Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Skaarj _Lord

Новички++
  • Публикации

    53
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Skaarj _Lord

  1. Версия 1.1 вышла 24 августа. Перевод: AlexKa, Dr.Acid, msp, webdriver, independence777 Бета-тест: Overmind, Panic2000, MegaKillOR2
  2. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Ну вот и вышла версия 1.1. Хоть все ошибки исправить и не удалось, данный перевод существенно приблизился к состоянию, позволяющему комфортно играть и адекватно воспринимать игровую информацию. Спасибо всем, кто принимал участие в проекте (см. 1-й пост). ______________________ Если возникнет желание улучшать данный перевод до версии 1.2 настоятельно рекомендую связаться с Марией (msp) для обсуждения дальнейших планов.
  3. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Panic, Megakillor Подтверждаю. Все письма получил. Бери Москву - 1 час. До 14.00 если еще что-то успеешь сделать - пересылай. Это не страшно, мы не соревнуемся, а делаем общее дело.
  4. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Напоминаю, что завтра до обеда последний день когда мне можно выслать скрины.
  5. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Получил сегодня скрины которые сделал Overmind. Хочу отметить его работу, так как он не только пометил проблемные места в тексте, но и почти на каждом скрине оставил комментарий. И это притом что скринов почти 400 штук набралось. Perfect work!
  6. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Вряд ли. Организация работы над переводом в виде проекта после 1.1 смысла не имеет. Фактически нужны будут всего 1-2 человека с очень хорошим знанием английского и терпением (или энтузиазмом) для литературной доводки текста.
  7. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Мы с тестингом уже заканчиваем, так что сорри. ------------------------------------------------------------------------------------------ MegaKillOR2, Panic2000, Overmind Кидайте мне то что уже успели сделать, чтобы я потихоньку начинал редактировать. Времени у меня совсем в обрез осталось. После субботы наверное пропаду навсегда.
  8. Правим перевод от Metall1x &Co.

    По идее такая инфа должна была бы быть для немцев например, или французов. Реван это частный случай, кроме него там куча неписей женского пола говорят о себе как мужики. А бывает и наоборот. Единственное что можно сделать, это скриншотить такие моменты, а потом их исправлять. Но так как по моим прикидкам такого текста пару тысяч строк наберется, то мой конструктив на вопрос ничего не делать. Забить и смириться.
  9. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Народ, не парьтесь. Эта задача нам не под силу. По идее разработчики должны были в строчках диалога указывать {m} или {f}. Они этого не сделали. А делать десяток тысяч скриншотов и потом править всю эту массу текста ради совпадения говорящего по полу - нет уж, увольте. А определение пола Реван нужно для фраз, где о нем/ней говорят в прошедшем времени. Тут уж и в английском есть разделение на пол - he/she и т.д. В таких фразах и у нас соотв. все как полагается и переведено. Так что в этом плане оставляйте все как есть - это уже для филигранной правки текста.
  10. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Лучше все сразу. Точно.
  11. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Переводчики уже вряд ли когда-нибудь понадобятся, а вот корректоры будут нужны точно если возникнет желание улучшать перевод до 1.2 Один из наших заслуженных переводчиков настроен заняться теми частями текста которые переведены посредственно, т.е. смысл фразы переведен правильно но не полностью, напр. в оригинале "...зачастую на темную сторону приводят благие помыслы, и даже самые добродетельные служители света со временем становятся беспощадными убийцами", в переводе "и служители света способны стать убийцами, поддавшись темной стороне". Такого текста в игре процентов 20-25. Так что если будет желание, можешь после выхода 1.1 попробовать.
  12. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Спасибо что откликнулся. Но пожалуй трех человек хватит. Больше тестеров не берем.
  13. Правим перевод от Metall1x &Co.

    independence777, MegaKillOR2, Overmind, Panic2000, Maickl Спокойно! У нас на корабле никто не ссорится! Насчет перевода не волнуйтесь. Какой смысл тырить то что и так выйдет меньше чем через месяц. Если бы это был какой-нибудь долгострой или закрытый проект, тогда да, а так... Если это говорит какой-нибудь "негуманоид", то так задумано - он просто коверкает слово. Если же это говорит человек, тогда да, это ошибка. +нет, если тебе кажется, что ты видишь косяк обязательно фиксируй.
  14. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Как где взять? Я же тебе в личку скинул письмо с адресом, где перевод лежит. Это версия 1.1b. Ее и нужно тестировать. Нигде, если ты не тестер.
  15. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Die ausgezeichnete Arbeit, sehr gut! С середины следующей недели можно начинать тестинг. Огорчает отсутствие желающих этим заняться. Один-два человека не смогут пройти все ветвления в диалогах. Давайте товарищи падаваны, подтягивайтесь активней. Не бойтесь - данная версия перевода очень мало (если вообще) будет отличаться от окончательной. Так что если кому счас гамать не во что - welcome к нам. Иначе все прийдется делать одному мне что может затянуть срок выхода перевода этак месяца на четыре.
  16. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Наивный :D
  17. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Привентивная мера для недопущения упаднических сообщений о сроках и целесообразности перевода. А по твойму когда? Через месяц? Наш перевод выйдет в сентябре.
  18. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Ты что-то перепутал, о таком написано нигде не было. Тестят своё детище сами гизки. Единственное что нужно сделать тем, кто заинтересован в локализации - выслать им текстовый файл, т.к. (насколько я понял) они будут брать диалоги не из dialog.tlk а из какого-то своего пака. Насчет когда это будет я точно не знаю, но уверен что не в этом году точно, а до следующего нужно еще дожить, так что там будет видно.
  19. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Ну да, поэтому мы и переводим как Сзерка. Можно было писать и Зерка но это менее благозвучно.
  20. Правим перевод от Metall1x &Co.

    1) Если бы железо - первая часть не запускалась бы тоже. 2) Все, с тех. проблемами завязываем. Видео не будем.
  21. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Если говоришь что пробовал разные версии (при условии что на них ставился патч 1.0б), и ни одна не запускается, то дело в системе. Нужно переустановить Винду, потом поставить директХ последний, драйвера на мать, звуковуху, видео (именно в таком порядке) и ничего больше. Игра просто не сможет не запуститься. ;)
  22. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Это какие-такие интересно персонажи говорят столь непотребные человеческому уху слова? Если не подтвердите скриншотом (хотя бы одним) сие заявление, будем считать его гнусной инсинуацией. Не выйдет. Слово "Обратная связь" не влезает на кнопку, пишется только "Обратная". Выбирайте, что вам понятнее: "Фидбэк" или "Обратная". Хорошо. После 15 августа я высылаю тебе новую версию перевода. Желательно дней за 10-12 игру пройти, все сделанные скриншоты потом отослать мне.
  23. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Оптический прицел подразумевает что в него при стрельбе смотрят. В этот же девайс смотреть не нужно - это автоматика, он только похож на оптический прицел но им не является. Но это в рыцарях. В жизни же targeting scope можно спокойно перевести как оптический прицел. Так что решайте, будем делать как в жизни или как в Звездных Войнах. Нужны люди, которые пройдут игру с новой версией перевода, до того, как она будет зарелизена. Нужно будет делать скриншоты когда будут проскакивать непереведенные или явно ошибочные слова и отправлять мне. Так как скринов будет много (как я предполагаю) нужно будет либо кадрировать их только по границе текста, либо иметь выделенный канал. Такие добровольцы нужны на середину августа.
  24. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Незнаю, если бы было только scope тогда ладно, но targeting scope... в данном контексте тафтология получается - "прицел целенаведения". Может кто видел в ЗВ, на бластерах и винтовках что-то типа небольшого оптического прицела, так я синкую что это и есть туба.
  25. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Scope будет туба. Соотв. фразу переводи как "Туба целенаведения" Говорю. Ок, если что.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×