-
Публикации
10 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО Aw350meR060
-
Звание
Новичок
-
К слову, есть один такой случай оплаты перевода, только он ничем не закончился. Буквально ничем.
-
Кхм. Не совсем важный, но всё же. Тогда, по вашей логике, если фанаты требуют ХОРОШИЙ перевод, то переводчики имеют право накласть на их желания и прекратить работу над переводом. Разве это правильно? Если уж взялись, то надо делать с умом и до конца, не? Не для себя же переводят, а для людей.
-
Как бы перевод - добровольное, любительское занятие (если вы не работаете в какой-либо издательской компании). Если бы переводчик не ожидал критики, то он бы не стал бы им вообще заниматься. Как пример, тот же Нотабеноид - кучи разных переводов, и каждый переводчик считает свой перевод единственным правильным. А в данном случае, если люди взялись за настолько ожидаемый проект, то должны его делать до конца. Хоть медленно, зато с чувством, с толком, с расстановкой. Более того, если данный проект настолько важен, крут и раскручен, то тут не должно быть ТАКОГО огромного числа мелких недочётов, некоторые из которых коверкают сюжет. Лично моё мнение, жаждущие фанаты имеют право требовать сносного перевода, так как делался он сравнительно долго, следовательно должен быть качественным и проверенным.
-
Таки сносно.
-
Как бы, можно сказать, что супчик не понравился и указать на вкусовое неудовлетворение, чем тут и занимаются. Если вы проводите аналогии с местными пользователями, то такого яркого слова, как "говно" я не заметил. Кончита не нужна в моём Райзинге.
-
Если у человека неприязнь на личном уровне, то это еще не значит, что его мнение нельзя учитывать, оно может быть полезным в улучшении перевода.
-
Собсна, не к вам лично относился этот совет, но, почитав данный тред, убеждаюсь, что к вам он тоже относится.
-
Некоторых людей не изменить, но и кидаться какашками в ответ не нужно, можно игнорить "гонор", не нагревая тем самым как пукан недовольного пользователя, так и свой.
-
А как это, собсна, относится к сабжу, ммм?
-
Согласен с оратором выше. Да, человек сравнительно резко указал на ошибки перевода, но адекватный руководитель перевода и сам переводчик не станет обращать внимания на столь резкие (тавтология) высказывания в свой адрес, дабы не разжигать спор. Я понимаю, что работа переводчика - наитяжелейший труд, но всё же, надо быть выше обзываний и не отвечать на них. Что до перевода, лично мне кажется, что перевод сыроват, его стоило чуть больше перепроверять на ошибки и очепятки перед релизом. Я, конечно, понимаю, что трудно стоять перед напором фанатов, но всё же.