Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

arxager

Новички+
  • Публикации

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем arxager


  1. Выловил за первый заход кое-что, может и поможет.

    Ошибка: после буйства берсерка(Бьорлвока) из-за еды? алетта произносит: «я бы хотел знать...»

    Юно: «ты видел ее признаки: армии Глыб...»

    событие звериная тропа: «Вы решаете охотиться один...»

    При событии разграбленная деревня, при вопросе «что с конерожденными?» ответ полностью на английском.

    При подходе к идолу Строителя, реплика «Убил бы своими руками» не договаривается до конца. Явно неполный аудиофайл.

    Видение в деревне после моста людей — реплика и сабы разные.

    Не переведено «Okay, Giant Serpents aren't pert of our deal.”

    Финальный монолог не совпадает с субтитрами.


  2. А почему бы не перевести проще?

    ACT - Действие

    MERCY - Пощада

    ITEM - Предмет

    Потому что: "мест нет".

    А если серьезно, то все слова в интерфейсе вписаны в маленькие прямоугольники соответствующего размера. нужно суметь вписать перевод в эти прямоугольники, чтобы не читать с лупой и не вылезало за границу.

    В качестве примера приведу картинку с переводом игры FTL:

    Здесь (при переходе убери две лишние точки)

    Обрати внимание на слово "прыжок". Подбор и размещение этого слова заслуживают гребаной медали.

    Возвращаясь к нашей игре(еще не играл, ибо избегаю спойлеров и жду перевод, так что рассуждаю исходя из логики, если что, поправьте меня кто-нибудь), слово "ACT" явно расположено в месте, где с трудом умещаются только эти три буквы и будет чудо, если удастся впихнуть четвертую, не говоря уже о пятой. Так что ищем перевод этого слова, в котором три буквы. Есть? Я не нашел, если подскажешь, буду сердечно благодарен. Думаем дальше, а если четыре? подходит слово "дело". По смыслу годится, осталось грамотно вписать.

    Совет переводчикам: свяжитесь напрямую с Тоби, он очень общительный, посему не думаю что проигнорирует, и он наверняка сможет помочь с программными вопросами, его можно найти на Твиттере, так же он просматривает посты Реддита, да и вообще, у него не мало каналов для связи, если поискать. Это не так трудно как кажется, а работу в разы облегчит, да и будет неплохо, если больше людей о переводе узнают.

    Прекрасная идея, насколько мне известно, он из тех, кто пойдет на встречу. Может, даже даст какой инструмент для облегчения работы.


  3. act - дело

    mercy - милость

    а вообще, интернет-словари синонимов гуглятся легко, а там уже перебор по размеру. да, не лучший способ, но если словарный запас кончается...

    P.S. item можно перевести как "штука" :)


  4. Просто проблема в том, что правильно было бы (по смыслу) "злое пугало" (или манекен) - "тупица", но тогда теряем каламбур. "Болванчик" в русском языке (маленькая стеклянная фигурка) все-таки имеет несколько другую коннотацию, и относить это слово к манекену как-то неправильно, и тут каламбур все равно не получается, ведь должно быть два абсолютно одинаковых слова с разным значением.

    предлагаю золотую середину: персонажа назвать пугалом и сказать, что он вел себя, как чучело. "чучело" редко, но все же используется, как синоним болвана.


  5. Уважаемые переводчики, я, будучи потомственным филологом, владею языком, смею надеяться, выше среднего и являюсь ценителем подобных текстовых игр, в связи с чем желаю предложить вам свою посильную помощь в деле литературной обработки текста. Игру уже купил, русификатор качаю, но остается вопрос: мои замечания, поправки, рекомендации оставлять здесь, либо же слать кому-то из вас на почту?

    P.S. В реале я проще общаюсь, вверху нагромоздил импровизацию, в качестве доказательства, что владею, хотя бы в минимальной степени, литературным слогом. Итоговое решение за вами.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×