Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DrLeo

Пользователи
  • Публикации

    139
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем DrLeo


  1. Кто-нибудь знает, как в оригинале (на японском) назывались монстры из этой игры? Американцы почему-то прозвали их Wires, а вменяемый эквивалент в русском языке подобрать сложно. Пока что на ум приходят такие импровизированные варианты: кибероиды/металлоиды/механоиды. Но неплохо бы знать, как оно было по изначальной задумке.


  2. До установки работало всё исправно фулангл первоночальный а после установки русика попёрла хрень ... сэйвы пропали и вообще перестал сэйвиться, странно может знаете в чём проблема?

    Нужно вернуть оригинальные файлы в папку DLC. Я просил Сержанта обновить русик, но видимо у него пока руки не лдошли. Имена персонажей в главном меню станут англоязычными, зато сэйвы будут работать как надо.

    Получается это перевод с исправлениями? А то вроде как уже качал русификатор отсюда О_о До этой новости

    Смотря когда качал. Если за несколько и более дней до того, как выложили на главной - тогда исправления колоссальные.


  3. Поясните, не допонял. Убрать папку DLC перед установкой русика из шапки, так? Потом вернуть её взад? Или как.

    Если собираешься играть с самого начала - можно смело заменять папку DLC. А если есть сэйвы, с которых хочется продолжить игру - не нужно заменять эту папку. Все просто. Но если сэйвы уже слетели - попробуй вернуть оригинальные файлы в ней. Скорее всего, сэйвы восстановятся.

    Спасибо авторам руссификатора. Заметил что когда показывают правила Ковака, иногда текст не вмещается на весь экран, первую и последнюю букву не видно. Такой вопрос, Ковак у вас стал Ковач, почему?

    Можешь сделать скриншот? Когда я тестировал - все буквы везде вмещались. И в правилах Ковача тоже.

    А Ковач - потому что по нормам русского язка эта славянская фамилия записывается и произносится так. И это далеко не единственный случай, когда произношение чего-либо в разных языках значительно различается.


  4. А сохранения на стиме слетают то... 97% прохождения коту под хвост...

    Вероятно, если не заменять папку DLC - сохранения останутся (или вернутся, если восстановить оригинальные файлы в этой папке). Но тогда имена героев в меню будут на английском. Только в одном месте.


  5. вот полностью корректная строка [68] - http://zalil.ru/34811555 , забиты все 255 возможных символов.

    текст переглючило только из-за неправильной кодировки. попробуйте Akelpad, открыть в нем файл Info.xml, в строке статуса будет UTF-8, ПКМ по этому полю, "Сохранить как -> 1251 (ANSI Кириллица)", только после этого редактировать и сохранять снова.

    О, теперь получилось. Супер! Скрестим пальцы относительно извлекаемости графики...

    Кстати, на следующие два дня я буду вынужден отвлечься от HTS. Так что с редактурой закончу в субботу, по всей видимости.

    P.S. После манипуляций с именами героев почему-то слетели сэйвы.


  6. \DLC\Characters\Abby\Info.xml изначально сохранен в UTF-8, нужно в первой строке указать правильную кодировку (encoding="CP1251") и пересохранить в CP1251.

    плюс в файле с переводом (text_new.txt) посмотрите в самый конец строки [68], часть русских букв отсутствует, надо вписать "недостающие" (ГД МНО РСТ...):

      68 [  69461176] = ______—_________________________ !"_$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~_Ђ_‚ѓ„…______Њ____‘’””•–—?™__њ___ _ўЈ¤Ґ__Ё©Є__­®_°____µ_·___»јЅѕїАБВ__ЕЖЗИЙКЛ___П____Ф____Щ_ЫЬ___абв___жзийкл__оп____ф____щ_ыь___

     

    Вроде, все сделал, но получается вот такая хрень: lBaZq.jpg

    Как видишь, даже шкалы параметров переглючило.


  7. предполагаю что в

    \SteamApps\common\How to Survive\DLC\Characters\Abby\Info.xml

    \SteamApps\common\How to Survive\DLC\Characters\Abby\DLC_01\Info.xml

    \SteamApps\common\How to Survive\DLC\Characters\Abby\Online\Info.xml

    и так далее. DLC_01 - перс в костюме пожарника, Online - модель для сетевой игры, короче сделано как-то криво ;)

    А что насчет графики? Сможешь поискать? Раз уж со всей ответственностью к переводу подошли, неплохо бы и на нее покуситься.

    Проверил. Имена действительно в этих файлах. Но используется другой шрифт, так что после изменения - в игре каракули.


  8. Титры круты) А вот с русификацией карты архипелага я согласен) Её можно русифицировать)

    Из титров не выброшено ни строки. Все будет как в оригинале, только с переводом. Я даже свою полумертвую студию рекламировать не стану. :)


  9. Осталось отредактировать всего 10 листов. Но там только диалоги NPC, а доводить их до ума сложнее всего.

    P.S. Напишите кто-нибудь hhr'у. Возможно, он посмотрит, где лежат пропущенные надписи?.. Они могут быть в графическом виде. Но перерисовать - не проблема. Можно и карту архипелага тогда русифицировать.

    P.P.S Вот так будут выглядеть титры: 4zbMa.jpg


  10. WMBu.jpg N5A4x.jpg X7OG.jpg

    Как видите, строки теперь выровнены. Но есть другая проблема - в извлеченном тексте нет надписей Kenji, Abby и Jack из этого места. Где-то их пропустили.


  11. Хороший все-таки аргумент - "не было в оригинале". Пунктуация, орфография и грамматика же у русского и английского языков идентичные, все знают. Ну и фиг с вами, точконенавистники. :) Лично для меня оно глупо выглядит без точки, но я переживу.

    P.S. Хех, а запятую в "ГОЛОД -100%, ЗДОРОВЬЕ +20%", значит, глупой не посчитали...


  12. С нелепым растягиванием надписей разобрались - в скрипте можно использовать дополнительные строки, чтобы более равномерно распределять текст. А с 40-м размером шрифта ничего не вылезает за отведенные рамки. Думаю, дня 3-4 у меня уйдет на редактирование оставшегося текста, а потом еще пару дней займет полномасштабное тестирование.

    P.S. Кажется, большая "В" в основном шрифте смещена на один или несколько пикселей вверх относительно остальных букв (возможно, не только она, но пока времени сильно вглядываться не было). Как поправить - без понятия.


  13. Титры побеждены. Выполнил целый квест по поиску норм написания всех этих имен и фамилий в русском языке. Очень надеюсь, что никто из модераторов не начнет их тупо переписывать транслитом поверх верных вариантов. :)

    Кстати, раз титры вот так открыто лежат - неплохо бы поэкспериментировать с добавлением туда новых строк. Список переводчиков и редакторов там лишним не будет.


  14. Редактура первых двух документов завершена. Все проверено тщательно, те или иные поправки вносились практически в каждую строку. А в итоге текст прогонялся через ворд в поиске затаившихся опечаток, которые также были поправлены. Осталось самое сложное - сюжетный текст.

    Если не трудно, соберите завтра тестовую версию для ПК с самым последним текстом. Я как раз за ночь еще кое-что в основном документе доработаю. И тестировать лучше в закрытом режиме.

    P.S. Я KuroiKensai на ноте.


  15. Точка после процентов? Я думаю она там совсем лишняя. Это больше список или параметр, чем предложение. Точка тут не уместа.

     

    Spoiler

    HowToSurvive%202013-11-08%2019-21-18-16.jpg

    По правилам русского языка точка ставится и после цифр, и после знака % (как и после слова "процентов"). Разве что после кавычек не ставится, только внутри них. Важно это лишь для граммар-наци типа меня, но тем не менее. :)


  16. я там убрал точку в "Урон +50.", подправил пару ошибок и добавил пропавшие строки:

    По идее, фразы типа "Урон +50", "Здоровье +50" и т.д. - это последняя строка в описании того или иного предмета, точка там будет совсем не лишней.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×