-
Публикации
63 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя morozkin28
-
Знаешь, не хочется после столь потраченного времени бросить все и выкатить неготовый проект, чтобы потом пальцем тыкали, что перевод уг. И я думаю, что кроме переводчиков мало кто будет указывать на ошибки. Потому что единственный человек, который хоть как-то сейчас проявляет активность, кроме модеров - это vealis. За что ему спасибо
-
То что перевод не утечет в сеть это я гарантирую. Просто я действительно потратил на редактирование около 90 часов. Остальное решать вам с нтр, что править. Я старался приводить весь текст к литературному виду и теперь хочу начать тестирование текста, не имеющего отношения к диалогам (интерфейс, описание вещей, квесты). Если у вас есть проверенные люди, готовые помочь, можно разослать бету и им. Ведь на данный момент вроде только я и Алекс проявляем активность?
-
ну если он не хочет, ему можно не посылать. я уже 90 часов потратил на редактирование. Хотелось бы посмотреть на все это в контексте. особенно интерфейс и названия предметов
-
_VERGILIY , можешь отдать текст на сборку для закрытого теста?
-
Может быть кто-то, кто играет на инглише, подскажет, когда она применяет эту фразу У меня есть просьба. Я буду оставлять на нотабеноиде в комментариях текст со словами "надо править" напротив строк, которые вызывают сложности. До выходных расставлю в третьей и четвертой главе. Просьба желающих помочь оставлять в этих строках свои варианты перевода(но это только начиная с субботы). Найти эти строки будет несложно, потому что остальные уже "ненужные" комментарии я удалил.
-
Вопрос такой. Фраза Let me know if you want me to \pump it Переведено как "Дайте мне знать, если захотите, чтобы я ее \накачала" Предлагаю свои варианты
-
Не критикуйте сильно. Все-таки я, допустим, не профессионал. Да и почти весь текст переводили любители. А если тут есть желающие профессионально отредактировать текст, то проситесь в группу перевода. Думаю вам не откажут, потому что на данный момент текстом занимаются 1-2 человека. Главное, чтобы вы действительно хорошо знали и русский, и английский. И чтоб у вас на это было время.
-
Ну я старался, чтобы получался более художественный перевод. Но не всегда удачные мысли приходят в голову.
-
Я третью если что всю просмотрел. Правил почти каждую строку, то есть дотошно. Пятую глянул, там текста мало. Вроде более менее. Завтра четвертую буду смотреть. НУ ты третью тоже просмотри в любом случае.
-
Alex_Red и ntr, отпишитесь, как обстоят дела с прогрессом
-
Там нечего переводить особо. Игра короткая и понятная
-
Ну в таком случае купи мне машину. Это же не деньги - это машина. А насчет перевода - промт ну никак не может быть "виденьем идеала"
-
Vealis откуда информация насчёт редактирования? Я просмотрел только половину третьей главы за 4 дня. А ведь ещё другие модеры будут заново ее просматривать. И чем больше я просматриваю текста , тем больше поражаюсь - ну зачем переводили люди, которые в перевод вставляли практически неправленный промт , да ещё с кучей ошибок в орфографии.? Почти каждую строку приходится править. И ещё после этого вы клянчите денежную благодарность , хотя по большей части у некоторых можно было удалить весь текст и перевести заново. Прошу прощения, накипело.
-
Перевод для того и нужен, чтобы адаптировать текст для русского человека. А иначе можно было бы и промтом перевести. Чтобы якобы не терялся американский колорит.
-
ну мы для русских переводим.
-
Коллеги по переводу! Подсказывайте, какой прогресс в редактировании. И как редактируем? каждый просматривает весь текст или как? И еще вопрос. Все обращения к жителям города пишем на "ВЫ" ? Жду ваших предложений
-
Я не правил нормальные фразы. В основном слова меняю местами в предложениях и расставляю знаки препинания, исправляю орфографию и заменяю текст, в котором я стопроцентно уверен. Я просто хочу сказать, что с той скоростью, с которой проходил перевод и идёт редактирование, актуальность перевода и без того непопулярной игры может сойти на нет.
-
Ну как видите великие модераторы против беты, так что пусть будет по ихнему. И судя по всему, чужая помощь профессионалам не нужна, так что и мешать не стоит
-
Косяки есть у всех, но я ежедневно наблюдал за активностью перевода и могу сказать, что она никакая. Скажи мне какой смысл затягивать , если уже никто не правит. Если ты обещаешь активно продолжать редактирование, то пожалуйста. Я считаю, что мнение всех переводчиков стоит учитывать. Выскажи своё мнение насчёт сроков выпуска. И если что, после вас тоже нашлось много ошибок. А я могу вполне иметь своё мнение ,исходя из того, сколько времени я уже потратил на это дело
-
Итак, я просмотрел 2, 4 и 5 главы. Поправил орфографические ошибки, расставил знаки препинания там, где нашел. Оставил лучшие варианты перевода и где-то подкорректировал неудачные фразы. Судя по тому, сколько я нашел косяков, редактированием больше не занимается почти НИКТО. Поэтому досматриваю оставшийся текст и в пятницу можно отдавать текст на сборку, потому что толку задерживать уже все равно нет. Скажу сразу, в тексте местами встречаются фразы из "промта", но их немного и думаю это не помешает заждавшимся локализации игрокам.
-
Моё предложение такое. До этой пятницы правим самые очевидные ошибки и в пятницу отдаем перевод на сборку сразу для открытого доступа всем. Потому что на данный момент мало кто занимается редактированием и затягивание сроков ничего не даст. Я и сам если честно уже устал. Да и времени нет на работе Переводить. Что скажете?
-
Редактировать будем
-
Доброе утро всем. Приятно видеть, что мы наконец-то заканчиваем этот перевод. С завтрашнего дня я вплотную займусь редактированием. Большая просьба не выкладывать неотредактированный перевод в общий доступ. Только основным переводчикам. Если будет собрана бета, пожалуйста пришлите его мне на мой адрес porteboy@mail.ru. А все, кто ожидают перевода, большая просьба, подождите, осталось совсем немного. Думаю дней за 10 отредактируем (хотя бы до играбельного состояния)
-
Ну что, добьем оставшиеся три с лишним процента до конца недели?
-
И все же я настаиваю на редактировании. При стопроцентном переводе просто необходимо отредактировать текст, чтобы хотя бы диалоги были связными и логичными. А также очень важно качество перевода заданий и чтобы одни и те же слова в квадратных скобках были переведены одинаково. В общем я думаю за неделю-две можно справиться при условии, что текст будет переведен полностью.