Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

SanctuM-San

Новички+
  • Публикации

    5
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О SanctuM-San

  • Звание
    Новичок
  1. Kingdoms of Amalur: Reckoning + DLC

    не ну я не наседал просто идейки кидал кое какие - если что буду кидать варианты и ошибки
  2. Kingdoms of Amalur: Reckoning + DLC

    решил проверять сабы неспеша - скоко уже поиграл (вторую миссию синяков выполнил и взял еще с башни и у гильдии воров квесты) и не замечал стал к инглишу прислушиватся... Кстати есть небольшое замечание - бывает часто перевод дословный хоть и отполированный редактором. Смыс переводить дословно и полировать, если можно перефразировать без потери того же смысла... по последней фразе там просто множественное число, а так в принципе все норм
  3. Kingdoms of Amalur: Reckoning + DLC

    так же идет подача реплики неправильно в самом начале - когда два гнома бегут от бойцов Туата - один говорит Stay Away Тут я смысла не понял перевода - держись от меня подальше. Фраза ведь не звучала Stay away from me. Тем более гном предупреждал спутника о Туата типо в перефразировании звучало бы - будь осторожен или будь на чеку (второе малоподходяще). В данно ситуации я бы перевел Держись рядом, Будь осторожен или Держись от них подальше. Обращение было не к бойцам туата (как мне показалось звучало - логически подумать - Туата не будут слушать что им говорят типо не трошь меня. так что вывод - обращение было к спутнику которого в итоге грохнули))) Еще нашел ошибку перевода после бесшумной атаки кинжалами вначале фраза - Жалкие существа. Ошибка Богов. Думаю звучать должно Жалкие существа. Ошибки Богов.
  4. Kingdoms of Amalur: Reckoning + DLC

    говоришь как будто собираешься покинуть ЗоГ - зачем такой пессимизм - никто же никуда не девается... Все тут остаются
  5. Kingdoms of Amalur: Reckoning + DLC

    Переводец хороший - жду ДЛК переводы. Есть Замечание (сам английский знаю не много не мало а около 20 лет им владею). Так вот в игре в сабах встречается реплика So Long. Вопрос - когда она успела иметь дословный перевод Как Долго. Правильный перевод данной реплики - До скорого. Учитывая стиль обращения в предложении (как долго или так долго может применяться, но не в данном случае - тут идет стиль прощания) По мере просмотра и прислушивания к репликам а не к сабам буду выкладывать то что найду...
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×