Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DoZoR_91

Новички+
  • Публикации

    11
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем DoZoR_91


  1. Уже есть готовые и распаковщик, и запаковщик. Я выкладывал ссылку несколько страниц назад.

    Я про декодер dmav to txt.

    Он собрал только bnk_pc_extractor и bnk_pc_packer, а там ещё исходники dmav_subtitles и hash лежали.

    Только вот dmav_subtitles, как я сказал, только преобразует dmav в txt и то криво.

    bnk_tools.rar


  2. Вот тут есть кое-какая инфа по dmav:

    https://github.com/ToadKing/bnk_pc_extracto...master/DMAV.txt

    Чел написал на языке СИ распаковщик, я его собрал, но он не работает.

    И то он только распаковывает а запаковать несможет, хотя код распаковки там очень интересный.


  3. Нельзя просто так взять, и перевести Saints row IV полностью. =)

    Суть в том, что если ставишь субтитры, то пропадает звук, того момента где стоят субтитры.

    Вот пример:

    c7473b747f1b28d7486e876685b0477c.jpeg Английские субтитры.

    083c89f65bc9a87efb24f8318a83330b.jpeg Немецкие субтитры.

    324e4b1277add0f6a8ff5faa6a796cad.jpeg Японские субтитры.

    4dd976485f11f933699799e4fb1ebfab.jpeg Польские субтитры.

    fc0b591963887a483cd953fcfb583220.jpeg Русские субтитры.

    b7b6d2eca6a7a6715df9d79c22be4287.jpeg Я не был уверен в том, что перевел выше. (Да и вообще перевод - это не моё.)

    9d482d8262f09cec48e2ff69afcdae34.jpeg Строение файла с субтитрами в HEX редакторе.


  4. Структуру разобрали? Автоматизируйте. Соберите весь текст в один файл, по-быстрому переведите и обратно раскидайте по файлам.

    Речь шла о простом переводе текстовых файлов, а тут дело уже пахнет С++.

    Чтобы программа нашла начало англ текста, скопировала его целиком со всех файлов в один с разрешеним txt, и запаковала обратно.


  5. Вообще-то игра изначально уже была переведена на японский.

    Суть в том, что локализаторам выслали сутитры и они их перевели на свои языки, далее отправили разработчику, который запаковал субтитры в dmav файлы.

    Как я понял есть языки, Английски, Японский, Польский, Немецкий, Французский, Итальянский, Испанский. (мб ещё какой-нить упустил)

    А вот локализаторам от Буки не выслали перевод, либо они болта забили, и сказали, что мы мол потом сделаем и отправим, а вы патчем вставите в игру.


  6. я перевожу игру ПОЛНОСТЬЮ, не только ролики и меню. еще и сабы, подсказки и всё-всё-всё. перевод будет правильный и ПОЛНЫЙ!! кто хочет, ждите)

    по сути я перевел уже ВСЁ, я вставляю перевод в игру и тестирую.

    Есть предположение, что ты переводил voice_us.le_strings, только толку от этого файла ноль.

    Однако, если ты добился субтитров во время разговоров по телефону, то прими мои поздравления.

    PS: Довольно таки интересно поигратся с SaintsRowIV.exe в hex, там то и есть код который вызывает субтитры.

    Нашел в hex строчку DMAV, удалил, и субтитры пропали=)

    Ещё интересные файлы voice_control.xtbl, да и вообще все *.xtbl, в них содержится параметры вызова wav файлов диалогов.

    Задача была как-нить заставить читать сабы из voice_us.le_strings(не зря же там ссылка и перевод), однако я всё больше отчаиваюсь найти решение.

    Ибо осознаю, что в DMAV есть код отвечающий за продолжительность показа субтитров на экране, ну и сами сабы на всех языках, на которых сейчас выпущена игра.


  7. DoZoR_91, а что если перевести, например, французский язык? Может там игра будет брать текст из voice_fr.le_strings ?

    Дело в том, что все языки уже переведены в dmav файлах.

    Ещё нашел странную штуку когда декодируем voice_us.le_strings, перевод выглядит так.

    1000209521: "You okay? Where's Matt?"

    Цифры это ссылка, ну, а потом сам текст.

    Так вот ссылки берутся из файла misc_tables.vpp_pc/voice.xtbl, а там какие-то квакозябры.

    Как проверил:

    Взял фаил subtitle_us.le_strings, и удалил misc_tables.vpp_pc/subtitle.xtbl

    Вот что получилось 1003862129: "Your evil twin."

    А когда вернул на место subtitle.xtbl, то

    "Story_11_In_23_Asha": "Your evil twin."

    Вывод: испорчен фаил voice.xtbl

    Варианты решеня: Переводить через hex or искать voice.xtbl без кодировки.


  8. А ещё когда меняешь субтитры меняется размер dmav файла, который прописан в прикрепленном txt файле при распаковке.

    т.е. ещё и размер надо дописывать к этим over9000 файлам.

    Да ещё и в этих файлах вперемешку языки: английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, польский.

    ИТОГ

    24f7791afaec1ea6c456a3d65146cf8c.jpg

    Однако стоит заметить, что все субтитры есть в voice_us.le_strings не просто так.

    Только вот неведомая сила кода какого-то файла, заставляет брать сабы из dmav файлов, которые рядом с озвучкой.


  9. dwav это и есть сабы, покрайней мере в хексе оно так.

    А 700 файлов, считай это типа предложениями=)

    Ибо их всех придется перевести тогда.

    В файле voc_kinzie_media_00004.dmav

    есть строчка hex O.k.a.y.,. .g.o.o.d. .p.o.i.n.t..

    делаю предположение, что это из мисии BREAKING THE LAW


  10. Эксперимент.

    Распаковал voices.vpp_pc, удалил voc_kinzie_media (с целью удалить голос Кинзи, и посмотреть, что будет с субтитрами), пересобрал voices.vpp_pc,

    игра очень долго грузилась.

    Итог: исчез голос Кинзи и субтитры этой миссии.


  11. Задача: Изменить субтитры во время передвижения по миру.

    Меняю часть субтитров в файле voice_us.le_strings, оставляю измененный фаил около SaintsRowIV.exe - субтитры английские.

    Тогда перемещаю voice_us.le_strings в папку misc.vpp_pc, далее собираю фаил misc.vpp_pc, перемещаю в игру, запускаю - субтитры английские.

    Вывод: субтитры во время активных действии где-то ещё, а не в misc.vpp_pc.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×