Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

mr_gorro

Новички++
  • Публикации

    85
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем mr_gorro


  1. Haoose и Rain

    Спасибо за ответ)

    И еще: есть возможность отдельно( установщик или архив) перевод дополнений и паков? И если ставить русификатор ZoG, то хотелось бы узнать: полностью ли переведена игра и качество перевода?

    Отдельно поставить никак.

    ЗоГовский русификатор полный. Качество - лучше Буки.


  2. Версия 1.1 -

    ФО: https://mega.co.nz/#!7V5yyY5S!dbbZX...kw5Hv0LeP_G48cE

    ФО: http://yadi.sk/d/qU4qIhKPF9VJm

    Торрент: http://rustorka.com/forum/viewtopic.php?p=1936144

    Т.к. возникает много проблем из-за пропатчивания файлов, было решено залить просто файлы русификатора отсюда и вес в 1,5гб. Также теперь его можно установить абсолютно на любую версию игры.

    Может все таки сделаете и патчер, т.к. русификатор текста в 1.5 гб. не очень практично, да и многие качать не будут.

    А кому нужно, и есть возможность, пускай качают 1.5 гига.


  3. сори ступил, щас дошел до еще одной такойже увидел и озвучку бикающую, тогда чет незаметил)))

    В общем Дзен остается на зен поменять, в остальном вроде все отлично, жаль что дополнениния не перевели, надеюсь займутся этим.

    чувак, блин, да будет тут перевод всего, свой, без цензуры!

    и дополнения будут переведены.


  4. Однозначно проще, тем более врятли после выхода буковского перевода будет большое желание у кого то этот допиливать, так он и сдохнет

    Не, ну вот люди пошли...

    Не переводят - плохо, переводят - тоже не очень хорошо, перевели и редактируют - снова плохо!

    Вас же никто ничего не заставляет, хотите, редактируйте Буку, а тут будет свой перевод, к Буке не относящийся!

    Всем остальным предлагаю тупо ждать!

    UPD. Еще хотелось бы чтобы упаковщик переделали, так, чтобы фразы не пропадали в некоторых местах.


  5. можешь не верить, но я промт не использую

    одного предложения порой не достаточно. да у меня есть косяки(как например тут), не спорю, но порой приходится выкручиваться т.к. пол гг под вопросом.

    если совсем все ужасно, то могу стереть что напереводил.

    чувак, пол ГГ определяется вот по этим строчкам:

    voc_player_BM_media_XXX.dmav – мужские фразы

    voc_player_BF_media_XXX.dmav – женские фразы

    voc_player_WM_media_XXX.dmav – мужские

    voc_player_WF_media_XXX.dmav – женские

    voc_player_HF_media_XXX.dmav – женские

    есть еще voc_player_Z_media_XXX.dmav

    их переводи как мужские.


  6. проблем с вставкой текста нет!

    на счёт шрифтов несколько раз вопрос поднимался, а в ответ тишина...

    ну и нехватка переводчиков тоже проблема...

    ну, все таки, для такого объема текста, перевод продвигается достаточно быстро)


  7. А какое отношение имеют русские имена, славянская мифология и правила русского языка к имени девушки с восточно-азиатскими корнями (в далекой-далекой галактике, разумеется)? :smile:

    Может тогда будем говорить: ревАн, малАк, джолИ биндО, калО норд, миссИя... так ведь очень неплохо звучит? :happy:

    Откуда вообще взялась эта бастИла?

    чувак, прям истину глаголишь)

    я тоже ЗА правильное произношение, а именно бАстила :rolleyes:


  8. Не пойму товарищей переводчиков. Я понимаю, когда перевод забрасывается на середине. Но когда осталось каких-то жалких 20 процентов...

    Было же куча желающих, когда игра вышла. И все вдруг испарились.

    в этих 20% около 5000 строк.

    дааа, было ТАК много желающих, что переводили игру в итоге 5-6 человек, а под конец 2-3.

    лично я там переводил 2 недели назад. но щас тупо нету времени. нужно доделывать практику, а потом в конце месяца на учебу.

    так же, я думаю, и у остальных, кто переводил (кто ДЕЙСТВИТЕЛЬНО переводил) есть на то причины, почему они не переводят, вот и все!

    П.С. перевод пока не закрыт и возможно, скорее всего, все таки будет доделан.


  9. Там уже с начала игры можно увидеть ошибки перевода . И если you переводится как вы это еще нормально , то вроде где то встречались строки чуть ил не промта.

    Это все потому, что перевод не редактировался, вот и все.


  10. Перевод умер , не жалко ли людям затраченных на него сил ?

    Если вы внимательно посмотрите в тему перевода на Ноте, то увидите вместо 76% - 79%, так что как бы есть люди, которые еще переводят.

    Да и я в выходные несколько строчек перевел.

    Просто сейчас им люди занимаются по возможности.


  11. О какой заморозке речь? Вот в чем причина того что переводчики забили на перевод - загадка.

    у меня сейчас практически нет свободного времени.

    никакой загадки... я думаю так же и у остальных.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×