Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

nekonokage

Новички
  • Публикации

    3
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О nekonokage

  • Звание
    Новичок
  1. Kingdoms of Amalur: Reckoning + DLC

    "готовый" перевод и откорректированный не одно и то же )) а вы не забываете, что при переводе могут возникнуть скажем приколы типа "i'm feeling blue" (кстати-классика :) ) вот кто у нас умный-переведите )) одно дело, в контексте предложения это может быть один перевод, а отдельной фразой совершенно другой... кроме этого-могут гдето съехать ссылки на строки перевода. ну это когда говорят одно, а перевод выводится от другой совсем строчки. для таких случаев и надо тестить... хотя, имхо бета она везде обычно на юзерах тестится... и вот ещё-а кто мешает собрать для беты скажем не полный перевод, а скажем только название вещей или же наоборот-только текст квестов ? или заменить все имена в текстах на слово "бета". *автозамена рулит. ну типа вместо Вася: ну что идём бить монстра ? Петя: ага, пошли завалим ! оставить бета: ну что идём бить монстра ? бета: ага, пошли завалим ! ну, думаю, общий смысл ясен о чём я :) и перевод никто не стырит-кому он такой нужен, и пользователи заценят уровень перевода-каждый решит для себя стоит ему тут ныть о бете/ждать перевода, или идти играть с промтовым переводом и не парить моск ни себе ни переводчикам ))) PS. это сугубо моё имхо. кто тапком кинет-сработает резист XD
  2. Kingdoms of Amalur: Reckoning + DLC

    имхо, самая большая проблема не сам перевод-он то уже готов... мне вот больше всего смущает желание перевести, и зарифмовать стихи. вот уж без чего на мой взгляд можно обойтись в первой версии перевода... ну, или как вариант закрепить гденить в шапке ссыль на эти самые стихи(которые ещё не переведены), и пусть народ "поможет" раз уж все так этого хотят ;)
  3. Binary Domain

    мда... инглиш с яп акцентом О.о *кстати, там не акцент-они слова английские зверски коверкают когда пытаются их произнести(всё изза того, что в японии слоговая азбука, нет отдельных согласных, да и вообще некоторых согласных нет-они заменяются на свой вариант-итог: то как это слово произнесёт японец не поймёт почти ни один англичанин XD ). жостко так издеваться над гамерами XD там даж те, кто японский учат не всегда знают как японцы некоторые английские слова произносят ))) ну например инглиш: "I love you"- по японски будет произноситься как "Аи рабу ю". ну или игровой "regroup"-яп вариант "регуруппу". только это имхо бред, что надо с акцентом говорить ))) так что, удачи с переводом англо-японским XD игра всётаки завязана на АНГЛИЙСКИХ командах, а не на их японской интерпретации. имхо. иначе НИКТО кроме собсна японцев в неё и не смог бы поиграть при таком раскладе-ни один англоговорящий игрок не сможет произнести команды в японском варианте. да ещё и на ходу во время игры. сомневаюсь, что много народа может правильно произнести просто английские команды, а уж с "японским" акцентом... PS. да и кто вам мешает играть без голосовых команд вообще ? этож опционально. ну да, без голоса не все функции задуманные будут доступны - но играть можно и без них, имхо.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×