Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Silfer

Пользователи
  • Публикации

    102
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Silfer

  1. Dead State

    Без разработчиков мы это не сможем. А их ответ своими словами звучит наподобие: Надо много менять в самой игре на что мы пойти не можем....
  2. Dead State

    Если кому-то уж сильно не хватает портретов то через "Total Commander" замените этот фаил https://yadi.sk/d/MpIOuUfeizeop по адресу \Dead State\scripts.aod\data\core\ или ждите нашего патча через недельку-вторую+
  3. Dead State

    у нас оно так выглядит на данный момент
  4. Dead State

    Я конечно извиняюсь но этот скрин с того говно перевода который когда то выкладывали на плайграунде? (благо он оттуда был удален) По тексту и косяку не влезания текста сильно похож и да он имел отношения к нашему переводу на февраль месяц до нашего перехода на нотабеноид. (кто то хотел заработать на ровном месте но нешмог)
  5. Dead State

    Все основные подчищены, но есть недочёты. Где-то пробела между текстом нету, где-то текст не влазит. Ну и строки текста в картах тоже не доделал но это я всё сам перепроверить не смогу. Поэтому нужен тест. Так как проверять и искать где что править самому очень тяжело! Но если не обращать внимание на базу данных в компьютере(этот фаил что не доделан) то да почти всё готово. Всё перевести не удаётся на данный момент. Так как игры не предусмотрена для полной локализации, программисты над этом в данный момент работают но это уже если и будет то только в будущих патчах...
  6. Dead State

    Отчёт дам я! Сделал всё кроме 1го файла в котором переводчики не перевели 37 строк ну и не отредактировали. В остальном всё готово для теста...
  7. Dead State

    По логике можете так как мы меняем только текст, а не скрипты или еще что-то и если я нигде ничего не напутал проблем с игрой быть не должно. Может и будет если я успею до его возвращение вернуть весть текст во все файлы и до переведут последние 40 строк(с редактурой) На данный момент мной не доделано: 2 кризиса, tutorial, мемориальная доска, ящик жалоб и предложений, компьютерная база данных (40 строк не переведено в ней) и таблички... Сколько это займет времени не скажу может 2 дня может больше я этим занимаюсь в свободное время, а не из-за обязанностей кому-то!!! После этого я отдам файлы Nali для того чтоб он организовывал тест..
  8. Dead State

    Уточню, имеются ввиду статы слева под Stats (Basic AP Cost, Noise. Weapon Class и т.д)
  9. Dead State

    Нужен не сам чат игры, а то что скрыто под скриптами <victim> (имена монстры) и т.д. Насчёт параметров не смог найти это: (фото старое могут быть ошибки в тексте)
  10. Dead State

    Извиняюсь если пишу слегка в грубой форме Но пропущу ваш коммент мимо ушей! Но если бы вы были одни со своими не совсем уместными комментариями. Данные переменные несут в себу только ужас не отображения единиц урона в игровом чате и тд (сколько демаги поглощено\ кто кого бьет или от кого получает\ как бьет и форма он/она) неправильный их перевод если кому то и взбредет это делать или изменения буков в данных переменных на ход игры не повлияет! Да среди нас программистов нет но и мы уже колупаем ресурс игры не 1й день и в самой игре много было сделано разрабами на "оте.....сь". (извеняяюсь за грубый пример но оно так и есть). Как они собираются делать другие переводы без переработки кое каких моментов не совсем понятно...
  11. Dead State

    ну это был как пример, возможно ваш вариант в будущем и будет выбран и изменён но это только когда начнётся тест, сейчас же просили просмотреть файлы со статусом "редактируется" для ускорения редактуры. Как она написана в переводе волновать должно меня, так как этим занимаюсь я, а не вы! И я не занимаюсь банальным копипастом уж поверьте. И если сказал что переводить не надо значит не надо! Но если какой то слоник её переведёт вот поверь мне на слово, я поставлю переменную какую нужно, а не перевод слоника. (согласен возможно где то в каком то из xml файлов я могу поставить перевод какого то слова которое вдруг окажется переменной так как их делал не 1 человек и стили тех людей были разные, и не согласованные друг с другом, что сильно сбивает с толку, так для этого и собираемся делать внутренний тест, а не выкладывать сырой перевод)
  12. Dead State

    Рука-лицо просто. Ну вот какого вы цепляетесь к переменным, они вам в переводе нужны? Переводить их не надо! Или это так чтобы прицепится? Да и по поводу фраз из textbox.cs почти все в лучшем случае надо перефразировать и менять с удалением некоторых переменных иначе в чате игры такая ахинея выходит что ужас... да и я не особо представляю как, но он закрыт до внутреннего теста который начнётся когда мне дадут добро на закрытие всех файлов после редактуры! Какие файлы проходят редактуру в данный момент и идёт голосование написано в соответствующей ветке на нотабеноиде и дублируются тут. Вас же просят просмотреть все файлы со статусом "редактируется" и добавить свой вариант если сильно что то не нравится или оставить комментарий в смущающей вас фразе. Как написал shturmovik85 выше ему это поможет где-то определится в какой то фразе, где то выбрать ваш вариант который более уместен в той или иной формулировке и ситуации, а не сушить себе голову! (пример куска фразы textbox.cs: Броня поглотила 1 очко урона Броня поглотила 2-4 очка урона Броня поглотила 5+ очков урона как перефразировать в 1 хз так как ставить очк(о,а,ов) както не красиво)
  13. Dead State

    shelter_return_summary.cs - 53,3% это текст компьютерной фигни, да ответы на русский переделать не смог но сам текст переводится и давно. Если нужны ответы могу все выложить они в этом же файле идут как: $DataSystem_Passwords[0] = "apple money beach horse queen tiger death chain panic power"; При банальной замене в ответе символов стаёт в "n" раз больше и буквы вообще не отображаются. Но и оставить их на английском некто не мешает. А текст это те 150 вроде дата баз которые ты можешь прочитать после того как имея набор английских букв напишешь слово. Так что весть текст давно для перевода я вытянул и закинул на notabenoid, кроме названий табличек, имен разделов и тех кусков которые не смог найти в том мусоре. Благо разработчики с патчами потихоньку мусор удаляют хоть и не везде. ЗЫ: да кстати мой косяк с названием в игре этот фаил идет под именем data_system.cs.dso, а на notabenoid я его закинул как shelter_return_summary.cs - но это не столь важно :P ЗЫЫ: так для пометки по планам на будущее textbox.cs нужно будет сильно перефразировать даже с убиранием некоторых скриптовых команд так как в чате выходит такая муть иногда что ужас.....
  14. Dead State

    ээээээ основные все выложил, за немного можно разве считать название разделов и табличек (Portrait Selection, Appearance, Gender, Female, Variation,Body, Archetype и т.д) или что ты имеешь в веду? диалоги и т.п. я все выложил и почти все переведены....
  15. Dead State

    Так добавил новый фаил Davis_Mercy.xml, также добавил снова файлы Parisa_Cure.xml, Parisa_Search.xml, Parisa_Shelter.xml в связи с изменением диалогов (благо эти файлы ещё не переводились). aspects_text.english.xml 1.0.0.280 - добавилось 3 строки itemtext.english.xml добавили Zombie Crawler Arm и Zombie Crawler Mouth выносить отдельно смысла не вижу. в daily_results.cs.dso добавили строку $drs_txt_food_consumption[3] = "Starved: <count>"; в ui.cs опять добавили пару строк В других файлах по строкам перевода изменений не нашел...
  16. Dead State

    По процентам примерно 65% готово, по файлам 238 xml'ки не переведены + 8 сs файла, так что фронт работы ещё немалый и скорость желает лучшего... Ускорить перевод могут только переводчики которые имеют достаточное время и знание...
  17. Dead State

    Прикол в том что привязываться к количеству символов ненужно, и переводить нужна правильно и не пытаясь сократить! Размер английских и русских букв разные в игре и там где влезет 20 английских может влезть 10-30 русских в зависимости от того что это за буквы. а в разговорах место конечно не бесконечное но его более мение достаточно чтоб не привязываться так строго к количеству символов сокращая пробели и слова. Тем самым увеличивая работу редактора заставляя кроме вычитки очепяток, выставления буквы "ё" и проверки правильности формы фразы ставить еще пробелы и убирать ненужные сокращения
  18. Dead State

    А накой это делать то??? оО Или это такая тонкая издевка чтоб я потом их везде ставил?
  19. Dead State

    Наверное Андрей так как Том со своей Саентологией написал бы совсем другое(ели бы написал)))) Да и приписывать Круза к комиксу(фильму) Хотячих мертвяков как-то неправильно чтоли, так как у него монстра по шустрее, а морфа 90% арсеналом который имеется в игре завалить было бы на гране фантастики. Но чет мы ушли далеко от темы.
  20. Dead State

    А вот давайте без отсылок игра никак не по фильму(комиксу), каждый персонаж может называть их по своему пока в определённом коллективе не устоится общепринятое название так что и штуки тоже вполне подходят (неживые, ходят и кусаются - людьми не назовешь, а штуками вполне, как и трупами, монстрами и т.д.)
  21. Dead State

    Как по мне главное чтобы какой то персонаж в середине перевода не начал вдруг их называть по другому, а кто как их называет не особо принципиально (существами, штуками,тварями,мертвяками...)
  22. Dead State

    Извиняйте за спойлер но: :
  23. Dead State

    Ну на "opennota" не было многих cs файлов, да и на "notabenoid" их тоже нет и пока небудет! Та как лучше уже доделать все диалоги, а уж потом доделывать не достающие части после того как доделаем перевод всех диалогов и выпустим его в массы. На данный момент переведено на 100% - 582 xml файла диалогов(но не все прошли редакцию) из 690(диалоги + вещи + умения). (в файлах cs формата находятся название локаций, реплик НПС'ов, обучалка, текст табличек, компьютерного квеста и т.д.)
  24. Dead State

    А почему опять то? Начинали на opennota.duckdns.org как заработал notabenoid.org перебрались туда, там и сидим! На ноте остались кое какие файлы которые в состоянии кусков перевода которые когда будут окончательно переведены на notabenoid'е удалятся с ноты про это там и написано в шапке! RS_Scorpion ты бы хоть доказал как-то что переводить сможешь, а то уже пригласили 1го и забанили за творчество. Да и помогу чем смогу когда будет время звучит уж очень размыто так как остались персонажи с 250++ строк, а перевод по 1-2 строки везде нам не надо! По вопросу дел вобщем сейчас переведено примерно 18-19 тысяч строк из 36-тыся
  25. Dead State

    Я не знаю что там переводи твой брат что ты но те строк 50 которые увидел я в разных файлах были банально переведены через translate.google.ru Притом даже без перефразировки или оставления тех кусков которые мы обсуждали на форуме и решили не переводить (слова в квадратных скобках и скрипты в виде (charname)). Нам "помощники" еще на opennota.duckdns.org надоели и разбираться желания уже нету. Есть машинный перевод - лес там--->
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×