Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Поиск по сайту

Результаты поиска по тегам 'b2l'.

  • Поиск по тегам

    Введите теги через запятую.
  • Поиск по автору

Тип публикаций


Категории и разделы

  • Игры года
    • Лучшие игры 2023 года
  • «Русский» форум
    • Русификаторы
    • Вскрытие игровых ресурсов
    • KrakenVO
    • Dark Sonic & Co.
    • Team RIG
    • Temple of Tales Translations
    • Mechanics VoiceOver
    • Like a Dragon Kiwami
    • The Bullfinch Team
    • Designer Team
    • REDteam
    • FaceOff
    • Failing Forward
    • Prometheus Project
    • Tolma4 Team
    • Tales&Stories Team
    • ENPY Studio
  • Игровой форум
    • Игры
    • Игры года: народные голосования
  • Общий форум
    • Фильмы
    • Сериалы
    • Аниме
    • Software & Hardware
    • Музыка
    • Опросник
    • Барахолка
    • Флейм
  • Информационный форум
    • Релизы русификаторов и других переводов
    • Новости переводов
    • Статьи
    • Игровые новости
    • Новости российской игровой индустрии
    • Технические новости
    • Новости кино
    • Скриншоты
    • Косплей
    • Скидки
    • Трансляции
    • Конкурсы
    • Фан
    • Блоги
    • Новости сайта
  • Технический форум
    • О нашем портале
    • Архивный раздел
  • Добро пожаловать Футбольный тотализатор
  • Локальный форум Tolma4 Team
  • РФПЛ сезон 17/18 Футбольный тотализатор
  • ЧМ 2018 Футбольный тотализатор
  • Турниры по Call of Duty Mobile CoD-M: Турниры Call of Duty Mobile
  • Темы Highrise City

Найдено 1 результат

  1. За основу был взят русификатор от студии «b2l». @Альфа-Центавр выложил на форуме тотально доработанный перевод первой части Xenonauts. За основу был взят русификатор от студии «b2l». Чуть ниже приводим выдержку из сопроводительного файла для понимания масштабов изменений. Изначально студией был выполнен перевод всех элементов интерфейса и статей «Ксенопедии». Надо отдать должное — работа была проделана большая, но выполнена она была крайне небрежно. Имели место множественные ошибки в тексте: грамматические, орфографические, пунктуационные и т.п. Были допущены такие непоследовательности, как перевод на русский язык одного и того же явления или предмета в разных местах по-разному. Например, «harridan» переводился и как «херридан», и как «харридан», и как «гарпия». И наоборот — разные в оригинале явления переводились как одинаковые на русском. Например, статус уровня отношений спонсоров, переведённый на русский как «великолепно», в оригинале определялся двумя статусами: «excellent» и «superb», что было мной исправлено на «отлично» и «великолепно» соответственно. Некоторые элементы интерфейса и вовсе не были переведены. Например, всплывающая надпись при промахе — «MISS», что было исправлено на «ПРОМАХ»; или сообщение о серьёзном ранении бойца. Имели место неверные толкования оригинального английского текста, что выливалось в неправильный смысл перевода на русский, что приводило к непониманиям. Например, в самом конце игры в конечном сообщении указывается, что «Ксенонавты» владеют обоими ядрами и самым разрушительным оружием. Однако английское «both» (оба) относится отнюдь не к ядрам (тем более что их вовсе не два, а гораздо больше). Это «both» подрузамевает, что «Ксенонавты» обладают обоими этими явлениями — и ядрами, и самым разрушительным оружием. Также весь остальной текст был перелопачен буквально с лупой в руках. Я старался не исправлять текст оригинального перевода, руководствуясь принципом «не навреди» и считаю, что у меня получилось и все тексты и строки приведены к хоть какому-то подобию норм и правил русского языка. Исправлены непоследовательности, форматирование текстов, в некоторых случаях — размер шрифта текста и т.п. Пришлось отказаться от буквы «Ё», так как игра её не считает не то что за букву, но и вообще за символ. К сожалению, не все элементы интерфейса оказались подвластны локализации. Некоторые слова и строчки прописаны непосредственно в сам файл «Xenonauts.exe», и для их перевода требуется его изменение, чего я делать не стал по двум причинам: не хочу лезть в экзешник, чтобы не провоцировать алгоритмы проверки лицензии, и потому, что у меня мало опыта во взломе exe-файлов. Например, непереведёнными остаются расы пришельцев в сообщении об обнаруженном НЛО (при наличии дешифратора пришельцев), а также некоторые обозначения величин измерения в описаниях снаряжения. Что было сделано дополнительно: 1. Переведены и дополнены имена и фамилии бойцов. Так как локализация русская, были добавлены имена и фамилии народов СССР таким образом, чтобы вероятность найма и количество имён рекрутов из СССР соответствовало процентному соотношению проживающих на территории Союза народов на 1979 год. К сожалению, удалось включить лишь несколько национальностей, так как при приведении к реальным пропорциям вероятность выпадения большинства национальностей составляла менее одного человека. Правда, стоит сказать, что и в оригинале авторы игры явно поскупились на национальности рекрутов, включив лишь самые основные. Так что в этом отношении я не отклонился от канона. Есть и ложка дёгтя. В игре «Ксенонавты» имеет место такое явление как «купленные имена», когда вы платите авторам игры, а они прописывают ваше имя и фамилию (а также иную информацию о вас) непосредственно в игру. Такие предустановленные имена также остались без перевода и будут отображаться, как в оригинале — латиницей. Причина та же — они прописаны непосредственно в файл «Xenonauts.exe», который я трогать не осмелился. 2. В оригинальной локализации был выполнен только непосредственно перевод тестов, фраз и строк элементов интерфейса, но связанные с этим «перекосы» этого интерфейса (когда не убирается фраза в сообщении, так как слишком длинная, например) не были исправлены никаким образом. Это приводило к тому, что было невозможно вообще понять, что имеется в виду. Я постарался сделать всё, чтобы это исправить. На данный момент я не могу найти ни одного места в игре с «перекошенным» интерфейсом. Но всё равно не гарантирую читабельность интерфейса на черечур низих или чересчур высоких разрешениях экрана, так как даже оригинальный английский интерфейс в этих случаях не всегда отображается корректно. Рекомендуемое значение разрешения — от 720 до 1440 по вертикали. 3. Полностью переведена на русский повесть-предыстория к игре — «Ксенонавты: Багровый кинжал». Она доступна в загрузчике игры по кнопке «Дополнения». Размещение данного перевода согласовано с автором книги и поддержано им. Также в папке с игрой /extras вы можете найти данную книгу в других форматах.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×