
Monah911
Новички+-
Публикации
33 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Monah911
-
Начитавшись переводов с помощью Google Translate на подобии "Мая твая не панимать, мая твая труба шатать", как то отталкивает промт. Тем более что 75% уже перевели, думаю завтра уже будет нормальный перевод.
-
Я меня уже болит голова, то ли от перевода, то ли от постоянного фейспалма... Решил пройти с 1 страницы и наткнулся на кучу переводов аля Промт... % перевода много, а толку от такого перевода мало... Очередной вопрос: Как лучше перевести Utilization of businesses У меня толковых вариантов нет, Utilization можно перевести как использование и утилизация (разрушение). Кто сталкивался с этой фразой в игре, подскажите что это обозначает в игровом контексте?
-
Я стараюсь так и делать Вопрос: Как лучше перевести businesses? 1) Производства 2) Предприятия 3) Бизнес (Дословно, но абсолютно не подходит к тематике игры)
-
Вопрос: Как лучше перевести фразу? I can show your captains how make better time at sea! 1) Я могу показать Вашим капитанам, как лучше проводить время в море! (Дословный перевод) 2) Я могу показать Вашим капитанам, как лучше ориентироваться в море! (Навык навигации есть, а фразы с обучением я не видел, кроме этой.)
-
Я считаю, что стоит исправить, т.к. флот состоит как раз из конвоев. Флоты содержать сотни кораблей, а конвои (подразделения) содержать десятки кораблей, для упрощения управления всем флотом. P.S. Если столкнетесь с таким выражением "Dutch treasure fleet", это переводится как Голландский Золотой флот, но никак не "Голландский сокровища флот" или что то в этом духе. С другими странами по тому же принципу. Прошу всех участвующих переводчиков не перескакивать переведенные строки, а прочитывать их, т.к. часто попадаются необдуманные переводы с помощью Google Translate. Наткнувшись на такой перевод, напишите свой вариант. Я сомневаюсь, что Вам понравится кривой перевод в игре.
-
Да, ссылка пригодится, спасибо. До зарплаты лицензию покупать не буду, денег не много осталось
-
Я думаю, что поздно спохватились, я уже кучу раз перевел как конвой, а исправлять довольно долго. А по поводу пиратки, она у тебя нормально идет? Я её запускал 1 раз, сразу зависла при входе в город, после этого больше игру не включал.
-
letter of marque - я перевожу как каперский патент, это правильный перевод. Convoy - еще с Port Royale 2 переводили как конвой, а если присмотреться к английскому переводу, есть военный конвой и торговый конвой, поэтому путаницы не будет. Конвой и флот, абсолютно разные вещи, поэтому convoy не переводится как флот.