"готовый" перевод и откорректированный не одно и то же ))
а вы не забываете, что при переводе могут возникнуть скажем приколы типа "i'm feeling blue" (кстати-классика :) )
вот кто у нас умный-переведите ))
одно дело, в контексте предложения это может быть один перевод, а отдельной фразой совершенно другой...
кроме этого-могут гдето съехать ссылки на строки перевода. ну это когда говорят одно, а перевод выводится от другой совсем строчки. для таких случаев и надо тестить...
хотя, имхо бета она везде обычно на юзерах тестится...
и вот ещё-а кто мешает собрать для беты скажем не полный перевод, а скажем только название вещей или же наоборот-только текст квестов ?
или заменить все имена в текстах на слово "бета". *автозамена рулит. ну типа вместо
Вася: ну что идём бить монстра ?
Петя: ага, пошли завалим !
оставить
бета: ну что идём бить монстра ?
бета: ага, пошли завалим !
ну, думаю, общий смысл ясен о чём я :)
и перевод никто не стырит-кому он такой нужен, и пользователи заценят уровень перевода-каждый решит для себя стоит ему тут ныть о бете/ждать перевода, или идти играть с промтовым переводом и не парить моск ни себе ни переводчикам )))
PS. это сугубо моё имхо. кто тапком кинет-сработает резист XD