Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

le_taon

Новички+
  • Публикации

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О le_taon

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 31.08.1988

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    Санкт-Петербург
  • Интересы
    Путешествия. Зубы. Игры.
  1. The Temple of Elemental Evil

    Запущен блог перевода и добавлены новые главы.
  2. The Temple of Elemental Evil

    На Нотабиноиде выложена элементарная часть файлов, для того чтобы посмотреть как это все выглядит и можно ли будет с этим в дальнейшем работать совместно. Если критичных проблем с перенесением перевода нет(как я понял прочитав форум arkanecoast), то дело касается только самого перевода. Пользователь Vadim предлагал сделать один центр перевода для большей наглядности над ходом процесса. Может сконцентрируем наши усилия на портале Нотабеноид и там займемся переводом остальных файлов? Те кто заинтересован в этом, становятся модераторами проекта и имеют расширенный доступ к контролю над процессом, так сказать основная группа переводчиков. Как мне кажется это во многом упростит и ускорит процесс перевода остального материала. Простите мне мою невнимательность, но я не нашел архива с не переведенными файлами С чего начать?
  3. The Temple of Elemental Evil

    Полностью с вами согласен!Взятие материалов над которыми уже потрудились люди во многом упростит задачу, что, как вариант, приведет к лучшему результату) Здесь рождается вопрос.Через какой из вариантов перевода переносить кириллицу в игру? Способ которым пользовалась Акелла,мне,как человеку не сильном в языках програмирования, кажется наиболее простым и понятным. Поэтому пока(!) я рассматриваю его как основной вариант. Что же касается самого перевода текста правил и диалогов обязательно нужно прийти к общему знаминателю в именах собственных. Чтобы это было видно для всех,я хочу все перенести на ресурс Нотабеноид,т.к. там можно будет более наглядно рассмотреть каждый из предложенных вариантов и выбрать подходящий, добавив, в конечном счете, все имена и названия в Словарь. Это упростит перевод всем желающим участвовать в этом деле. Буду очень признателен за предоставленные файлы и наработки пользователям форума arcanercoast и их возможное учатие в этом переводе)
  4. The Temple of Elemental Evil

    Запустил часть файлов на перевод на портале Нотабеноид! Все желающие помочь, приходите) хттп://notabenoid.com/book/39758
  5. The Temple of Elemental Evil

    Спасибо большое, буду искать единомышленников!
  6. The Temple of Elemental Evil

    Нет .Не получилось Azag-Thoth. Игра просто не видит кириллицу. Дело в том, что если писать не меняя раскладку, в диалогах пустые пробелы,а если русифицировать Circle of Eight, то игра после этого соития совсем перестает запускаться. Может дело только в одном файле, в котором можно указать какой штифт ему стоит воспринимать за действительный? Ведь игра поддерживает только английский язык. В каком расширении может быть этот файл? Может мне его отыскать в папке локализации от "А****ы"?
  7. The Temple of Elemental Evil

    Добрый день. Обращаюсь к вам за помощью и советом,уважаемые пользователи портала. Началось все с того,что удаляя бесчисленное количество хлама на компьютере, я наткнулся на папку с правилами игры aD&D и тут же вспомнил одну из любимых,но недооцененных обществом игр, а именно The Temple of Elemental Evil. Устроившись поудобнее, стал искать подходящий перевод. Наткнулся я на такую сборку хттп://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4342871, да и переводов там достаточно,выбирай любой, но больше всего меня привлек МодПак, в котором планка уровня повышена и города добавлены, и квесты. Да это просто возвращение игры! Но увы Circle of Eight 7.7.0 не переведен. Хотя проект этот не стоит на месте. Развивается, ведь обновление 7.7.0 NC c февраля этого года! С все более растущим любопытством я накопал папку с диалогами и всеми репликами персонажей(найти ее признаться не так сложно)). Тут и пришел ступор, упирающийся в незнание программирования и дефицит опыта по локализации(оного вообще нет). Дело в том что изменив напрямую язык в файле, переведя фразу с английского на русский, в окне диалога черные пробелы между точками и запятыми.В самой игре русских букв нет. Следовательно нужно заставить игру понимать кириллицу. Акелла же(ковыряясь в ее папке с диалогами) поступила хитро, она написала все тексты djn nfrbv djn j,hfpjv, и сунула файлик в игру помогающий перевести эту кразибебу на русскую раскладку. Авторы перевода с Greyhawk.ovl.ru(чей русик я нашел на вашем сайте хттп://www.zoneofgames.ru/games/temple_of_...files/363.html) использовали совсем иной, мне неведомый язык кодирования. Но они получается тоже научили игру понимать русский язык, только своим способом. У меня большой опыт игры в настолку, я думаю, что смог бы грамотно отшлифовать диалоги. Прошу Вас мне помочь. Не с целью коммерческой, а для собственного хобби, я хочу сделать что то для любимой игры. Помогите мне научить игру слову русскому, да советом дельным поделитесь. Какой программой мне пользоваться и что делать? Может и соратников по духу здесь найду?
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×