
SJey
Новички+-
Публикации
35 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО SJey
-
Звание
Новичок
-
В титрах, 2K China перевели как 2K Китай :D Ребята, это название студии. Его не надо переводить. Даже профессиональные локализаторы(типа 1С) не переводят названия студий и оставляют оригинал на английском. Это всё равно, что название игры на русском написать. ------------- Буква П, лезет за шляпу. ------------- Тут предлагаю немного изменить: По идее, две нижние строчки должны говориться в будующем времени. Без него началась бы засуха, и мэр городскую таверну б закрыл. ------------- Буквы О и Т, залезают за рисунок. ------------- После Б отсутствует точка. И перед Б, по идее, не должен стоять пробел. Пока всё. ;)
-
Сейчас поглядим что сварганили. ;)
-
tyht Я тоже не видел. Но достаточно ввести в гугле незамысловатое "пироги на сковородке", как появится куча рецептов готовки пирога на сковороде.
-
tyht Вполне может быть. Но подозреваю что многие не знают что такое противень (если играет не домохозяйка). А синонимы есть у этого слова? Мне на ум только сковородка приходит(хоть это и не синоним). В сковородке ведь тоже пироги пекут? Если следовать этой логике, то и названия надо исправлять. Ведь в парочке из них есть слово tin. Baked in the Tin мы переводили как "Запечённый в олове", хотя "Запечённый на сковороде" вроде как логичней звучит. Или Out of the Baking Tin... мы переводили как "Прочь из запечения в банке…" ------------- Вот моя версия перевода концовки: Итак, что мы имеем Дамы и господа... От свежего теста и до путой сковороды, Странное, немного грустное, хоть и забавное приключение, Непревзойдённого П.Б. Уинтерботтома (Странной, немного грустной, замечательной истории заключение, Одного П.Б. Уинтерботтома попавшего в приключение.)
-
Вот вроде стих не рифмуется: 1770 He expected "The End," for he'd missed all the signs. Like a clock, his life circled: he was Unstuck in Time. -------------- А этот разве не рифмуется?
-
У меня сохранение вот здесь: C:\My Documents\2K Play\The Misadventures of P.B. Winterbottom Соответственно не в папке с игрой, а в документах! Файл WBGAMESAVE_1076328410 Если его удалить, то стирается и игра и профиль. Приходится начинать сначала.
-
По Metropielis было голосование. Вот здесь. Пост 87. Я выбрал Пирогбург. А вот здесь(пост 101) zinnk пишет заметки насчёт Bakersburg. По Bakersburg голосования не было, но я бы переводил как Пекарьбург. Хотя в таком случае перевод обоих городов получается слишком одинаковым и игроки могут их спутать, в таком случае лучше всё-таки Metropielis переводить как Пироград. Или чтобы совсем отличалось, переводить как Метропирогополис или Тортград. ------------------- Пишу это всё чтобы путаницы не было. ------------------- Тут наверно надо правильно написать кожЕ, а не кожИ. Всё равно, так и так хорошо рифмуется, но ошибка есть ошибка.
-
***1470*** The orphanage pillow-fight (nightly 'til 7) Continued, as feathers flew high as the heavens. Вариант перевода: В приюте драка подушками (с ночи до 7 утра) До тех пор пока перья Не взлетят под небеса. ---------------------- Alexey_Kor Кэп уже начал голосование. В итоге я единственный кто проголосовал :) Я выбрал Пирогбург.
-
Наверно 1480 самый сложный. Там вообще ничего не понятно. Так что давайте дружненько думать. ***1480*** As Winterpants gobbled, spelunking through stone, Up above Bakersburg had run dry as a bone. Не рифмующийся вариант: В то время как Винтерпантс жадно ест, Спелеология через камень, (???) (Спелеология анкерный камень) Над Пекарьбургом (Вышеупомянутый Пекарьбург) Полностью сухой.(???) <_< Вот сочинил, но 50% отсебятины: В то время как Винтерпантс жадно ест, Вода чарез камень течёт, Вышеупомянутый Пекарьбург Скоро высохет и умрёт.
-
***1450*** But before he could gloat at the sound of that chime, The clock opened and sucked him once more back through time. Вариант перевода: В звуке колокольного звона Прежде чем он стал ликовать, Открылись часы чтоб ещё раз его обратно сквозь время всосать. --------------------- tyht Совсем без вариантов остался только 1480-й стих.
-
***1430*** With each pie-powered pulley he rose through the night, Towards the clock tower face to set time back aright. Вариант перевода: С каждым пирого-двигательным блоком Он стремился за ночь подняться Навстречу к башне с часами Чтоб время начало исправляться
-
Жесть :D ----------------------- ***1230*** A familiar fire, caused by P.B.'s own flair, But what was that succulent scent in the air? Первый вариант(похож на вариант Alexey_Kor): Знакомый(близкий) огонь, Способностью П.Б. был вызван, Но что за сочным ароматом Тогда тот воздух был пронизан? Второй вариант: Близкий(знакомый) огонь, П.Б. вызвал чутьём, Но что за сочным ароматом Тогда был воздух начинён? ----------------------- ***1270*** At the pie-scented orphanage, nuns stood alert As the brats flung their oatmeal, and screamed for dessert. Первый вариант: В пирого-пахнущем приюте, Монахини били тревогу Тогда как дети кидались овсянкой, И кричали что без десерта не могут. Второй вариант: Пирого-пахнущий приют, Тревогой монахинь объят Потому как дети кидались овсянкой, И кричали что десерта хотят. ----------------------- ***1290*** As their hunger subsided, he was whisked off once more... To his fourth misadventure (for those keeping score). Первый вариант: Пока их голод убывал, Он был изгнан ещё раз... К своему четвёртому несчастью (для тех кто (не)считал в какой раз). Второй вариант: Пока их голод утихал, Он был изгнан опять... К своей четвёртой беде (для тех кто продолжает считать). Слово "беде" можно заменить на "горю", "трагедии", "неудаче", "напасти". ----------------------- ***1350*** Floor by floor he rose higher (in half-witted rhyme). While the Bakersburg folk felt the sting of lost time. Первый вариант: Этаж за этажом он поднимался всё выше (в слабоумной поэме). В то время как народ Пекарьбурга ощущал потерявшее время. Второй вариант: Этаж за этажом он поднимался всё выше (в слабоумной поэме). В то время как народ Пекарьбурга ощущал жала потерянного времени. Немного поразмыслив(а точней много) придумал ещё один вариант: Этаж за этажом он поднимался всё выше (в рифме сумасшедшего). В то время как народ Пекарьбурга ощущал жала времени прошедшего(пропавшего). Слово "жала", можно заменить на "укусы". ----------------------- ***1410*** He had only an instant, impressed on a pedal, To collect the lost pies, and show time his full mettle. Вариант перевода: У него было только мнгновение, Чтоб успеть на педаль нажать, Собрать все пироги и времени всю лихость(храбрость) свою показать. (и времени весь характер свой показать). ----------------------- ***1420*** The dogs of the town, who were walked on the hour, Held their bladders in check with enormous will power. Тут, как ни крути, вульгарность получается. Вариант перевода: Все городские собаки, Которые пойдут на гуляние, Мочевые пузыри сдержали Несмотря на большое желание. Ну или как вариант: Все городские собаки, Которые скоро пойдут гулять, Еле-еле как удержались Чтоб дома пол не начать поливать. -----------------------
-
Alexey_Kor На счёт каверны согласен. Я заметил что в сложном стихе рифмуются последние три строчки, поэтому и предоставил два варианта перевода.
-
1760 What a mess he had made, on his sugar-filled quest. He consumed every treat, but he still felt unrest. Вариант первый: Какой бардак он устроил, На своём сахарном пути. Он познал все наслаждения, Но так и не смог покой обрести. Вариант второй: Много беспорядка наделав, во время сахарного приключения. Он познал все удовольствия, но всё ещё ощущал(чуял, чувствовал) волнение. ------------------------------ 1770 He expected "The End," for he'd missed all the signs. Like a clock, his life circled: he was Unstuck in Time. Этот стишок вообще рифмуется? Мне кажется что нет. Как бы то ни было, вот вариант: Он думал "Конец", Потому как приметы все проморгал. Как часы, вращалась его жизнь: Он будто во времени пропал. Слово signs можно заменить на "знаки", "признаки", "символы". В любом случае, выбирать должен тот, кто уже играл в игру. ------------------------------- 1780 He put out his own fire with pie as his goal, And prevented the bakery from turning to coal. Вариант перевода: Он потушил свой огонь Его цель - добраться до пирога, И не допустить(не допустил) чтоб пекарня превратилась в кучу угля. ------------------------------- 1790 With greed as his compass, he delved through the cavern. Without him the drought would have closed the town tavern. Вариант перевода: Как компас, вела его жадность, Он рылся через(сквозь) пещеру. Без него началась бы засуха и закрыли б городскую таверну. Вместо слова "пещеру", можно написать "каверну". Я уверен что многие игроки не знают что это такое, но зато рифмуется очень хорошо. Каверна - это место у входа в пещеру, куда проникает естественный свет, соответственно выход всегда виден. ------------------------------- 1800 Without words, the tart begged him… "Consider my prose! I led you with purpose, look past your own nose!" Довольно сложный стишок. Вариант перевода: Без слов, Пирог(торт) просил его... "Рассмотри(изучи) мою прозу! Я привёл тебя для того, Чтоб видел ты дальше своего носа!" Четвёртая сточка не рифмуется Есть второй вариант, более удачный на мой взгляд, но с отсебятиной: Без слов, Пирог просил его... "Рассмотри мою прозу! Я с целью привёл вас сюда - виртуоза, Чтоб смотрели вы дальше своего носа!" ------------------------------- 1810 See that pie had a task: it had torn time asunder, To make P.B. undo all his terrible blunders. Первый вариант: У пирога была поставлена задача: По частям он время разорвал, Чтобы бедный П.Б. Его ошибки исправлял. Второй вариант: Смотрите, у пирога была задача: Он разорвал время на обрывки, Чтобы заставить П.Б. Исправлять его страшные ошибки.
-
1580 P.B. chased that rude tart through the cavernous hollow, While the orphans drank sawdust (and tried not to swallow). Довольно сложный стишок. Вариант перевода: П.Б. гнал грубый пирог Через каверзные пещеры В то время как сироты пили опилки (пытаясь не проглотить свыше меры) drank sawdust - пили опилки? drank можно перевести как "вдыхали" ? Получается "вдыхали опилки". В то время как сироты вдыхали опилки (пытаясь не глотнуть свыше меры) -------------------------- 1570 While Winterbum dodged his malicious red doubles, Little Percy was parched (and about to make trouble). Вариант перевода: Пока Винтербом уклонялся от его клонов злобных до красности маленький Перси пить захотел и стал причинять неприятности. Извините, лучше перевести не смог. Можно вторую строчку перевести как "от его клонов красных от злобности" Не рифмующийся вариант: Пока Winterbum уклонялся от его злых красных клонов маленький Перси пить захотел и стал причинять неприятности.