arxager
-
Публикации
6 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем arxager
-
-
Выловил за первый заход кое-что, может и поможет.
Ошибка: после буйства берсерка(Бьорлвока) из-за еды? алетта произносит: «я бы хотел знать...»
Юно: «ты видел ее признаки: армии Глыб...»
событие звериная тропа: «Вы решаете охотиться один...»
При событии разграбленная деревня, при вопросе «что с конерожденными?» ответ полностью на английском.
При подходе к идолу Строителя, реплика «Убил бы своими руками» не договаривается до конца. Явно неполный аудиофайл.
Видение в деревне после моста людей — реплика и сабы разные.
Не переведено «Okay, Giant Serpents aren't pert of our deal.”
Финальный монолог не совпадает с субтитрами.
-
А почему бы не перевести проще?ACT - Действие
MERCY - Пощада
ITEM - Предмет
Потому что: "мест нет".
А если серьезно, то все слова в интерфейсе вписаны в маленькие прямоугольники соответствующего размера. нужно суметь вписать перевод в эти прямоугольники, чтобы не читать с лупой и не вылезало за границу.
В качестве примера приведу картинку с переводом игры FTL:
Здесь (при переходе убери две лишние точки)
Обрати внимание на слово "прыжок". Подбор и размещение этого слова заслуживают гребаной медали.
Возвращаясь к нашей игре(еще не играл, ибо избегаю спойлеров и жду перевод, так что рассуждаю исходя из логики, если что, поправьте меня кто-нибудь), слово "ACT" явно расположено в месте, где с трудом умещаются только эти три буквы и будет чудо, если удастся впихнуть четвертую, не говоря уже о пятой. Так что ищем перевод этого слова, в котором три буквы. Есть? Я не нашел, если подскажешь, буду сердечно благодарен. Думаем дальше, а если четыре? подходит слово "дело". По смыслу годится, осталось грамотно вписать.
Совет переводчикам: свяжитесь напрямую с Тоби, он очень общительный, посему не думаю что проигнорирует, и он наверняка сможет помочь с программными вопросами, его можно найти на Твиттере, так же он просматривает посты Реддита, да и вообще, у него не мало каналов для связи, если поискать. Это не так трудно как кажется, а работу в разы облегчит, да и будет неплохо, если больше людей о переводе узнают.Прекрасная идея, насколько мне известно, он из тех, кто пойдет на встречу. Может, даже даст какой инструмент для облегчения работы.
-
act - дело
mercy - милость
а вообще, интернет-словари синонимов гуглятся легко, а там уже перебор по размеру. да, не лучший способ, но если словарный запас кончается...
P.S. item можно перевести как "штука" :)
-
Просто проблема в том, что правильно было бы (по смыслу) "злое пугало" (или манекен) - "тупица", но тогда теряем каламбур. "Болванчик" в русском языке (маленькая стеклянная фигурка) все-таки имеет несколько другую коннотацию, и относить это слово к манекену как-то неправильно, и тут каламбур все равно не получается, ведь должно быть два абсолютно одинаковых слова с разным значением.предлагаю золотую середину: персонажа назвать пугалом и сказать, что он вел себя, как чучело. "чучело" редко, но все же используется, как синоним болвана.
-
Уважаемые переводчики, я, будучи потомственным филологом, владею языком, смею надеяться, выше среднего и являюсь ценителем подобных текстовых игр, в связи с чем желаю предложить вам свою посильную помощь в деле литературной обработки текста. Игру уже купил, русификатор качаю, но остается вопрос: мои замечания, поправки, рекомендации оставлять здесь, либо же слать кому-то из вас на почту?
P.S. В реале я проще общаюсь, вверху нагромоздил импровизацию, в качестве доказательства, что владею, хотя бы в минимальной степени, литературным слогом. Итоговое решение за вами.
Valkyria Chronicles 4
в Русификаторы
Опубликовано:
Добрый день, уважаемые переводчики, позвольте узнать, когда, хотя бы ориентировочно, донатеры получат возможность попробовать игру на русском?