Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Буслик

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 752
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Буслик


  1. Вообще-то, мы давно им занимались и тему создали на Нотабеноиде. Поиском Нотабеноида неплохо бы пользоваться, прежде чем приступать.

    http://notabenoid.org/book/68894

    Дата создания и начало перевода 7 апреля 2017 года.

    во-первых, мы не используем ноту, а потому и не считаем нужным смотреть, кто и чем на ней занимается.

    во-вторых, как только мы взялись за этот проект (тоже 7 апреля), мы тут же отписались в этой теме. вы же ответили здесь спустя неделю, когда перевод был практически закончен.

    такие дела. :)


  2. так и до стокгольмского синдрома не далеко.

    я могу принести стопятьдесят1 скрин из этой же игры с нормальным переводом, в последнем шестом эпизоде так и вовсе ничего ужасного не заметил.

    в игре о Мишон все ровно без трудностей, об этом кстати уже был подобный разговор, предполагаю что и в Бэтмене будет все качественно.

    и человеку, не владеющему знанием английского языка, не придется ждать неделю , тратя свое любопытство попросту, вот и получается что главная фишка перевода от здешних Толмачей -- это наличие мата, как по мне, это наоборот лишнее, если он вообще будет представлен в игре.

    официальный перевод Мишонн, если судить объективно, довольно некачественный. сразу видно, что люди переводили без контекста: много несогласованных предложений и фраз, которые вообще не состыкуются с тем, что творится в игре.

    мы же стараемся все проверить и оттестировать, поэтому говорить, что нашей главной фишкой является наличие мата, неправильно: наша главная фишка - согласованный и максимально проверенный перевод :)

    но для тех, кому не терпится поиграть, это действительно неплохая альтернатива, поэтому я в общем и целом ничего против оф. локализации не имею. если б ее делали на совесть, надобность в наши переводах на TTG-игры и вовсе бы отпала.


  3. Первые оценки:

    ThisGenGaming

    Финальный вердикт

    + Mad Max имеет уникальный взгляд на хорошие особенности современных игр

    + Широкие возможности кастомизации

    - Основные миссии повторяющиеся и скучные

    - Вождение быстро наскучивает

    Оценка

    6.5 / 10

    Readersgambit

    Плюсы

    - Хорошая боевая система

    - Отличный дизайн персонажей

    Минусы

    - Проблемы с FPS (ps4)

    - Скучные пейзажи

    Оценка

    7.5 / 10


  4. я посмотрела, что вы очень много пропустили и не перевели. больше, чем обычно бывает.

    будет в ближайшее время обновление перевода? идут какие-то фиксы или можно успокоится и играть так, как есть?

    Недавно выпускали ведь обновление.


  5. вот вот, куда спешили? Снес перевод до лучших времен.

    Никуда не спешили. 60 процентов текста - мусор, который не используется в игре. Если мы будем его переводить - перевод затянется надоо-олго, да и бессмысленное это занятие.

    Поэтому мы переводим только то, что есть в игре, но кое-что случайно пропускаем, а, так как игра довольно нелинейная, выловить все недопереводы - очень сложно.

    В этом нам сейчас и помогают пользователи, за что им большое спасибо.


  6. Там когда с охранником Риз разговаривал и Гортис сказала "Привет Риз" у вас в ответе стоит что она имела в виду "Рис", хотя он подразумевал "Освободить" (I think she said "release").

    Там игра слов, как бы)


  7. Перевод вроде как готов, но походу в стадии бета, так как летсплееры уже катают с ним.

    PS. Перевод появился в стиме.

    Если и появился, то не наш.

    А где следить то? В группе Tolma4 Team нету прогресса перевода, я не нашёл по крайней мере.

    ЗЫ: и ещё вопрос к переводчикам. У вас WMR кошелёк общий с командой ZOG, или вы сами по себе?

    Сами по себе.


  8. Если каждый кусочек старательно проверен и протестирован, то откуда же в перевод регулярно попадают ошибки с вылезающими внутренними кодами титров, множество опечаток?

    Приношу извинения, если вдруг такие вопросы некорректны и задавать их нельзя.

    Как бы старательно ты не тестировал, ошибки все равно останутся - мы ведь тоже люди, все ошибки за пару дней выловить нельзя.

    Вы бы, в свою очередь, могли предоставить скриншоты с этими ошибками, чтобы мы их исправили в следующей версии, а не просто высказывать недовольство :)


  9. окей, с кол-вом переводчиков определились. перевод идет быстро, ведь над ним работают 9 крутых профи. а как быть с тестированием? сколько человек будет этим заниматься?

    Переводчики - и есть тестеры.)


  10. Если не секрет, то как? А если секрет, то
    Spoiler

    первое слово начинается на "З"? :)

    А вообще, игра слов - это просто такая боль в одном месте (причем, в самой её дырочке), что хочется убиться лбом об шкафчик. И еще раз: удачи! :)

    На букву "Ж", все по канонам :)


  11. Наверное сейчас начался перевод того самого резкого скачка в процентиках... А как иначе объяснить такую резкую смену климата?

    Ну разве что раньше накинулись 10 человек, а теперь полтора? :sleep:

    На самом деле да, начиная с 50-ти процентов игру, по сути, переводят 2 человека: я и КрутойСэм.


  12. Tolma4 Я чего то не понимаю или вы не то переводите но что тут твориться сначало было 74,9% 2 часа на месте стояла эта цифра потом через час 69,9 что такое то?

    42.png

    Я накосячил слегка, вот что)


  13. Ну знаете ли..Вспомним первый сезон Ходячих последний эпизод где надо было руку отрезать Ли. Там мат вообще был в теме (сравните - Режь. По[censored] или Режь. Мне все равно...ну да действтельно, мне всего лишь все равно это же моя рука.), да и вообще во всей этой игре он очень хорошо к месту. А вы что хотели? конец света на дворе - явно не до цензурных выражений. И в игре престолов тоже самое. Ну а ЛиС тут понятно, почему его мало - играем то за ребенка.

    В престолах как раз-таки мата нет )


  14. Неподражаем сценарий. Спейси же тащит харизмой. Я уверен, любой другой харизматичный актер справился бы с данной ролью не хуже.

    Ну и отпишусь еще раз здесь: в озвучке от первого анала не смотрите т.к. проведена политическая и поцреотическая "чистка" оригинала.

    Была инфа, что первый анал вообще не будет показывать 3 сезон, но хитроумные боссы решили, что лучше сделать зацензуренный перевод, который посмотрит большинство (будут не в курсе цезуры или в силу привычки от озвучки 1-2 сезонов), чем не озвучивать и дать гулять по сети альтернативным озвучкам без купюр, очерняющим великого кормчего.

    Переводом и распространением 3 сезона на территории СНГ занималась Амедия, не?

    А за предупреждение спасибо)


  15. houseofcards_013113_1600.jpg
    Жанр: драма, детектив, политика
    Страна: США / Netflix
    Год выход: 2013
    Количество сезонов: 3
    Режиссеры: Дэвид Финчер, Джеймс Фоули, Аллен Култер, Робин Райт
    В ролях: Кевин Спейси, Робин Райт, Кейт Мара, Кори Столл, Майкл Келли, Сакина Джаффри, Кристен Коннолли, Констанс Зиммер
    Амбициозный конгрессмен от Демократической партии Фрэнк Андервуд в обмен на обещание сделать его госсекретарём помогает Гаррету Уокеру стать президентом США. Однако после выборов глава администрации президента Линда Васкез сообщает Андервуду, что он не получит должность. Взбешенные предательством Фрэнк и его жена готовы пойти на всё, чтобы отомстить новоиспечённому президенту.
    Spoiler









    Вышел 3 сезон. Первые два были потрясные во многом благодаря проработанному сценарию и игре актеров. Спейси, как всегда, неподражаем.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×