
Disona
Новички+-
Публикации
28 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО Disona
-
Звание
Новичок
- День рождения 15.01.1991
Интересности
-
Конфигурация компьютера
Asus P8Р67, Intel Core i5-2500, Kingston DDR 8GB, Sapphire AMD HD6970, WD CB 1.5TB
Информация
-
Пол
Male
-
Откуда
Москва
-
Ох, жаль, не могу, у меня сессия сейчас. Ну может, по чуть-чуть смог бы делать, когда надоест учить =) Если помнишь, я помогал переводить Chains of Satinav, и там выяснил, что без русифицированной игры редактить практически невозможно из-за полов обращений, ситуаций и т.д. То есть без русификатора я смогу подправить разве что грамматику и синтаксис. Короче говоря, помогу с радостью, но только по чуть-чуть =)
-
Жаль, я не смог поучаствовать. Так хотелось, но времени не было пройти игру и переводить. Да и сейчас нет. Будет версия без корректировки?
-
Не совсем так. Та версия, которую мы выпустили, была для нас же. Просто я потом эту версию полностью переделывал в течение двух недель. Хотя я просил, чтобы в открытый доступ её не выкладывали, а то даже как-то стыдно за то, что в ней содержится =)
-
"Ну что вы орете-то? Ну все ж мы люди, ну будьте же людьми." Уверен, что перевод у них свой. Жалко, что мы не успели. И все таки почему мне никто так и не дал сабов выбора диалогов, могли бы уже выпустить версию 1.0
-
Скорее всего нет.
-
Так а чего там с диалогами? Если просто некому переводить, то давайте мне. Время пока у меня есть.
-
Всего 280. Так что скоро не ждите =(
-
Да вот и я не в курсе. Valeraha, может быть, ты?
-
Кажется, его тоже не надо. Вроде он появился после обновления нотабеноида вместо <pa></pa>. А потом, его наверняка проще вставить в формате Excel, надо поинтересоваться у того, кто будет собирать патч.
-
<pa></pa>? Их же не надо вставлять.
-
Всем привет, я вернулся. Как прогресс?
-
Так, господа. Сегодня, к сожалению, не получилось поработать над переводом (Black Mesa вышла, сами понимаете). А завтра я снова уезжаю в больничку, может, на недельку, а то и на две. Так что завещаю вам довершить редактирование. Это касается, в основном, первой половины игры (до встречи с исследователем фей). В принципе, по большей части все исправлено, но, боюсь, могут быть косяки. Однако без создания нового патча для игры исправить ничего не получится (скорее всего). Если кому интересно, методика такая: 1) Видим вещь/персонажа - тыкаем правой кнопкой, чтобы послушать комментарий Герона. 2) На ноте вбиваем этот комментарий в фильтр в поле "Перевод содержит:" 3) Смотрим, что выдаёт фильтр, копируем оригинал фразы на английском, вставляем в фильтр в поле "Оригинал содержит:" 4) Смотрим, что выдаёт фильтр, и делаем все переводы одинаковыми. Ибо, как показал опыт, разработчики сильно намудрили с субтитрами. Одна и та же фраза несколько раз прописана для одного и того же предмета. Один раз - когда он лежит на локации, второй раз - когда он лежит в инвентаре, третий раз - когда с ним совершено действие и т.д. Так же с фразами диалогов - много ветвлений, приводящих к одному итогу, и этот итог расписан столько же раз, сколько ветвлений. В итоге оказывается, что одна и та же фраза переведена по-разному, и иногда Герон говорит полную чушь. Я попытлся избавиться от этого, но полностью эту методику выработал только во второй половине игры, когда понял, что, как и почему повторяется. Так что желаю успехов и надеюсь увидеть готовый перевод после возвращения из дома боли =)
-
Почти закончено. Осталось только проверить имена, названия и исправить записи дневника. Но я хотел бы получить патч из того, что уже готово. Можно сделать? Для внутренних, так сказать, нужд. Просто, боюсь, в начале ещё остались косяки, ибо методику выработал только к середине. А теперь уже сложно будет исправлять, если что не так. Поэтому хотелось бы получить русификатор, только в открытом для всех доступе, а только для команды переводчиков. Да, и ещё, криво смотрятся титры. Вместо начала с новой строки везде идёт <brbrbr>.
-
Неужели ничего нельзя сделать с титрами и выбором ветвей диалога? Будут орать, что халтура. И ещё: мне кажутся логичными такие вещи: 1) Вне сна Герон говорит с сестрой королевы фей на "вы", внутри сна - на "ты". 2) По возвращении в Андергаст Герон обращается к рыцарю и к исследователю на "ты" (до этого момента, обращался на "вы"). Потому что они вроде как уже давно знакомы, чуть ли не единственные выжившие, что их сближает.
-
Было что- то просто потрясающее из серии "Well, I see a cracked nut" - "Колодец, я вижу орешек Крэкеда".