Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Фри

Продвинутые пользователи
  • Публикации

    6 164
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    36

Сообщения, опубликованные пользователем Фри


  1. Где не лень пишут (сейчас чаще в фейсбук и стим), но аргумента на данный момент нет. Как только ребята закончат перевод - вывалю данные для петиции в тему , а перевод будет дополнением к петиции , как показатель того , что могут делать наши люди , как могут делать , и главное - к кому можно официально обращаться за переводом , если своих спецов нет)

     

    Spoiler

    https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow...e+enix+petition

    а вот для примера - петиция с просьбой о локале

    http://www.change.org/p/operation-brave-sq...he-west?lang=ru

    =========

    Square Enix

    We fans ask of you to please localise the 3DS JRPG "Bravely Default: Flying Fairy" for release in the Americas, Europe, Australia and all other major western gaming territories.

    =========

    ======

    Ото людям нечего делать. Учитывая что сабж японщина чистой воды для детей до 12 лет, а в этой стране фонатиков конченной фантазии 13 так вообще по пальцам пересчитать можно (да и сабж самая неоднозначная часть франшизы).

    будьте добры , пересчитайте по пальцам пожалуйста всех фанатов на просторах СНГ - для японщины и ФФ13 в частности. факты, а не личные додумки.


  2. Так себе игра... как стратегия надоедает уже на 3-5 миссии, есть конечно интересные реализованные идеи, но на общий процесс они , увы, не влияют.

    До конца заставляет доиграть только сюжет, который изначально поставлен в своеобразном "детективном" жанре и не раскрывает секретов до самого конца.


  3. Я не знаю как много людей покупают игр в России, но на прошлой странице несколько людей уверяли что продажи очень маленькие по сравнению с Европой, от этого я и написал дальнейший текст, но если на самом деле в России не плохие цифровые продажи то почему Square Enix не перевела Final Fantasy 13 ещё больше не понятно.

    А зачем переводить , если народ молча хавает инглиш версию? Сколько претензий ,от русского сообщества, полетело в сторону S.E. ?

    Как я уже и писал раньше - мы напрягаем своих ребят , работать нахаляву, качественно и быстро, пахать для нас - вместо того чтобы кидануть пачку дерьма в издателя\разработчика и поставить банальный ультиматум. Ультиматум видели ? отвечаю - нет, вывод?

    ===

    p.s. и не нужен никакой "штат" и "громадные расходы на локал-отдел". ЕА , в свое время, спокойно сократила весь такой отдел и перешла на субтитры и меню - над которыми работают буквально 2-3 человека. Учитывая , что разработчик\издатель изначально предоставляет этим людям все необходимые ресурсы (т.е. им не нужно сидеть и заниматься расковыркой ресов, пыжить мозг, с последующим отловом багов) - все работы проходят быстро, эффективно и качественно.


  4. Все финалки были переведены на PS и PS2 хоть и криво, почему на PS3 на английском?

    ПС1-ПС2 - переводы делали пираты , в основном на пиратские консольки. для увеличения перепродаж копий игр. ПС3 - слишком поздно вышла, долго ломали - и все внимание игровой общественности было сосредоточено на 360м Боксе. На него переводов в разы больше выходило , если наблюдали. Хорошие переводы игр для ПС3 начали выходить сравнительно недавно, да и то на пиратки...

    И почему такая большая компания как Square Enix не может сделать сама текст на русском языке?

    А они не в курсе кто это такие. Немцы пишут петиции - требуют чето для себя, Итальянцы пишут петиции - чето требуют, Французы тоже чето там пишут и чето там требуют - а Русские что? А Русские сидят тут на форумах и облизывают иностранное слово Лайтнинг , делая вид , что это слово чето значит для нас...


  5. P/P/S. Вопрос к куратору проекта по переводу и самим переводчикам - вы точно планируете все серии игр 13 Финалки переводить , или ещё подумаете над этим ?

    Я не куратор, но вполне очевидно , что это зависит от количества какашек летящих в переводчиков по окончанию перевода. Желание работать (тем более нахаляву) , уменьшается ровно настолько , сколько "го**а" прилетает человеку в лицо после проделанной работы (а иногда и до)... А учитывая разнообразие и обилие "способов потребления и усвоения" японщины в странах СНГ - летучего дер**а будет [censored] как много (и по поводу и без...).

    Т.е. вопрос не имеет ответа , до выхода первого перевода...


  6. Привет, я молния, не ну, это же финалка, имена тут не переводим, хоть и прозвище... кстате если уж на то пошло то Лайт оставим Лайт а Лайтинг Молнией? кстате нет, глупо будет читаться, "-молния, иди сюда"... о_О

    зы: вспомним тетрадь смерти, там был персонаж Лайт... его Светкой не звали

    Если вы имена не переводите, хоть и прозвище\ник - тогда вообще Райтунингу (Raitoningu) - самое то , столь же бессмысленное для нас как и Лайтнинг - почему нет? Райтунингу, Райту - финалка ведь. Столь же бессмысленно обыгрывается одной фразой. "Райтунингу - значит Молния...".

    Для меня Молния в тексте глупо не выглядит - не более чем все эти ники на форуме , к которым вы, хз почему, относитесь вполне нормально и не кричите на каждом шагу , что это глупо - вероятно вы слегка лицемерите ссылаясь на слово Молния (учитывая , что это ник).

    пачку коротких слов? например? Свет? Молния и Свет? или Молния и Гроза? может Молния и Гром? оО)

    идите на Ноту и почитайте комменты (http://notabenoid.com/book/55839/246257 ), после этого можно еще тут с 20го листа примерно поискать.

    ”Молния. Она ярко вспыхивает, а затем гаснет. Она не может защитить - она может только разрушать.”

    —Лайтнинг, отвечая Хоупу

    единственная смысловая нагрузка за всю игру если я не ошибаюсь...

    Ошибаетесь. Смысловая нагрузка - характер данного персонажа , который Сам себе выбрал данный ник.

    ==============================

    p.s. ну собственно , нет смысла бодать друг друга личными точками зрения) эта тема с различными вариациями перевода уже листов 20 на одном месте топчется. ) Один фиг я с благодарностью приму то , что сделают переводчики , без срачей и попыток кинуть в них какаху. временно уполз из темы.


  7. Fang: Ты - Молния?

    Молния: Да, зови меня так.

    Ну как бы ее даже в бою потом ЛАйт называют.

    Так что это впринципе не правильно.

    И вообще,странный батхерт.

    Есть Сноу,Лайтинг,Фенг,Хоуп(или как там правильно читается)

    Зачем какие то Снежки,клыки и молнии?

    Я лично тоже не вижу смысла переводить имена , никогда их особо не переводили. Но тут есть и прозвище...

    Молния - Eclair Farron (Эклэр Фаррон - у них принято 2 идентификатора) под ником Молния (она же лайтнинг - что не имеет смысла в Русском языке, т.к. нет такого слова и естественно оно не имеет значения)

    Сноу - Snow Villiers (Сноу Вильерс - имя и фамилия) , без ника - нечего переводить

    Фанг - Oerba Yun Fang (с заносом в Китайщину), без ника - нечего переводить... и т.д

    ===

    А по поводу сокращения до Light , переводчики уже давно нашли целую пачку коротких слов превосходно подходящих ( в отличии от Light - аля Блеск и т.д)...

    =========

    p.s. в чем прикол терять смысловую нагрузку , вполне родного и обильно наделенного значениями , в нашем языке, слова Молния ?


  8. to Фристайл

    Нет, они радуются и смеются, пока другие изливают говны, непонятно зачем ^__^

    Вот тебе, кстати, успокоительное, как раз под размер:

     

    Spoiler

    283668.jpg

    Ну я ж говорю троль) бесполезный и ущербный) Ты продолжай, продолжай...) А фиговинку для себя оставь , у меня в отличии от ущербов , с нервишками все в порядке)


  9. Вы чувствуете? Что-то горит!

    А вы правы оказывается...Сразу и не заметишь. У троллей оказывается подгорает - всем на них давно уже наплевать и им приходится друг друга подкармливать, с помощью банальных глупостей.


  10. Как обычно, стадо троллей, засрало своим флудом , один из немногих, логичных и правильных вариантов : т.е. вот этот.

    Fang: Ты - Молния?

    Молния: Да, зови меня так.

    а это про троллей и их будущее)

     

    Spoiler

    http://news.rambler.ru/27468072/[/post]

    Интернет-троллей в Великобритании хотят сажать в тюрьму два года за терроризирование пользователей интернета, сообщает Daily Mail со ссылкой на министра юстиции страны Крис Грейлинг.

    Данная инициатива была предложена в связи с участившимися в сети угрозами смерти, оскорблениями и унижениями. Его уже окрестили «законом Хлои» за активную позицию модели Хлои Мэдели против «интернет-терроризма», в адрес которой от пользователей сети регулярно поступали угрозы.

    Министр назвал интернет-троллей обычными трусами, которые отравляют жизнь британцам.

    По его словам, закон призван бороться с жестокостью и подчеркивает намерение властей Великобритании бороться с «затравливающей человека кибертолпой».

    Сейчас в Великобритании уже есть закон, согласно которому интернет-тролли могут сесть в тюрьму на шесть месяцев.

    p.s. петицию чтоль на РОИ подвесить... точно , пора уже подвесить)


  11. Пообщался с одним знакомым UnDub-ером , он высказал одну единственную мысль, которая является крайне вероятной и нивелирует любые споры вокруг данного перевода: FF13 изначально разрабатывался , как проект предназначенный (уже адаптированный) под западную культуру (для увеличения продаж , для более приятного вида и понимания проживающими на западе). Он изначально исковеркан и истерзан, испорчен и загублен (по меркам других ФФ - начиная с десятой и ниже) и не является предметом для срачей или обсуждения. Как бы переводчики не старались , во первых: всегда найдутся недовольные чем либо, а во вторых: это никоим образом не вдохнет в проект Японский дух , которого там нет изначально (даже если извратятся и сделают адаптацию с японского).

    Как-то так примерно...

    Из темы уполз , предчувствуя поступление в разработку игровых текстов и естественно необходимость в минимальном уровне флуда. Буду ждать перевода)


  12. это не мнение, это оскарбительная оценка со специально используемой инсинуацией обстоятельств, противоречишь себе? :censored:

    Не противоречу, просто лень вступать в полемику с человеком, который преднамеренно исказил факты . Обычно такие разговоры стоит обрубать сразу, дабы не растягивать флуд и срач и не засорять тему , которую , мы, уже и без того загадили по самое нимагу).

    p.s. Вопрос к переводчикам: Читаю комменты в Глоссарии и поражаюсь - а что вы будете делать , если люди захотят играть с японской озвучкой и русским текстом? Таких у нас просто тонны - фанаты аниме, натуральной японщины и т.д и т.д. ? (по секрету скажу - это злостное движение UnDub-щиков)

     

    Spoiler

    Можно даже провести голосование и узнать , кому как больше нравится и кто как больше считает правильным. Думаю, для голосования, хватит 15 человек , в этот раз я их из своей закрытой группы возьму ) - злой сарказм , не требующий ответа.


  13. Какой трусости? Какого непонимания? Наш язык самый крутой в мире, и благодаря заимствованиям он становится только богаче. К примеру - слово "сайт". Раз ты такой отчаянный ревнитель нашего языка, называй странички размещённые в сети - "место": "Вот я вчера такое знатное место в паутине всемирной нашёл. Хочешь дорогу покажу боярин?". Или Метрополитен (это слово взято из французского) - "городская железная дорога".

    Я, лично, против замещения русских слов английскими, но не против добавления новых слов из других языков. Т.е. писать ту-же пресловутую "грэндмазер" - явный бред. А вот названия "смартфон", "ноутбук". Эти слова никак у русского человека не интерпретируются. Notebook - это "записная книжка", смартфон - "умный телефон".

    Я крайне рад , что вы понимаете разницу между бесполезной и частенько нафиг не нужной транслитерацией и полезным заимствованием.

    Со своим гиперпатриотизмом, займись более полезными вещами. Не мешай развиваться нашему, великому, языку. "Смелые национальные решения" - назвать парня Надькой... дада... с той же темой в Москве выходили человечки с радужными флагами XD

    Вам осталось , к вашим знаниям, добавить еще умение делать выводы , видеть чуть дальше своего носа и уметь читать посты тех, кому вы отвечаете , т.к. если бы вы читали мои посты , или вообще пытались бы вникнуть в суть темы - то поняли бы, что речь идет про одно единственное Прозвище , для персонажа женского пола (мысли про Радужные Флаги - оставьте при себе, вероятно они вам нужнее будут - мы тут по деффочкам...)...


  14. Ну во первых, будьте любезны не грубить, я не слово грубости в ваш адрес не сказал, во вторых повнимательней вчитывайтесь в то что пишете и наконец в третьих, вы не выражаете своё мнение - а навязываете, разницу улавливаете? Выразить своё мнение можно в одном сообщении а вы продолжаете эти споры уже пару дней.

    во первых - я вам тоже, еще пока , не нагрубил - резкий ответ по факту и грубость слегка отличаются.

    во вторых - это вам вероятно нужно вчитываться внимательней , в то куда пытаетесь отвечать , да еще желательно проверить прошлые посты , дабы увериться в своем правильном и взвешенном ответе.

    в третьих - отстаивание своей точки зрения не является принуждением , надеюсь вы осознаете эту разницу. Свою точку зрения я могу отстаивать бесконечно, если она имеет под собой фактическое и логическое обоснование. И отстаивать , свою точку зрения, я прекратил сутки назад - дабы не давать пробегающим троллям излишки корма и не засорять тему сверх меры.

    ...даже Фристайл понял (хоть и с желчью), о чем и ком речь...

    Обзываться тормозом , в скрытой форме - некрасиво. Можно подумать до меня последним все доходит) А желчь, увы, погода за окном и форумная среда желчеобразующие(

    Прошел я по ссылке и немного удивился - там так текста мало? Или есть еще что-то? Попрошу знающих ответить. Спасибо.

    Основные тексты еще не внесли на разработку. Это пока список наименований и т.д - т.е. Глоссарий.


  15. Переводчики уже приняли своё трудное решение и вот вы мистер не довольны.

    Тыкните мне, пожалуйста , в мои сообщения пальцем и покажи где я недоволен работой переводчиков. Прежде чем писать - научитесь думать и анализировать. На протяжении всех сообщений, я твердо и уверенно, веду одну мысль : Слово Редактора (переводчиков) - закон. Частенько даже открытым текстом.

    Какая тут трусость? Какое отсутствие фантазии? Фантазия перевода английских имён на русский язык? Те кто хочет поинтересоваться игрой узнает больше и без перевода имён, а те кому эта игра нужна просто для убивания времени и вдаваться не будут. Давайте все дружно помолчим и подождём перевода, и не будет тут не нужных споров и ругани.

    Ваш уровень восприятия\развития позволяет вам видеть только проблему в именах ? - увы, печально. А что еще более печально , то , что вы умудрились всю глобальность проблемы опустить до уровня одного проекта , в котором на данный момент этой проблемы нет...

    Действительно - лучше помолчите дружно , а я позволю себе продолжать высказывать свое мнение, если сочту нужным конечно - в пределах допустимых норм , ибо не баран.


  16. Проблема всех горе переводчиков, не способных принимать смелые национальные (как пафосно звучит-то...) решения. Не хочется снова поднимать тему и начинать срач , поэтому кратко - это наша общая беда, и существует она уже почти полтора десятка лет... Благо профессиональные переводчики этой проблемой не страдают и мы получаем по настоящему качественные переводы, которые приятно смотреть\слушать\воспринимать.

    p.s. дабы переводчики не подумали , что я тут пытаюсь кинуть в них какаху поясню : Это наша общая проблема, на основе непонимания собственной культуры , банальной трусости в принятии сложных решений и отсутствии фантазии как таковой.


  17. Какая удивительная тема, товарищи с английскими никами - будь то транслитное или просто латинское написание. Призывают к какой-то любви к русскому языку. Умом Россию действительно не понять.

    Даже если так , они в любом случае лучше пробегающих мимо , бесполезных, по детски пытающихся спровоцировать панику и скандал , жалких троллей...


  18. То есть, мы должны сделать три разных перевода? Конечно, извиняюсь, но для бесплатного перевода- слишком жирно.

    Три разных набора имен - Nota не открывается на данный момент , но там вроде 20-30 максимум. Собственно упоминание 5 минут работы должно было навести на эту мысль сразу.

    p.s. открылась Нота, 21 имя - с учетом редактуры с Райтунингу (совсем для натуралов) - один раз переделать имена (т.к. я вижу , что оф-редактура будет отличаться от фан только отсутствием Молнии скорее всего).


  19. Так было и с МГР. Там срач был после перевода дикий... Мало того, что докопались до мелких ошибок, учитывая, какой объем текста был и сколько его человек обрабатывало. Тут же начали срач еще до релиза.

    А фигли вы хотели?) вы полезли в японщину - тут нет однозначности (что иногда печалит) , в отличии от чопорного и унылого запада). МГР еще не смотрел... остальные переводы от ЗоГ-Т впечатляющие)

    И раз уж все предвидят развлечение в виде "обкидывания друг друга какахами" после выхода перевода - стоит подумать над тремя видами перевода в релизе: оф-редактура (очевидно), фан-редактура (Молния и Блеск! - но без снежков и т.д), дрот-редактура (Райтунингу ! - тоже понятно вроде). Все различия встанут в пять минут работы, но сделают счастливыми сразу все категории страждущих. Почему нет?)


  20. Если хотите увидеть Светлану, Надежду и Снежок - хорошо, будет так. Но не будет ли это вызывать смех и гнев. У меня отец учит всерьез английский, но даже он сказал, что это плохая идея. Так что... Думаю все очевидно. Вспоминая любой свой перевод, у нас везде было транслитерация имен.

    Не нужно выворачивать наизнанку весь смысл , разговор , что тут , что на Ноте, шел только про Молнию - прозвище , а не про имена персонажей, вопрос с которыми был решен моментально. Детские выходки с замыливанием фактов не пройдут, да и не нужны - т.к. право Вето у переводчиков и редактора.

    ===========

    14 к 1 тот еще опрос, а учитывая содержание коммента чуть ниже сразу виден уровень культуры голосующих... Потрясно - у нас оказывается в стране , на всех фан ресурсах , среди всех желающих увидеть и пощупать всего 15 человек. Хех , нужно срочно обратиться в Рос.Реестр - пусть исправят 150кк населения на 15 морд (это сарказм если что. добрый и не требующий ответа).


  21. Невилы Долгопупсы.

    Тут то Вам чем не угодили? Ох как я рад что книги и фильмы переводят творческие люди на РУССКИЙ язык, нормально, а не просто оставляют транслитерацию везде, где им название на слух не нравится.

    Полностью вас поддерживаю.

    =============

    Перевод делают для Русскоязычных людей , не испытывающих тяги или не желающих (или испытывающих отвращение к Анг-Яп-ХХХ) пачкать себя в чужой язычатине. Все желающие читать в тексте Лайтнинг - могут свободно поиграть в английскую версию - там именно так и написано. Для меня , как носителя Русской культуры - слово Лайтнинг нихрена не значит, не значило и значить не будет , т.к. в Русском языке такого слова нет , а тратить свои силы на поиск взаимосвязей слова Лайтнинг со словом Lightning , которое еще потребуется (для обычного пользователя) осознать и перевести , наделить смыслом и приспособить к тексту - плевок , со стороны переводчиков, в лицо потребителю.

    Всем культурным мутантам пора уяснить для себя , что ваша культура, а т.е. сам язык и его основы и есть вы. Не уважать свой язык - не уважать себя и тех кто вас окружает.


  22. Ох... Договоритесь так.... Перевод МГР хейтерили после релиза. Наш, судя по всему, все решили загнобить еще до релиза... Что за люди пошли.

    мы еще не в курсе , что именно вы там напереводили ) На Ноте , в обзоре к ФФ напротив Молнии нет перевода - так что мы полностью законно и в своей стихии добиваемся результатов, путем выкручивания друг другу извилин, взрыва нейронов и бурения органических ячеек памяти).

    И на самом деле странно , что до сих пор нет перевода (для Молнии), решили от греха подальше оставить Анг наименование?


  23. Дружище, кто здесь повторяет что-либо безо всякого осмысления?

    1. Причем здесь разница между именем и прозвищем? Что доказывает эта разница? ...

    Вот на этом моменте наша с вами беседа прекращается ибо дальше читать смысла нет, до момента пока вы не избавитесь от синдрома смысловой неразличимости.

    Ну в оригинале то все равно был Cloud Strife просто транслитом на японский.

    Кстати небольшое гугление выдает, что Клауд вообще женское имя

    Не совсем - в оригинале был クラウド・ストライフ - Кураудо Суторайфу, я уже писал выше - нефига не Клауд (загоняем в переводчик и делаем выводы) , в анг - был Cloud Strife , загоняем в переводчик и делаем выводы. А у нас фигакс и Клауд Страйф (ну где в Русском языке, в этом имени, намек на Легкость Облака и бесконечную борьбу?) - который хоть и имеет приятное имя схожее с Анг локалем , но вообще не имеет отношения к своему оригиналу - допереводились называется (дабы было понятней - в Яп и Анг версиях так или иначе присутствовало Облако или его аналоги).

    Не то чтобы я негодую , сложно себе представить адаптацию под Ру-локаль данного имени, но смысл безвозвратно ушел в небытие и потребитель даже не подозревал , что у разработчиков есть явная маничка давать почти всем своим ГГ определенные прозвища\имена стихийно направленные (если так можно выразиться). Что кстати и привело к очередному размусоливанию по поводу Молнии... Это давняя традиция и Анг-локализатор уверенно и гордо адаптирует ее под свой язык , а мы вечно вертимся и кривимся (ну раньше то понятно - сикось накось делали локали и за те спасибо...) - а смысл? Неужели у Ру сообщества столь скудная фантазия , чтобы принять такие Наименования , или столь жесткая неприязнь к собственному языку?


  24. Ведь действительно не у кого же не возникало вопроса Клауда назвать Облаком, а Скуалла - Шквалом

    у Англо-локализаторов как раз и возникало желание. Они под свой язык адаптируют все как хотят. С Японского оригинала Клауд был - Кураудо суторайфу (на слух), после англо-вмешательства стал Cloud Strife (а на их языке это как раз ближе к Облачку - так ведь? представьте как они читают такие имена - и не стесняются ведь никак...) и лишь на нашем языке стал Клаудом (утратив связь , что с оригиналом , что с анг-локалем - пойди теперь догадайся что там за имя то было или что значило?)...


  25. Ну ок, у нас есть Lightning/Eclair Farron. Вы предлагаете перевести Lightning не транскрипционарно, а "в лоб", как "Молния", ибо, дескать, "так можно". А почему "так можно" и, главное, зачем это нужно делать? Большого ума не нужно, чтобы понять: имена персонажей содержат некий смыл, символизм: Lightning, Snow, Hope и так далее.

    1 - вы нефига не читали , что писали ДО вас люди , очевидно же - повторяете тоже самое без всякого осмысления, даже не пытаясь вникнуть в разницу между именем и ником...

    2 - Lightning , это НЕ ИМЯ , это прозвище, ник по нашему, а если точнее то вообще самоназвание. Которое призвано вдогонку к основному имени придать определенные свойства характеру персонажа - в частности именно в данном случае: смертоносность , скорость, внезапность, беспощадность, непреодолимость...

    3 - Snow (и т.д) как раз имя, и даже если оно и призвано придать свойства персонажу - то какие? Холодный, белый , колючий , мокрый , съедобный, слежавшийся (неужто героиноподобный? Оо)? Ни одно из предполагаемых свойств не подходит персонажу - а точнее даже наоборот, он ведет себя полностью иначе.

    4 - Хотели сказать авторы что либо этими именами или нет - спросите у них лично, а когда они вам лично ответят, скиньте нам пожалуйста переписку в идеальном-дипломатическом переводе с Японского На Русский , т.к. в английском тексте уже достаточно искажений - и домысливать , додумывать, фантазировать и пытаться выдать уже искаженные данные за "Суть Бытия" - явный перебор...

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×