Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Skaarj _Lord

Новички++
  • Публикации

    53
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Skaarj _Lord

  1. Правим перевод от Metall1x &Co.

    У меня неприятные ассоциации таки возникли. Типа "Граждане туристы, не справляйте малую нужду в кворианских болотах - там полно сосальщиков. Отсосут - мало не покажется". Да и по описалову эти твари жрут комаров, так что для паразита они будут великоваты. Так что наверное гельминтов и спирохет пока в мир ЗВ запускать не будем.
  2. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Письмо получил, все нормально. Большой респект за выполнение двух столь внушительных работ в сроки. Теперь я бы посоветовал немного отдохнуть от переводов, а то тебе уже призрак Metall1x-а мерещется.
  3. Star Wars: Knights of the Old Republic 2 - The Sith Lords

    На будущее. ТЫСЯЧУ РАЗ писал что в версии 1.0 в описаниях предметов и оружия будут встречаться ошибки, так как этими кусками я не занимался, а вставил их не глядя из правленного А. Чащиновым пиратского перевода. В версии 1.1 этих ошибок не будет. Задолбали блин.
  4. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Посмотрел я о чем в этой строке говориться. Заменю наверное "болотные пьявки" на "трясинные кровососы".
  5. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Мдяя... Чёрт его знает. Пока напиши "Кьурианские болотные пьявки". Если кто-нибудь что-то лучше придумает я потом исправлю.
  6. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Я сомневаюсь что найдется в природе такой человек, который бы задаром потратил бы месяц с утра до вечера ради шлифовки. Начинания подобного рода всегда заканчиваются ничем и любители таких дел очень быстро "сгорают". Единственное разумное решение - четко понять предел своих возможностей. Мое мнение что лучше сделать крепкого середнячка чем размазывать годами слюни по монитору в несбыточных надеждах о литературном шедевре. Я думаю что большинство геймеров (за исключением парочки захожих пижонов) это подтвердят. По любому до выхода версии 1.1 остался месяц. Все не переведенные английские фразы, а также большинство неточностей в переводе будет устранено. А дальше уже кто захочет заморачиваться с редактурой перевода, тому и флаг в руки.
  7. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Увы Вы ребята либо совершенно не втыкаете в реальное положение вещей, либо просто грузитесь. Про то что где-то кто-то видел перевод лучше М&Co и прошел с ним игру это чистой воды гон. Также непонятны надежды людей на литературный перевод от команды занимающейся этим совершенно бескорыстно в свободное время. Причем команды, в которой реально работает 3-4 человека, а остальные 10-15 только парят мОзги. Даже в этом микро-проекте люди умудряются забивать на задания в 200-300 строк, в то время как при Металликсе задания были по 2500 строк. Так что спуститесь с небес на землю. Хотя... проект uber-перевода от Металликса никто официально ещё не закрыл, можете подождать его. Может он через месяц-два и выйдет. Я тоже прошу не обижаться, если что. Просто информирую. Да, и посты подобного рода как рассадник тупости впредь буду стирать. Так что стенания по поводу мегаотстойности текущего перевода можете оставлять при себе.
  8. Правим перевод от Metall1x &Co.

    А насколько хорошо владеешь английским?
  9. Star Wars: Knights of the Old Republic 2 - The Sith Lords

    Скрины плз.
  10. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Переводи как энергетическая ячейка, в переводе так всё. Power Cell это типа контейнер-источник питания (но не батарея).
  11. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Good. Отличная работа. Всё, она уже в прошлом
  12. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Существительное переводи как Сзерка (хотя этот вариант мне и не очень). Прилагательное как <...> Сзерки, напр.: Компьютер Сзерки, персонал Сзерки, и т.д. Не склоняй. Я в свое время вообще спец. программу написал. Правда ее никто кроме меня не хотел юзать. Так что каждый по своему...
  13. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Вот такие вот мы козырные перцы ;)
  14. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Отлично, молодец. Письмо получил - перевод хороший и качественный. Спасибо.
  15. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Сорри. Пока никто не нужен. Попробуй в конце месяца.
  16. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Пласталь никак не передает состав материала. Можно подумать что это например пластичная сталь или плавающая сталь или пластилиновая сталь или еще чего. И уж если ставить пластик на первое место, то правильные варианты это пластикосталь или платмассосталь что ни есть благозвучно. Так что стандарты установленные Металликсом так и остаются (и вряд ли в пределах нашей работы изменятся).
  17. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Все стандарты имён собственных были утверждены давным-давно и забиты в перевод, так что не напрягайтесь. От этого он лучше не станет. ;)
  18. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Глянь в личных сообщениях мое письмо за 20 июня.
  19. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Да, письмо получил. Всё нормально. Респект, спасибо. Побольше бы таких ответственных комрадов как AlexKa.
  20. Star Wars: Knights of the Old Republic 2 - The Sith Lords

    Да вы батенька просто хакер какой-то.
  21. Star Wars: Knights of the Old Republic 2 - The Sith Lords

    О, ты раскрыл великий заговор Metall1x-a. На самом деле перевод был сделан за два вечера. :D А если серьёзно, то либо ты скачал не перевод от Metall1x & Co версии 1.0, либо при разархивировании дата была изменена. По любому "забей, Сеня"(с). В конце августа выйдет следующая версия с кучей исправлений.
  22. Star Wars: Knights of the Old Republic 2 - The Sith Lords

    У нас этого небыло изначально.
  23. Star Wars: Knights of the Old Republic 2 - The Sith Lords

    С середины недели стартует проект по доработке данного перевода (Metall1x und Co). Все, кто знает английский, кому небезразлична серия "рыцарей старой республики" и кто может помочь в сем благом деле, ожидаются в этой ветке: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=10229#
  24. Star Wars: Knights of the Old Republic 2 - The Sith Lords

    Не-а. :D Просто создается документ, где указаны все имена собственные и их перевод на русский. При переводе все обращаються к этому документу. Поэтому в данном переводе в диалогах ты вряд-ли найдешь два разных написания одного названия. Ну разве что парочка проскользнет. Я использовал более удобную тулзу, написанную неким Skaarj Lord-ом Зайди на swkotor2rus.народ.ру и скачай shell.zip. Там. Но тебе это пока не нужно. Я вышлю тебе небольшой кусочек из него. Но сначала нужно найти еще людей. Так что будь наготове и не исчезай.
  25. Star Wars: Knights of the Old Republic 2 - The Sith Lords

    Металликс - руководитель проекта по переводу SL на русский (offtop.ru/warak). Сей проект должен был стать литературным шедевром игрового перевода всех времен и народов. К сожалению проект зачах, а Металликс исчез из дела. Серьезно? :wub: Тогда возьми скажем тысячу наиболее проблемных строк и попытайся приделать им мозгов. Только отпиши здесь какие ты берешь. Обещаю, твое имя никто не забудет!
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×