Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Marsi4eg

Новички+
  • Публикации

    9
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Marsi4eg

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Откуда
    Украина, Донецк
  1. Superbrothers: Sword & Sworcery EP

    Всем привет В процессе запиливания своей версии перевода, изначально под андроид, а следом и для пк, заметил что у вас был в некоторых местах использован шрифт Liberation Sans, вместо Liberation Sans Narrow, и выглядит это немного неаккуратно: При том, что в оригинале: В моём варианте использован нужный шрифт + немного уменьшен его размер, чтобы не было наползаний в мегатоме: Было бы неплохо, если бы вы обновили перевод с использованием правильного шрифта (это файлы arial_narrow_ipad, arial_narrow_bold_ipad и arial_narrow_tiny_ipad) Можете взять мои готовые. А на 4pda, кстати, кому интересно, можете под посмотреть мои готовые переводы под андроид и пк (на пк правда без установщика) P.S. я разумеется, не забываю, откуда черпал техническую инфу и частично по переводу:
  2. Superbrothers: Sword & Sworcery EP

    По поводу Косолапого Хама - по-моему идеальное решение) По поводу всеми любимого deathless spectre - наверное надо прослушать муз.произведение, может чего в голову и придет Не вижу таких
  3. Superbrothers: Sword & Sworcery EP

    Может быть и подойдут, но по-моему там отличия есть в файлах шрифтов, в их размерах помоему, не помню точно, надо посмотреть Ну в любом случае, под андроид можно адаптировать без проблем, там кстати и другой формат dialog.tsv (без иероглифов) а на пк как я вижу и английский текст и японский в одном файле А Grizzled Boor'a я у себя в переводе назвал Волосатый Хам Кстати, вам за перевод речей Архетипа отдельное спасибо, я бы большинство такой чуши сам не перевел, руководствовался готовыми фразами))
  4. Superbrothers: Sword & Sworcery EP

    Вот уж чего не ожидал! Какие внезапные приятные новости Единственное, что надо очень хорошо обдумать, это имена персонажей, может вовсе и не стоит переводить их на русский! Особенно Gogolithic Mass или Grizzled Boor И есть на нотабеноиде несколько мест, где текст будто бы переводился человеком, который не прошел игру, нужно его здорово переосмыслить и убрать дословности, режущие глаз А я вот как раз на днях закончил транслитный перевод Андроид версии! http://4pda.ru/forum/index.php?s=&show...&p=24562572
  5. Superbrothers: Sword & Sworcery EP

    не там надо подменять надо в data\app\ т.е взять оттуда com.capybaragames.sworcery.humble-1.apk, внести в него изменения и положить обратно предварительно надо переместить игру во встроенную память p.s. после перезагрузки телефона игра будет определяться как удаленная/некоректно установленная, поэтому резервную копию оригинала обязательно надо создать на 4пда есть самая свежая хамбл-версия 1.0.11
  6. Superbrothers: Sword & Sworcery EP

    я скармливал в версию из humble bundle, где вся игра в одном apk без кэша перепаковывать (корректно) апк я не умею, поэтому после изменения ресурсов архиватором игра не устанавливается, но если подменить апк уже установленной игры (нужен рут) то всё получается как на скринах а шрифты надо попробовать там и латинница и кириллица? и будет понимать раскладку клавиатуры?
  7. Superbrothers: Sword & Sworcery EP

    давайте подумаем, что написать, как было бы правильнее обратить их внимание независимые инди разработчики по идее должны хорошо относиться к предложениям такого рода думаю в конце обращения стоит добавить их же цитату из игры "thank you in advance for the whole martyrdom thing" Я думаю если будут шрифты, то перевод не заставит себя долго ждать их нарисовать можно даже в пеинте, но потом нужно подгонять "разметку" - кернинги всякие и т.д, это дольше проблема в том, что нужно каким-то образом связать русскую раскладку на клавиатуре с игровыми шрифтами, чтобы игра видя в тексте диалогов кириллический символ рисовала соответствующий из файла шрифтов... а тут нужны только знающие люди.
  8. Superbrothers: Sword & Sworcery EP

    кто-то вообще пытался шрифты делать под игру? нужна реверс-инженерия чтобы разобраться каким образом символ из текстуры привязывается к конкретно нажатой клавише если в тексте вписать кириллический символ то игра ничего не показывает, я надеялся что кириллица проявится в виде спец.символов которые можно было бы попросту перерисовать, но это было бы слишком легко проще всего было бы конечно латинские символы перерисовать на кириллические и написать текст в извращенной кодировке, как это часто делают пираты, но тогда пропадет возможность использования английских слов, а без них никак...
  9. Superbrothers: Sword & Sworcery EP

    Всем привет, энтузиазм по переводу игры еще остался? В мобильной версии (для Андроид) все ресурсы лежат в открытом виде и игра кушает измененный текст. Возможно что получилось бы переделать и шрифты. А сделав перевод для мобильной версии можно будет показать его даже разработчикам, чтобы они добавили локализацию на пк в перспективе (да и в версии для всех платформ) вот я буквально полчаса назад поэкспериментировал:
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×