Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

GamerPro7

Новички
  • Публикации

    4
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О GamerPro7

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Male
  1. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Перевести в краткий срок - мало. Нужно еще за качеством перевода следить и за орфографией, чего вы не делаете никогда. Лично мне переводы с ошибками глаза режут, и я их не могу читать и видеть. Я переводил игры и всегда строго следил за своими переводами, чтобы там не было никаких косяков. Нельзя выпускать не до конца готовый продукт. Но зачастую этим правилом пренебрегают и переводчики и сами разработчики игр. Лично я никогда не "выпущу" не готовый перевод, а лучше всего на ходу устранять все ошибки, а если ошибок так много, и они такие "десткие", то можно с уверенностью сказать, что переводчики неграмотные. Если бы были грамотными, то видели бы ошибки сразу. Короче говоря, у вас нет корректуры текстов и никто не следит за орфографией и пунктуацией. Теперь будете выпускать дофига патчей. А можно было задержать перевод на некоторое время и допилить его полностью. Ясен фиг, что у вас нет стимула делать качественный перевод из-за отсутствия финансирования, но на то они и энтузиасты, чтобы делать переводы, причем делать не абы как, а качественно. И вообще это не квест и не какой-нибудь файнал фэнтази, где действительно текста много. Тут его в разы меньше и не надо гнать про то как было тяжко. Люди любят качество, а не работу, сделанную наспех, поэтому, если бы вы сделали качественный перевод, то даже я бы вам кинул некоторую сумму на эл.кошелек. Если вы дальше хотите делать качественные переводы и получать за это деньги, то ищите нормального редактора, который будет исправлять за вас все косяки. И еще. На заметку, если кто не знает или не понял до сих пор. Чтобы нормально перевести непонятную или сложную фразу с английского на русский, в идеале нужно иметь представление о том, что происходит в этот момент в игре. То есть нужно знать где и когда произносят конкретную фразу, чтобы понять суть происходящего и нормально ее перевести. Если этого не знать, то в игре будет КУЧА ошибок. Не только в орфографии, а в самих смыслах, произнесенных фраз в игре и т.д. Это могут знать либо разработчики игры, либо вы сами, если пройдете до таких мест или будете отлично знать всю игру.
  2. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Как можно было допустить такое огромное количество орфографических и пунктационных ошибок в переводе? Я считаю, что если у вас недостаточные знания русского языка, то за перевод браться не стоит вообще! Понаделают кучу ошибок, а потом всем форумом косяки исправляют. Крупные компании, специализирующиеся на переводе игр, (Новый диск и т.д.) тоже иногда делают ошибки в переводах, но не так часто и не так грубо. Я посмотрел предыдущие скрины с ошибками и ужаснулся. Видно, что переводчики либо сильно спешили, либо и правда не знают правил русского языка, причем самых элементарных. И еще неизвестно какое качество перевода с английского на русский. Раз есть ошибки с русским в тексте, то по-любому искажен смысл перевода с английского.
  3. Little Inferno

    Попробую разобраться на досуге.
  4. Little Inferno

    Мдаа, вижу, что целый год вы пытались перевести игру и не смогли все-таки. А я хотел перевести эту же игру, но только на Андроид. Видимо мне тем более не судьба, ибо все оказалось намного сложней, чем я думал.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×