-
Публикации
30 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя nekropoll
-
Дата выхода: 5 августа 2020 Жанр: РПГ, визуальная новелла, 18+ Разработчик: Luwen Workshop Язык интерфейса: Японский(и немного английского) Язык озвучки: Японский Системные требования Операционная система: Windows 7, Windows 8, Windows 8.1, Windows 10 Поддержка RPG Maker MV Описание События происходят в городе Пирамид, где состоится необычная война за святой Грааль, целью которой является уничтожение самого Грааля. Мы же играем за одного из магов-мастеров(мужского пола), который пытается не только выжить, но и победить в этой войне. В существенные плюсы можно записать зрелость нашего героя, что существенно сказывается на его поступках(смотрим жанры). Это перевод яп. описания, поэтому не надо придираться к звучанию. О переводе На данный момент игра есть только на япе, но планируется и англ версия(на реддите об этом говорят, но пруфы не кидают). Сама по себе игра выглядит очень сочно и совсем не ощущаются минусы того движка, на котором она сделана. К сожалению, я работаю над другим проектом и не могу в данный момент взяться за её перевод, поэтому надеюсь, что кто-то из свободных переводчиков увидит эту темку и откликнется. Так как игра на мейкере, то для перевода не требуется какой-то особый софт. Совместимость с русским языком уже проверил, всё отлично работает(скрины ниже). Переводчику готов предоставить версию игры с последним патчем.
-
О каких багах идёт речь? Без объяснения проблемы помочь могут разве что экстрасенсы.
-
Там есть и другое звучание, но можно и “Сирил”. Я всё ещё не понимаю, каким образом вы пытаетесь перевести имя в игре, потому что всё прекрасно заменяется, даже если не трогать \N[1]. Самый простой способ(без использования софта, освоение которого может показаться сложным): открываете игру через сам движок MV, заходите в Tools>Database и в Actors меняете первый параметр. При этом обязательно нужно удалить содержимое папочки save, не считая папки для скриншотов.
-
Каким образом имена переводились?
-
Имена переводятся нормально, но это не отображается в самой игре, если после их перевода использовать старый файл сохранений. Т.е. надо удалить всё содержимое папочки save.
-
Угу, уже почти месяц как есть англ, а зимой выйдет продолжение игры на япе. Мне даже хотели сделать заказ на неё, но потом потенциальный заказчик смылся, так что предложение кому-то взяться за игру остаётся открытым, ибо я как минимум до конца года буду занят другими проектами.
-
Переводчик с япа на русский не клюнул, так что придётся ждать перевода на англ(над этим, вроде как, работают на f95), а потом уже будет полноценный перевод на русский. У меня по-прежнему много других проектов, которые с англа переводятся достаточно быстро, так что они приоритетнее Фейта, для которого нужна помощь япониста и куча времени.
-
Полагаю, что-то помешало перевести, ибо такие игры переводятся за неделю-две, а тишина уже пол года. Вскрыть sl файлы легко, с играми Дизеля уже имел дело, но… Англ перевод далеко не лучший, иногда проскакивают фразы на япе, самая главная же проблема в стабильном исходнике. Кто-то находил версию игры с англ переводом, которую можно было бы пройти на 100%, не ловя критические ошибки?
-
Это было бы отличной идеей, если бы строки для перевода не валялись вперемешку со скриптом. Иногда встречаются строки, в которых одно слово повторяется несколько раз, при этом одно из этих слов надо перевести, а второе не трогать.
-
Подобное в терминологию сейчас записываем, но можно и отдельную тему создать.
-
Возникли проблемы с переводом слова "Poosh", найденные значения не подходят под нашу ситуацию, а что-то с ним делать надо, ибо присутствует оно в: названии локации "Lost land of Poosh", имени босса "Kelad, the One Who Stole Poosh" и выпадающем с него предмете "Heart of Poosh". Сама локация населена разными драконами, может кому известно значение данного слова? (оно упоминается только в трёх названных выше случаях)
-
На странице загрузки отображается разная информация про мир игры, вот это оттуда: "Some are cursed with mental powers beyond their full control, turning them to a dark life powered by hatred." Как в данном случае перевести Some я придумал, но с dark life возникла проблема, это ведь какой-то оборот? Тёмная жизнь звучит странно, а для правильного синонима надо полностью понимать смысл, который от меня ускользает.
-
Это генератор ников, которым мало кто пользуется. С именами уникальных монстров чуть сложнее, вопрос про их язык возник из-за гласных, в английском варианте их 6, вот: "a, e, i, o, u, y", но у нас их 10, вот: "а, о, и, е, ё, э, ы, у, ю, я". Перенести в английский генератор "[а], [о], [и], [э], [у], [ы]" или пытаться вставить все 10? (не знаю, увидит ли их все игра) Немного по другому записал пару частиц в генераторе, чтоб избежать возможности встретить уникальных монстров с матами в именах, а так же негров и прочие оскорбления. Вот немного имён из генератора для уникальных врагов: Аддада, Аэрйаз, Арлеве, Белминн, Ксбренне, Ценсез, Ггаз, Мэймивюн, Нелнраза, Ювремира, Эмельритта, Порриакира, Ксергата, Воррелайз, Лизяда, Зюбгата, Элрера, Лэймимира, Исллдалле, Ювгама. Но эти имена подставляются к обычному названию врага, в итоге получается примерно такое: Аддада лесной волк, Аэрйаз ядовитая змея, Арлеве ядовитый плющ, Белминн медведь, Ксбренне лис, Мэймивюн варг, Нелнраза тролль, Ювремира лесной тролль, Эмельритта безголовый ужас, Порриакира гуль, Ксергата червивая масса, Воррелайз криомант, Лизяда слизь, Зюбгата коррозийный червь, Элрера детёныш огненного дракона(дрейка) и т.д. И это ещё не всё, в эти имена рандомно могут втыкаться гласные, причём совсем рандомно, даже в самый конец через апостроф. Можно и подкорректировать его, но вопроса "Что курили переводчики?" избежать не получится, ибо там довольно много частиц в генераторе.
-
Игра вроде как серьёзная, а тут вдруг раз и читер... Надо бы ещё определиться с именами персонажей и врагов, а именно: оставлять их английскими или делать русскими? Я имею ввиду случайно сгенерированные имена, у которых очень интересный генератор (в котором 6 гласных, в русском же их 10). Пример имён, которые получаются при переводе их генератора на русский: Барбар, Аэрзер, Альйон, Анблэк, Рантар, Гегас, Фулхел, Хурхор, Кентир, Иссста, Кеник, Хеттйон, Ерелфаст. Если не ошибаюсь, то это из случайного генератора имён персонажа.
-
Который раз смотрю на: killermsg = rng.table{ " (the fool)", " in an act of extreme incompetence", " out of supreme humility", ", by accident of course,", " in some sort of fetish experiment gone wrong", ", providing a free meal to the wildlife", " (how embarrassing)", } и не совсем понятно, это отдельные причины смерти или стих какой-то? Запятые смущают, но в игре такое вообще не видел. По поводу перевода, в одном из разделов переводить осталось совсем немного, ибо большую часть оставшихся в нём рядков занимает отладочная информация, которую можно вообще не трогать.
-
Есть интересный составной тип урона, называется "DreamForge Damage", в логе отображается как одновременно ментальный и огненный урон. Может кто-то предложить красивый перевод под него? Можно переводить по смыслу, то есть, что-то вроде: «Сжигающий разум урон» или «Урон ментальным пламенем».
-
Это прозвище, имя там нормальное Просто весьма странное сочетание слов в прозвище.
-
Спасибо, это намного приличнее моего варианта, хоть и не совсем понимаю, как "raper" может быть разрывающим : ) Столкнулся с одним простым и в то же время сложным словом, а именно "Cheat" и "Cheater". Мы то все понимаем смысл этого, но надо ведь не просто понимать смысл, но и перевести это. Применяется в качестве специальной опции "Cheat", в результате которой персонаж воскрешается и отображается в логе, там о таком персонаже пишут "Cheater". Проблема в том, что "читер" вроде как не русское слово, а "мошенник" звучит как-то странно, других вариантов нету?
-
Вопрос по рядкам, начинающимся с "print", их тоже переводить или такими оставлять? Просто никогда не видел в игре ту информацию, что записана в них. Возможно, что она для режима отладки или чего-то такого. Ещё надо что-то решить с "Unnatural body" проклятого и прозвищем одного из персонажей, а именно "Timeraper". Как перевод первого пока что рассматриваю "Проклятое тело", ибо умение находится в ветке "Проклятая форма", со вторым сложнее, его перевод звучит слишком пошло...
-
Вот так красиво звучит, спасибо. Сегодня многих ужасов прошёл, но там перевод придётся корректировать, ибо можно описать и покрасивее. Возник вопрос по "Abomination", это слово довольно часто встречается в описании ужасов и некоторой нежити, но не писать же им всем, что они мерзость или отродья? Может, кто-то предложит ещё переводы этого слова? Словари ничего подходящего не дают. Тоже самое с "shifts", оно довольно часто применяется к неподвижным созданиям, которые ещё и пульсируют. Значений у слова очень много, самое подходящее из найденных мной: "изменяется". Но там явно должно быть что-то иное.
-
Полное описание выглядит так: Walrog, the lord of Water, is fearsome to behold. The water writhes around him as if trying to escape, making his form indistinct. He does not seem surprised to see you." Мой перевод на текущий момент так: "Валрог, Владыка вод, выглядит ужасающе. Вода извивается вокруг него, будто пытается сбежать, что делает его форму нечёткой. Он, кажется, не удивлён Вашему появлению." Перевод ещё надо откорректировать, особенно второе предложение. Но этот демон встречается только под водой, поэтому там должно что-то происходить именно с водой вокруг него.
-
Сегодня столкнулся с интересным явлением: "The water writhes around him as if trying to escape, making his form indistinct.". Перевёл возможно некорректно, ибо не представляю, как это может выглядеть. Мой вариант такой: "Вода извивается вокруг него, будто пытается сбежать, что делает его форму нечёткой.". Может кто-то предложит вариант покрасивее?
-
"сoming" используется в текущем времени и "что" после "Нечто" плохо звучит, я предлагаю такое: "Нечто, призываемое культистами, приближается. Берегитесь!". "как что-то должно произойти" применяется, когда мы полностью понимаем как именно происходит процесс. Тут больше подходит "что что-то должно произойти", хоть и звучит не очень красиво. Спасибо, чуть подкорректировал, получилось: "При взгляде на неё, Вы почти ощущаете боль, пронизывающую Вашу плоть.". Так выглядит полное предложение. В первой части предложения (которую я пропустил в своём вопросе) она зовёт нас к себе, соответственно, во второй части "*nice*" вероятнее всего является действием, я перевёл данную часть как: "Я буду ооочень *мила* с тобой". В аниме определённых жанров можно встретить подобные фразы. Тут дело в том, что это описание процесса появления крыс-нежити, при этом появляться они могут где угодно. В оригинале оно звучит так: "From the dust of decay a %s forms!", где "%s" название крысы. Я рассматривал разные варианты, но наиболее уместным мне показался такой: "Из пыли восстаёт %s !". Ибо пыль есть практически везде, а другие варианты перевода под рукой могут и не оказаться, но на возможность призыва это не повлияет. Спасибо за предложенные варианты, они позволяют посмотреть на перевод с другой стороны и улучшить его.
-
Добавил ещё предложений к словарю в блоге. Не помешало бы вынести туда перевод имён основных НПС и монстров. Upd. Надо ли переводить такое как "name="Lost Kitty"" ? К скрипту вроде относится только "sage-kitty". В оригинале "tranquil meadow" почему-то с маленькой буквы, предлагаю русский вариант сделать с большой, ибо это название локации. Не нашёл в самом переводе функцию для комментирования вариантов перевода, поэтому предложу тут: "Something the cultists are doing is coming. Beware." - речь идёт о призыве демона, потому "cultists are doing" предлагаю перевести как призыв, полный перевод фразы предложил на ноте. Там где монолит высасывает из культиста душу есть такая фраза "You feel like something is about to happen...", её можно перевести как предлагает гугл, тоесть "Вы чувствуете, что что-то должно произойти...", либо сделать логический перевод, тоесть "Вы чувствуете, что поблизости что-то произошло..." (По смыслу подходит, ибо после высасывания души монолитом он ломается, при этом он как раз должен находиться поблизости). Как считаете, какой вариант лучше? Я не садист и не мазохист, поэтому " ...you can almost feel pain digging in your flesh" мне довольно сложно перевести, свой лучший вариант перевода предложил на ноте. Кто больше в таком разбирается, прошу меня поправить. Там где призванная демонесса зовёт нас к себе используется: "I will be ssssooo *nice* to you!", я с пободным "sssooo" встречался только в разговорной речи, поэтому перевести это могу только как "ооочень", может кто вариант покрасивее подкинет? И зачем вокруг "*nice*" звёздочки не совсем понимаю, обычно они нужны для указания действия, например: *пишет на форуме*, а тут в них смысла не вижу. Там где перевод сундука, в строчке "game.zone:addEntity(game.level, self.chest_item, "object", x, y)" предложен русский перевод слова "object", но разве это не часть скрипта? В других местах слова из похожей строчки ведь не переводятся. Надо таки доделать словарь, без него возникают проблемы из-за большого количества вариантов перевода некоторых названий, например с "Rat Lich" или же "undead rats". Продолжаю заниматься крысами (теми, что "undead"). Возникло сомнение по их происхождению, в оригинале они возникают из "dust of decay", но красивый перевод под это пока не могу придумать, остановился на простом и подходящем переводе: из "пыли". Может кто предложит что-то покрасивее? Некоторые вещи, вроде "slimey pool" скорее всего уже и не используют в игре, но в архивах разработчика нашёл информацию о нём. Там и впрямь был бассейн заполненный слизью.
-
Предложил свои варианты в коментах к переводу локаций, классов, рас. Надеюсь, что-то из предложенного подойдёт. Завтра продолжу изучать блог. Тут главное сам текст перевести, а как добавить его в игру можно решить и после перевода.