-
Публикации
1 752 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем Буслик
-
-
ее переводят или уже не актуально?актуально.
-
А на кой? Мы уже заканчиваем.можно узнать, почему ваша команда сообщила о работе над этим проектом только сейчас?
-
так и до стокгольмского синдрома не далеко.я могу принести стопятьдесят1 скрин из этой же игры с нормальным переводом, в последнем шестом эпизоде так и вовсе ничего ужасного не заметил.
в игре о Мишон все ровно без трудностей, об этом кстати уже был подобный разговор, предполагаю что и в Бэтмене будет все качественно.
и человеку, не владеющему знанием английского языка, не придется ждать неделю , тратя свое любопытство попросту, вот и получается что главная фишка перевода от здешних Толмачей -- это наличие мата, как по мне, это наоборот лишнее, если он вообще будет представлен в игре.
официальный перевод Мишонн, если судить объективно, довольно некачественный. сразу видно, что люди переводили без контекста: много несогласованных предложений и фраз, которые вообще не состыкуются с тем, что творится в игре.
мы же стараемся все проверить и оттестировать, поэтому говорить, что нашей главной фишкой является наличие мата, неправильно: наша главная фишка - согласованный и максимально проверенный перевод :)
но для тех, кому не терпится поиграть, это действительно неплохая альтернатива, поэтому я в общем и целом ничего против оф. локализации не имею. если б ее делали на совесть, надобность в наши переводах на TTG-игры и вовсе бы отпала.
-
Первые оценки:
ThisGenGaming
Финальный вердикт
+ Mad Max имеет уникальный взгляд на хорошие особенности современных игр
+ Широкие возможности кастомизации
- Основные миссии повторяющиеся и скучные
- Вождение быстро наскучивает
Оценка
6.5 / 10
Readersgambit
Плюсы
- Хорошая боевая система
- Отличный дизайн персонажей
Минусы
- Проблемы с FPS (ps4)
- Скучные пейзажи
Оценка
7.5 / 10
-
я посмотрела, что вы очень много пропустили и не перевели. больше, чем обычно бывает.будет в ближайшее время обновление перевода? идут какие-то фиксы или можно успокоится и играть так, как есть?
Недавно выпускали ведь обновление.
-
вот вот, куда спешили? Снес перевод до лучших времен.Никуда не спешили. 60 процентов текста - мусор, который не используется в игре. Если мы будем его переводить - перевод затянется надоо-олго, да и бессмысленное это занятие.
Поэтому мы переводим только то, что есть в игре, но кое-что случайно пропускаем, а, так как игра довольно нелинейная, выловить все недопереводы - очень сложно.
В этом нам сейчас и помогают пользователи, за что им большое спасибо.
-
Там когда с охранником Риз разговаривал и Гортис сказала "Привет Риз" у вас в ответе стоит что она имела в виду "Рис", хотя он подразумевал "Освободить" (I think she said "release").Там игра слов, как бы)
-
Скоро - это завтра?Либо послезавтра.
-
-
Перевод вроде как готов, но походу в стадии бета, так как летсплееры уже катают с ним.PS. Перевод появился в стиме.
Если и появился, то не наш.
А где следить то? В группе Tolma4 Team нету прогресса перевода, я не нашёл по крайней мере.ЗЫ: и ещё вопрос к переводчикам. У вас WMR кошелёк общий с командой ZOG, или вы сами по себе?
Сами по себе.
-
Если каждый кусочек старательно проверен и протестирован, то откуда же в перевод регулярно попадают ошибки с вылезающими внутренними кодами титров, множество опечаток?Приношу извинения, если вдруг такие вопросы некорректны и задавать их нельзя.
Как бы старательно ты не тестировал, ошибки все равно останутся - мы ведь тоже люди, все ошибки за пару дней выловить нельзя.
Вы бы, в свою очередь, могли предоставить скриншоты с этими ошибками, чтобы мы их исправили в следующей версии, а не просто высказывать недовольство :)
-
окей, с кол-вом переводчиков определились. перевод идет быстро, ведь над ним работают 9 крутых профи. а как быть с тестированием? сколько человек будет этим заниматься?Переводчики - и есть тестеры.)
-
WMR кошелёк актуален?Да :)
-
SpoilerИграл на клаве... 0_о
Косяк TTG, в английской версии тоже про стик пишут, если играть на клаве)
-
-
Если не секрет, то как? А если секрет, тоSpoilerпервое слово начинается на "З"? :)
А вообще, игра слов - это просто такая боль в одном месте (причем, в самой её дырочке), что хочется убиться лбом об шкафчик. И еще раз: удачи! :)
На букву "Ж", все по канонам :)
-
SpoilerЖелаю удачи в переводе фразы Automated Security System :)
Уже перевели :D
-
Второй сезон начали немного сумбурно, но, в принципе, мне понравилось. Фаррелл отлично справляется с ролью.
Саундтрек тоже доставляет - особенно песня в баре.
-
Наверное сейчас начался перевод того самого резкого скачка в процентиках... А как иначе объяснить такую резкую смену климата?Ну разве что раньше накинулись 10 человек, а теперь полтора?
На самом деле да, начиная с 50-ти процентов игру, по сути, переводят 2 человека: я и КрутойСэм.
-
Tolma4 Я чего то не понимаю или вы не то переводите но что тут твориться сначало было 74,9% 2 часа на месте стояла эта цифра потом через час 69,9 что такое то?Я накосячил слегка, вот что)
-
44,3 (:Ну перевода 2-3 дня ждать походу :(
Естественно, а может и больше.
-
Ну знаете ли..Вспомним первый сезон Ходячих последний эпизод где надо было руку отрезать Ли. Там мат вообще был в теме (сравните - Режь. По[censored] или Режь. Мне все равно...ну да действтельно, мне всего лишь все равно это же моя рука.), да и вообще во всей этой игре он очень хорошо к месту. А вы что хотели? конец света на дворе - явно не до цензурных выражений. И в игре престолов тоже самое. Ну а ЛиС тут понятно, почему его мало - играем то за ребенка.В престолах как раз-таки мата нет )
-
Неподражаем сценарий. Спейси же тащит харизмой. Я уверен, любой другой харизматичный актер справился бы с данной ролью не хуже.Ну и отпишусь еще раз здесь: в озвучке от первого анала не смотрите т.к. проведена политическая и поцреотическая "чистка" оригинала.
Была инфа, что первый анал вообще не будет показывать 3 сезон, но хитроумные боссы решили, что лучше сделать зацензуренный перевод, который посмотрит большинство (будут не в курсе цезуры или в силу привычки от озвучки 1-2 сезонов), чем не озвучивать и дать гулять по сети альтернативным озвучкам без купюр, очерняющим великого кормчего.
Переводом и распространением 3 сезона на территории СНГ занималась Амедия, не?
А за предупреждение спасибо)
-
Жанр: драма, детектив, политика
Страна: США / Netflix
Год выход: 2013
Количество сезонов: 3
Режиссеры: Дэвид Финчер, Джеймс Фоули, Аллен Култер, Робин Райт
В ролях: Кевин Спейси, Робин Райт, Кейт Мара, Кори Столл, Майкл Келли, Сакина Джаффри, Кристен Коннолли, Констанс Зиммер
Амбициозный конгрессмен от Демократической партии Фрэнк Андервуд в обмен на обещание сделать его госсекретарём помогает Гаррету Уокеру стать президентом США. Однако после выборов глава администрации президента Линда Васкез сообщает Андервуду, что он не получит должность. Взбешенные предательством Фрэнк и его жена готовы пойти на всё, чтобы отомстить новоиспечённому президенту.Spoiler
Вышел 3 сезон. Первые два были потрясные во многом благодаря проработанному сценарию и игре актеров. Спейси, как всегда, неподражаем.
Blackwood Crossing
в Tolma4 Team
Опубликовано:
во-первых, мы не используем ноту, а потому и не считаем нужным смотреть, кто и чем на ней занимается.
во-вторых, как только мы взялись за этот проект (тоже 7 апреля), мы тут же отписались в этой теме. вы же ответили здесь спустя неделю, когда перевод был практически закончен.
такие дела. :)