DrLeo
-
Публикации
139 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем DrLeo
-
-
До установки работало всё исправно фулангл первоночальный а после установки русика попёрла хрень ... сэйвы пропали и вообще перестал сэйвиться, странно может знаете в чём проблема?Нужно вернуть оригинальные файлы в папку DLC. Я просил Сержанта обновить русик, но видимо у него пока руки не лдошли. Имена персонажей в главном меню станут англоязычными, зато сэйвы будут работать как надо.
Получается это перевод с исправлениями? А то вроде как уже качал русификатор отсюда О_о До этой новостиСмотря когда качал. Если за несколько и более дней до того, как выложили на главной - тогда исправления колоссальные.
-
-
Хм, если в стим-версии сэйвы продолжают слетать повторно - надо бы тогда из русика вообще выкинуть папку DLC. Для трех переведенных имен слишком уж много проблем.
-
Поясните, не допонял. Убрать папку DLC перед установкой русика из шапки, так? Потом вернуть её взад? Или как.Если собираешься играть с самого начала - можно смело заменять папку DLC. А если есть сэйвы, с которых хочется продолжить игру - не нужно заменять эту папку. Все просто. Но если сэйвы уже слетели - попробуй вернуть оригинальные файлы в ней. Скорее всего, сэйвы восстановятся.
Спасибо авторам руссификатора. Заметил что когда показывают правила Ковака, иногда текст не вмещается на весь экран, первую и последнюю букву не видно. Такой вопрос, Ковак у вас стал Ковач, почему?Можешь сделать скриншот? Когда я тестировал - все буквы везде вмещались. И в правилах Ковача тоже.
А Ковач - потому что по нормам русского язка эта славянская фамилия записывается и произносится так. И это далеко не единственный случай, когда произношение чего-либо в разных языках значительно различается.
-
А сохранения на стиме слетают то... 97% прохождения коту под хвост...Вероятно, если не заменять папку DLC - сохранения останутся (или вернутся, если восстановить оригинальные файлы в этой папке). Но тогда имена героев в меню будут на английском. Только в одном месте.
-
Это что ? Уже готовый русик ?Да. Полностью отшлифованный русик.
-
Держите релизную версию. http://yadi.sk/d/zHN9ngMVCp73P
Нужно просто скинуть все это в корень игры с заменой.
-
Новый текст прислали, но выдрали его с ноты неправильно. Придется переделывать. Теперь, вероятно, сегодня не получится успеть.
-
Редактура закончена. Жду текст, чтобы дотестировать. Скорее всего, завтра вечером состоится релиз.
-
вот полностью корректная строка [68] - http://zalil.ru/34811555 , забиты все 255 возможных символов.текст переглючило только из-за неправильной кодировки. попробуйте Akelpad, открыть в нем файл Info.xml, в строке статуса будет UTF-8, ПКМ по этому полю, "Сохранить как -> 1251 (ANSI Кириллица)", только после этого редактировать и сохранять снова.
О, теперь получилось. Супер! Скрестим пальцы относительно извлекаемости графики...
Кстати, на следующие два дня я буду вынужден отвлечься от HTS. Так что с редактурой закончу в субботу, по всей видимости.
P.S. После манипуляций с именами героев почему-то слетели сэйвы.
-
\DLC\Characters\Abby\Info.xml изначально сохранен в UTF-8, нужно в первой строке указать правильную кодировку (encoding="CP1251") и пересохранить в CP1251.плюс в файле с переводом (text_new.txt) посмотрите в самый конец строки [68], часть русских букв отсутствует, надо вписать "недостающие" (ГД МНО РСТ...):
68 [ 69461176] = ______—_________________________ !"_$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~_Ђ_‚ѓ„…______Њ____‘’””•–—?™__њ___ _ўЈ¤Ґ__Ё©Є__®_°____µ_·___»јЅѕїАБВ__ЕЖЗИЙКЛ___П____Ф____Щ_ЫЬ___абв___жзийкл__оп____ф____щ_ыь___
Вроде, все сделал, но получается вот такая хрень:
Как видишь, даже шкалы параметров переглючило.
-
предполагаю что в\SteamApps\common\How to Survive\DLC\Characters\Abby\Info.xml
\SteamApps\common\How to Survive\DLC\Characters\Abby\DLC_01\Info.xml
\SteamApps\common\How to Survive\DLC\Characters\Abby\Online\Info.xml
и так далее. DLC_01 - перс в костюме пожарника, Online - модель для сетевой игры, короче сделано как-то криво ;)
А что насчет графики? Сможешь поискать? Раз уж со всей ответственностью к переводу подошли, неплохо бы и на нее покуситься.
Проверил. Имена действительно в этих файлах. Но используется другой шрифт, так что после изменения - в игре каракули.
-
Титры круты) А вот с русификацией карты архипелага я согласен) Её можно русифицировать)Из титров не выброшено ни строки. Все будет как в оригинале, только с переводом. Я даже свою полумертвую студию рекламировать не стану. :)
-
Осталось отредактировать всего 10 листов. Но там только диалоги NPC, а доводить их до ума сложнее всего.
P.S. Напишите кто-нибудь hhr'у. Возможно, он посмотрит, где лежат пропущенные надписи?.. Они могут быть в графическом виде. Но перерисовать - не проблема. Можно и карту архипелага тогда русифицировать.
-
-
Нужна последняя версия текста. Осталось отредактировать около 20 листов, но предварительно не помешает кое-что проверить с новыми поправками.
-
Хороший все-таки аргумент - "не было в оригинале". Пунктуация, орфография и грамматика же у русского и английского языков идентичные, все знают. Ну и фиг с вами, точконенавистники. :) Лично для меня оно глупо выглядит без точки, но я переживу.
P.S. Хех, а запятую в "ГОЛОД -100%, ЗДОРОВЬЕ +20%", значит, глупой не посчитали...
-
С нелепым растягиванием надписей разобрались - в скрипте можно использовать дополнительные строки, чтобы более равномерно распределять текст. А с 40-м размером шрифта ничего не вылезает за отведенные рамки. Думаю, дня 3-4 у меня уйдет на редактирование оставшегося текста, а потом еще пару дней займет полномасштабное тестирование.
P.S. Кажется, большая "В" в основном шрифте смещена на один или несколько пикселей вверх относительно остальных букв (возможно, не только она, но пока времени сильно вглядываться не было). Как поправить - без понятия.
-
вот что появилось в сети How to Survive (2013/RUS/ENG/XBOX360)Это сырой перевод утек, судя по всему.
-
Титры побеждены. Выполнил целый квест по поиску норм написания всех этих имен и фамилий в русском языке. Очень надеюсь, что никто из модераторов не начнет их тупо переписывать транслитом поверх верных вариантов. :)
Кстати, раз титры вот так открыто лежат - неплохо бы поэкспериментировать с добавлением туда новых строк. Список переводчиков и редакторов там лишним не будет.
-
Я себе сам собираю))) Уже раз 20 делал, но на бокс) На ПК даже проще, у меня тело движений больше :DА мне со сборкой на ПК не поможешь? Мне для дела нужно, а не просто побегать.
-
Редактура первых двух документов завершена. Все проверено тщательно, те или иные поправки вносились практически в каждую строку. А в итоге текст прогонялся через ворд в поиске затаившихся опечаток, которые также были поправлены. Осталось самое сложное - сюжетный текст.
Если не трудно, соберите завтра тестовую версию для ПК с самым последним текстом. Я как раз за ночь еще кое-что в основном документе доработаю. И тестировать лучше в закрытом режиме.
P.S. Я KuroiKensai на ноте.
-
Точка после процентов? Я думаю она там совсем лишняя. Это больше список или параметр, чем предложение. Точка тут не уместа.SpoilerПо правилам русского языка точка ставится и после цифр, и после знака % (как и после слова "процентов"). Разве что после кавычек не ставится, только внутри них. Важно это лишь для граммар-наци типа меня, но тем не менее. :)
-
я там убрал точку в "Урон +50.", подправил пару ошибок и добавил пропавшие строки:По идее, фразы типа "Урон +50", "Здоровье +50" и т.д. - это последняя строка в описании того или иного предмета, точка там будет совсем не лишней.
Killer is Dead
в Русификаторы
Опубликовано: · Изменено пользователем DrLeo
Кто-нибудь знает, как в оригинале (на японском) назывались монстры из этой игры? Американцы почему-то прозвали их Wires, а вменяемый эквивалент в русском языке подобрать сложно. Пока что на ум приходят такие импровизированные варианты: кибероиды/металлоиды/механоиды. Но неплохо бы знать, как оно было по изначальной задумке.