки. А на самом деле игра просто изначально писалась на русском, в отличии от западных, которые писались на английском и переводились. Но мы так привыкли к переведенному тексту, что чистый изначальный русский нам уже кажется каким-то странным.
  2. Starfield

    I... you're right. I'm sorry. I haven't heard from sarah in some time, and this was all a lot to take in all at once. Мета: Я… ты прав. Прости. Я не слышал от Сары какое-то время, и это было слишком много, чтобы принять все сразу Гугл: Я... ты прав. Мне жаль. Я уже давно не получал известий от Сары, и это было так много, что нужно было принять сразу. DeepL: Я... ты прав. Простите. Я давно не получал от Сары известий, и это было слишком много, чтобы принять все сразу. Яндекс: Я... ты прав. Мне жаль. Я уже некоторое время ничего не слышал от Сары, и все это было слишком сложно воспринять сразу. По-моему в данном случае справился только яндекс.
  3. Starfield

    Временной почтой и впном можно хоть миллиард раз зарегаться. Просто это бессмысленный труд, лучше уж тогда экранку поставить.
  4. Starfield

    А яндекс? Всё лучше ЭТОГО Вот кстати как яндекс: Может быть, вы могли бы попытаться немного больше поддержать свою дочь в день ее свадьбы?
  5. Starfield

    Да, переводит ужасно конечно. Вот как с фразой “ты мог бы быть более поддерживающим для своей дочери в день ее свадьбы” справился гугл: Может быть, вы могли бы попытаться немного больше поддержать свою дочь в день ее свадьбы; А вот как дипл: Может быть, Вы постараетесь быть немного более благосклонным к своей дочери в день ее свадьбы?
  6. Starfield

    Прочитайте пожалуйста полностью сообщение прежде чем отвечать.
  7. Starfield

    Я говорю ОБЫЧНЫЙ машинный перевод, а тут с экранным захватом текста.
  8. Starfield

    Ну вообще судя по скрину переводит отвратительно. Лучше дождаться обычного машинного.
  9. Starfield

    Нвидия недавно представила новую технологию Общение с ботами с помощью нейроядер в гпу. Таким же образом можно будет на ходу делать переводы. Причем может даже с озвучкой
  10. Starfield

    Мне вот интересно, неужели с перевода jedi survivor не сохранилось никакого инструментария? Как там решали озвученые тут проблемы? Должен же был сохраниться какой-то опыт. Или авторы не спешат делиться? Перевод jedi survivor был вполне терпимый.
  11. Starfield

    @0wn3df1x Ну вообще особенность чатгпт именно в том, что он плохо умеет считать, потому что он не для этого сделан. Чатгпт это прежде всего способ прямого общения с компьютером. Вот если переводить старфилд обычным переводчиком, то надо написать миллион программ, одна будет вытаскивать текст, вторая будет автоматически делить его и скармливать нейросети, другая подменять рабочие теги. А в случае с чатгпт гипотетически (если бы не ограничения) можно было сделать так: “Вот тебе файл локализации. Это текстовая локализация для научно-фантастической игры про космос и космические путешествия, в ней так же рассматриваются и религиозные темы. Переведи его на русский с учетом этого контекста. Теги не переводи, но их содержимое переведи. Постарайся по возможности переводить так, чтобы длинна строк была идентична оригиналу, если это не ухудшает качество перевода. И заодно напиши пожалуйста скрипт который будет включать и выключать перевод по команде.” И всё. Любой человек мог бы сам сделать перевод старфилда, требования к знаниям it — знать хотя бы примерно что такое chatgpt.
  12. Starfield

    Вы наверное программист, да? Я обычно от программистов слышу какой-то гиперскептицизм в отношении нейросетей в принципе.
  13. Starfield

    Я перевел довольно много научной литературы deepL. Это весьма объемные книги, часто написанные довольно сложным языком. Для этого я не использовал ничего, кроме премиума нейросетки, которой просто скармливал книгу. В итоге падения качества перевода не замечал. Может быть в художественной литературе все сложнее. Но почему бы тогда не переводить по частям?
  14. Starfield

    Я нет, я про нейроперевод говорю. Попробовать скормить дипл не английский файл локализации а польский.
  15. Starfield

    День добрый, господа. Скажите, а не пробовали ли переводить не с английского на русский, а с польского на русский? В выжившем пробовали с немецкого переводить но мне кажется это вообще не туда.
  16. The Technomancer

    При такой скорости редактирование займет времени больше чем сам перевод.
  17. The Technomancer

    С марсом ситуация была несколько другая. Там даже на упаковках с дисками писали "Перевод ожидается в таком-то месяце". А вообще ситуация мутная. В обсуждения стима разработчики молчат. Саппорт издателя игры молчит. Есть только утверждения техподдержки софтклаба которое не факт что достоверное.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×