Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Буслик

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 752
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Буслик


  1. Гмм.. подобную инфу можно прочитать в том же инете, не говоря про биоргафические книги, в чем тут секрет?? Ну.. если Вас это, как то ранит, и подобные биорафические данные Вам необходимо узнавать только из фильмов, то ради Бога, спрятал))

     

    Spoiler

    Я не знал, каким образом умер Гудини, и не знал, что сериал закончится его смертью. Так что это подпортило мне впечатление от просмотра, да.


  2. Spoiler

    Финал соответсвует исторической действительности)) Гудини умер от перетонита после того, как его стукнули в живот (он вроде не готов был).. Тут другое.. в релизах (почему то??) пишут 1-й сезон.. А что там во 2-м сезоне можно еще показывать?? Если сериал логически и согласно биографии завершился?? Единственно только что полность на мистику перепрофилируют..

    Прячь такое под спойлер) Лично я не знал этого.


  3. Конечно второй сезон хуже первого, но ненавидеть его из-за этого - глупо. Лично мне было интересно, конец не такой эпичный, но лишь потому, что концовок было пять. Если это отразится на третьем эпизоде, то будет неплохо. Хотя зная TTG, им будет проще просто придумать новую историю.

    4 и 5 эпизоды мне безумно понравились, да и 2-ой неплох. Сезону смело можно ставить 8. Просто его не стоит сравнивать с шедевральным первым сезоном.


  4. он самый :rolleyes:

    я ж не играл во второй эпизод - жду целиком

    ибо первый волкинг дед проходил по частям, страдал месяцами - больше такой ошибки не совершу

    кстати первое сентября не повлияет на сроки перевода?

    и какое среднее время проходит от анонса части до выхода перевода?

    Из-за 1-го сентября мы только ускоримся)


  5. Только что целиком прошел игру на последней версии руссика, игру и перевод ставил начисто, полностью скачав с нуля. Пара багов:

    - Во 2м эпизоде во время драки с чудовищем у номера 207 были граффические артифакты в виде церных полос, закрывающие обзор. Может проблема с какой-то из новых тексутр?

    - В пятом эпизоде в эпилоге появлялись выборы с надписью чус из бланк и сцены шли в неправильном порядке. Помог перезапуск до меню. Если нужно есть сейв.

    - На первой карточек пропущено "не" http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=295368818

    1. Здесь не наш косяк, баг присутствует и на английской версии


  6. Ещё поправочки.

    Первый эпизод.

    Фраза Снежки, когда они находят голову Веры: "Давай разберёмся в этом наверху" вместо "Давай разберёмся в том наверху".

    Фраза Бигби Волшебному Зеркалу: "Он вроде бы принц" вместо "Он, вроде бы, принц" — запятые не нужны.

    Второй эпизод.

    Фраза Красавицы: "Хотя, я здесь работаю не так давно" — пропущена запятая.

    Фраза Красавицы: "Только вот что меня интересует…" — запятые после "только" и перед "что" не нужны.

    Фраза Красавицы: "Серьёзно, что если кто-то узнает?" — запятая перед "если" не нужна.

    Один из вариантов ответа на этот вопрос: "Открой её, или я её выбью" — пропущена запятая.

    Фраза Волка: "Я могу просто выбить дверь, если предпочитаешь" вместо "Я могу просто выбить дверь, если захочу". Он же говорит не "if I want" или "if I will", а "if you prefer".

    Фраза Красавицы: "Не припомню, чтобы кто-то делал это" вместо "чтоб". "Чтоб" говорят школьники. Слишком разговорное слово для людей статуса Красавицы и Чудовища.

    Фраза Красавицы: "Он жесток в постели, а также, очевидно, просто жесток" — "также" слитно.

    Третий эпизод.

    Фраза Бигби: "Зеркало не может быть восстановлено" — у вас "зеркало" написано с маленькой буквы, хотя это начало предложения.

    Фраза Грена: "А я что тебе говорил?" вместо "А я что я тебе говорил?".

    Фраза Снежки в "Сладком десерте": "Да", а не "Ага". Хватит "агакать", школьники что ли?

    Фраза Снежки: "О боже, Бигби" вместо "О, Боже, Бигби". Написать "боже" с большой буквы и так расставить запятые мог только очень неграмотный человек.

    Четвёртый эпизод.

    Фраза Снежки во "В предыдущих сериях": "убил тех женщин" вместо "убивал тех женщин".

    Что в оригинале говорит Кровавая Мэри вместо "Новые знакомства — это всегда хорошо"? Что-то мне подсказывает, что совсем не то, что на русском.

    Фраза Доктора Свинное Сердце: "Нет. Но твои действия показывают обратное" вместо "Твои действия показывают обратное". (Как в оригинале?)

    Фраза Доктора Свинное Сердце: "не оправдывайте его" вместо "не оправдывай его" — он обращается к Снежке "мисс", а значит, очевидно, на "вы". Тем более, что дальше идёт "присмотрите".

    Фраза Доктора Свинное Сердце: "Бережёного Бог бережёт" — "бог" с маленькой буквы, если только речь не идёт конкретно про Бога как персонажа в "Библии". То есть, в тех случаях, где Бог — это практически имя персонажа. Во всех фразах типа "Бережёного бог бережёт", "Слава богу" и т.д. — "бог" пишется с маленькой буквы. Разница примерно та же, что между Жаббом, как персонажем TWAU, и просто жабой. Кстати, ещё одна распространённая школоло-ошибка. Из той же оперы, что и "[censored]".

    Вариант ответа "Настолько хорошо, насколько это возможно" вместо "Насколько хорошо, насколько это возможно".

    Фраза Колина: не "крепче дуба", а "крепок как дуб".

    Диалог Снежки и Колина: "этой ситуации" вместо "тому, что происходит" и "какой ситуации" вместо "что происходит". Так будет понятно, что Снежка прямо говорит про ситуацию с Колином (не живёт на Ферме).

    Фраза Снежки: "да", а не "ага". Опять же, хватит "агакать", это не переписка школьников на ВКонтакте, а речь взрослых персонажей, занимающихся серьёзной работой. Особенно, когда речь идёт про Снежку.

    Фраза Бигби Нериссе: "Оно ведь действует не только, когда ты на работе?" вместо "оно же не может постоянно работать?".

    Фраза Нериссы: "Я говорю, что друзья важны" вместо "Друзья важны, шериф".

    Фраза Чудовища: "Веками в браке быть — веками груз тащить" вместо "Быть вечно в браке - иметь вечную обузу". Так ближе по смыслу.

    Фраза Чудовища: "Никто из нас не должен" вместо "Другие Сказания тоже не должны".

    Фраза Чудовища: "Мы были знатью когда-то" вместо "Мы были знатью, когда-то" — запятая не нужна.

    Фраза Бигби: "Почему бы тебе не сказать мне" вместо "Почему ты не сказал мне".

    Фраза Иоганна: "Ты думаешь, я хочу жить с этим грузом на плечах?" — пропущена запятая.

    Фраза Бигби: "А это, похоже, заказы" вместо "А это похоже рецепты".

    Фраза Иоганна: "Уж мне-то ты можешь не рассказывать" вместо "Уж я-то знаю". Первая фраза больше похожа на ответ.

    Фраза Джерси: "Убирайся со своим топором, или каким-либо другим дерьмом, которого нет на прилавке" вместо "Убирайся со своим топором, или каким-либо другим дерьмом, о котором не говорили".

    Фраза Бигби: "Эй! Отойди и успокойся" вместо "Эй! Успокойся".

    Когда бьёшь Джерси опускающимися воротами, то пропущен какой-то текст, что-тот типа "Empty … text node!".

    Фраза Джерси про вещи Крейна: "За прилавком", а не "Сзади" или что-то там.

    Фраза Джерси: "Это ничего тебе не даст" вместо "Это не принесёт тебе".

    Фраза Бигби: "Этот больной кусок…" вместо "Это больной кусок…" — фраза-то про Крейна, а не про обрывок фото.

    Фраза Дровосека: "Дерьмовая марка" вместо "Дерьмовые сигареты".

    После того как Бигби возвращается в администрацию вместо ответов написано "This choice is blank!".

    Фраза Синей Бороды: "А мне не хотелось бы, чтобы он вмешивался" вместо "А мне не хотелось бы, чтобы он не вмешивался".

    Фраза Крошки Тима: "Я не был уверен, что от тебя ожидать, когда ты войдёшь через портал" вместо "Я был не уверен, чего от тебя ожидать, когда ты войдёшь через портал".

    Фраза Бигби в конце: "Отлично, я заинтригован" вместо "Отлично, я попался" — "заинтригован" ближе по смыслу.

    Фраза Кровавой Мэри во "В следующем эпизоде": "Волк уже близко." — точка должна находиться внутри кавычек. К слову, это касается всех вышеупомянутых фраз. Я точку ставил за пределами кавычек потому, что предложения состоят не только из цитируемых фраз. Но если предложение состоит только из цитаты, то точка должна стоять в пределах кавычек.

    Пятый эпизод.

    Название эпизода "Cry Wolf" переводится как "Ложная тревога". Это идиома. Google подтвердит. Более того, в конце название эпизода во многом оправдывается. Идиома пошла от всем известной истории про мальчика, который кричал "волки". См. первую же строчку и ссылку на "http://en.wikipedia.org/wiki/The_Boy_Who_Cried_Wolf": http://en.wikipedia.org/wiki/Cry_Wolf. Это же подтверждает Переводчик Google: "cry wolf" — "поднимать ложную тревогу".

    Фраза Скрюченного дядечки: "Так что не трать серебро" вместо "Не трать серебро".

    Фраза Труляля: "ни хрена" вместо "нихрена" — раздельно.

    Фраза Вивиан: "Не торопись" вместо "Нет торопись".

    Фраза Джорджи: "Верь во что хочешь" вместо "Верь, во что хочешь" — запятая не нужна.

    Фраза Джорджи: "Вся магия соединена этой маленькой штучкой" вместо "Вся магия соединена в этой маленькой штучкой".

    Фраза Бигби: "Ему придётся хуже" вместо "Он получит гораздо хуже тебя". Нельзя сказать "Он получит гораздо хуже тебя" — это просто набор слов. Люди, что с вами не так?

    Фраза Бигби: "Если ты не убийца, тогда кто ты?" вместо "Тогда кто ты?".

    Фраза Бигби: "И в похищении Крейна под дулом пистолета" вместо "И в похищении Крейна…".

    Фраза Снежки: "И шерифу тоже" вместо "Шерифу тоже".

    Фраза Снежки: "Вы всё ещё боитесь…" вместо "Ты всё ещё боишься…" — здесь и далее она обращается ко всем.

    Фраза Скрюченного дядечки: "Очень хорошо, очень хорошо" вместо "Очень, очень хорошо".

    Фраза Бигби: "Она будет заместителем мэра, так что…" вместо "Она будет замом мэра, так что…" — не стоит сокращать слова и переводить всё в разговорный стиль. Это не двор, это не школа. Это суд.

    Фраза Бигби: "Я считаю, что это правосудие" — нет пробела после запятой. КЛАССИКА!

    Фраза Снежки: "Вы хотите, чтобы она помогала им и дальше?" вместо "Мы хотите, чтобы она помогала им и дальше?".

    Фраза Бигби: "Вы проебали свои жизни: связывались с преступниками, делали херовые выборы! А теперь хотите обвинить во всём это нас?!" вместо "Вы проебали свои жизни — связывались с преступниками, делали херовые выборы! — а теперь хотите обвинить во всём это нас?!". Это не английский язык, тут другие правила. Можно смело разбивать на два предложения.

    Фраза Снежки: "И мы справимся" вместо "Мы справимся".

    Не переведена фраза Тётушки Гринлиф: "Let's just call it even" — "Будем считать, что мы в расчёте" (в том смысле, что Бигби не дал сжечь её дерево).

    Фраза Ти Джея: "Вы не могли бы передать это мисс Снежке?" вместо "Не могли бы вы передать это мисс Белоснежке?" Он говорит "White", а не "Snow White".

    Фраза Бигби про коробку Ти Джея: "Что это?" вместо "О чём ты?". Да, и Ти Джей на коробке лучше написать раздельно. Текстуру переделать сложнее, но это и отличает хороший перевод от посредственного. Вообще, имя "ТиДжей" следует изменить на "Ти Джей" (с пробелом) во всей игре. В первых эпизодах оно чаще всего и написано раздельно (если мне не изменяет память), но лучше запустить поиск по всем файлам и исправить "ТиДжей" на "Ти Джей" везде.

    Фраза Бигби: "Некоторым животным не нравится" вместо "Некоторым не нравится" — и далее по тексту.

    Фраза Нериссы: "Видимо, ношу" вместо просто "Ношу" — она сама не заметила, что всё ещё носит ленточку.

    Фраза Бигби: "Ты?" вместо "Это была ты?". Если бы оригинале хотели сказать "Это была ты?", написали бы "It was you?".

    Ну и давайте вы, наконец, мне, как грамотному человеку, который нашёл столько ошибок, просто поверите, что "[censored]" ВСЕГДА пишется ТОЛЬКО через "д".

    И Викисловарю поверите: http://ru.wiktionary.org/wiki/[censored] (см. значение 3).

    И ГРАМОТЕ.РУ:

    http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E...E4%FC&all=x

    Никогда не поздно признать ошибку и перестать быть воинствующим школьником, размахивающим деревянным мечом, отстаивающим свои убеждения, доказывающим, что все словари и цитаты из классики — говно, а вот он, школьник, знает всё лучше всех — так на ВКонтакте на "смищных" картинках пишут => так правильно.

    Спасибо.

    Но у тебя, видимо, старая версия перевода, потому что половину этих косяков я уже правил.


  7. Каким образом? Его же укусили тогда и он уже был в состоянии, как Ребекка. Хм.

    О как, я то думал, что они не обращаются так быстро. Или как умерла, так сразу и обратилась?

    Благодаря моим действиям, Ник остался жив, но в конце концов.... как и многие другие, он вылетел из игры.

    Я вообще Game Of Thrones жду :D . Учитывая то, сколько мрет персонажей в сериале, тут конечно будет очень интересно. Нравится мне эта непредсказуемость сюжета)

     

    Spoiler

    Я тоже удивился, что она так быстро обратилась.

    Вроде бы в сериале говорили, что некоторые обращаются за пару минут, видимо, тут как раз таки этот случай)


  8. Второму сезону не хватает колоритных персонажей и запоминающихся действий.

    Я плакал, когда убили Карли

    Я плакал, когда Кенни убил своего сына.

    А что во втором сезоне? К кому привыкать, и по кому рыдать?

    Даже второстепенные персонажи были запоминающимися.

    По абсолютно шаблонной Сарите, к которой не успеваешь даже привыкнуть?

    По Саре, которая больше раздражает своей тупостью?

    Каждый эпизод первого сезона был запоминающимся, в нем было множество разнообразных локаций, начиная лесом, заканчивая канализацией, крышами, подвали.

    Во втором сезоне - одна беготня по похожим локациям.

    4 эпизода - и не одного по-настоящему запоминающегося момента, где надо действовать.

    Каждый эпизод провисает между "скучно" и "играбельно".

    Пускай примитивных, но загадок также нет. А в первом эпизоде они были хоть и простые, но занимательные. Например, тот же поезд.

    Из игры почти полностью убрали взаимоотношения между персонажами.

    В первом было занимательно смотреть за перебранками двух лидеров - Лили и Кенни.

    Во втором и этого даже нет.

    Плюс само повествование. Стала безмерно скучным. В первом впечатлял даже поезд - долгая утомительная дорога по рельсам апокалипсиса, ощущение драматической атмосферы. Жалко было каждого погибшего.

    Во втором - нету персонажа и фиг с ним.

    Так что, если рассматривать сезон относительно первого, то он очень слаб.

    Но если отдельно, то вполне на уровне.

    Один харизматичный персонаж был - Карвер.

     

    Spoiler

    И его ооочень быстро слили...


  9. Спасибо за перевод! проходил на английском сразу как вышел. теперь пройду еще раз на русском. переводчикам поклон. хотелось бы узнать когда там говорят на русском(озвучка) или что там . вы перевели это или там невнятно говорят? я глухой.

    Написали то, что они говорят)


  10. Банальность.

    Планку первого этот сезон уже не перепрыгнет.

    И вспомнить нечего во втором сезоне.

    А вот в первом - каждый эпизод шедевр, отличная драма, в меру диалогов и экшена. Есть желание переиграть.

    Второй сезон вторичен и сойдет на то, чтобы поиграть один раз и забыть. Переигрывать не хочется.

    И ничего нового тейлы уже сказать в этой Вселенной не смогут.

    Так как уже все сказали, все сами удачные идеи реализованы.

    И, вообще, второй сезон, как оказалось, не обязателен.

    Третий спасет только совершенно новая история с новыми героями и новым подходом.

    Пусть они лучше Игру Престолов делают)

    Я им не прощу, если они с ней облажаются :D


  11. Лично мне просто интересен ответ. Какой этой национальности были бандиты. А они 100% бандиты. Никакой политики. Просто интерес. Надо у разработчиков узнать. Но переводчики Я думаю во время перевода могли ведь определить, с какого они языка переводят? С кривого русского или нет?

    Скорее всего русские. На английском, когда они говорили, в субтитрах было написано <Speaking Russian>.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×