![](https://forum.zoneofgames.ru/uploads/monthly_2018_01/5a6e4708a5199__member_951969.png)
Фарс
Новички+-
Публикации
10 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО Фарс
-
Звание
Новичок
-
Товарищи, такой вопрос. Затрудняюсь с концовкой фразы: I understand. Take some time to yourself today to get your head right. Вариант: "Я понимаю. Потрать на себя время сегодня и получишь, то на что имеешь право" как то не айс звучит проблема именно с переводом "to get your head right". Какие есть варианты?
-
Поправьте фразу [Has Gun] You can keep that . you've got - I don't see any reason why you shouldn't. в файле Harold_Bit.xml. там видать опять 38 пропущено. так же там есть похожие фразы с точкой по середине.
-
Кстати по поводу фразы [Has 38] Here's a snubnose - this ought to work. Путем перекапывания интернета и логических умозаключений, я выяснил, что речь идет о короткоствольном револьвере .38 Special Snubnose Revolver (ну или что то из семейства .38). Сгодиться ли тогда вариант перевода: Вот, возьми короткоствольный - вроде бы рабочий. Да и кстати может добавить snubnose и ему подобные в словарь?
-
Кстати такой вопрос. Вот фраза There's a . in storage - you're welcome to it. Эта точка в середине предложения, она значит что или это просто опечатка такая?
-
Друзья, нужен совет фраза: Here's a snubnose - this ought to work. Перевести можно как : Вот курносый, должно помочь или Приложи к переносице, должно помочь А то я чет не догоняю тут <_< И вообще как перевести что такое Snubnose?
-
Да, кстати. В игре можно играть персонажами обоих полов. Насколько мне известно, в английском языке в разговорной речи чуть проще при постарении речи в половом плане, то есть там где у них одно общее, к примеру You wanted, переводится как " Ты хотел", но в Велико-могучем Русском языке нужно добавлять соответствующие окончание. Как быть в подобных ситуациях? Есть ли файлы диалогов фраз ГГ для каждого пола? Или же они общие и в переводе придется как то переводить чтобы фразы ГГ или фразы обращения к НПС к ГГ не указывали на половую принадлежность ГГ?
-
Перевожу Гарольта. Если что не ругайте сильно, Это первый опыт перевода, так что пишите в личку если вдруг что нитак
-
Имя персонажа это что то типа Karen_****.xml? Ну, то есть смотреть по файлам если нет перевода ни в одном со схожим названием, то значит перс свободен? То что в квадратных скобках не переводить?
-
Это я понял. Я про то что как этим пользоваться? Просто смотрим файл с 0% перевода жмем по нему, переходим на след страницу, после чего смотрим на фразы в левом столбце и пишем перевод в правом?
-
Есть желания помочь в переводе. Что нужно для этого?