Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

KS-10

Новички+
  • Публикации

    25
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем KS-10


  1. Тсс... И так уже знал... мог бы и не подсвечивать :)

    Beast Shot - скорее всего, что-то вроде "+1 к атаке выстрелом из формы Зверя".

    -------------------

    С наступающим!


  2. Чтобы не "мучиться" со скриптами и не вносить новые ошибки ^_^ ...
    Кто бы говорил). Ставя на свой файл сценария защиту от копирования, ты нарушаешь права автора мода - Дэнни О'Коннелла, а также ты не указал ссылки на оригинал в файле...

    Теперь насчёт твоих ошибок в переводе мода: я не собираюсь писать весь список - это удвоит количество затраченного времени. А сессия у меня завтра. Поэтому скидываю готовые исправления: gamesbк.ru/files/sacrifice-fix.rar (ссылка почему-то коверкается этим сайтом, работает, только если набирать в адресную строку вручную)

    Исправлены ошибки:

    "Воин Кротит", теперь он "Кротитский воин", также исправлены его обращения.

    Примерно 5/6 "Стихов" теперь исправлены в "Песнь" (оставшаяся часть в скриптах, либо не найдена) (с чего вообще перевод слова The Verse в игре - "Стих"?).

    Также было множество попутных исправлений. Скрипты всё ещё не исправлены.


  3. Ого...

    Чувствую, набирается очень большой список с ошибками, я до Водоросляного Леса не доплыл, а десяток ошибок уже насчитал.

    Завтра я буду исправлять ошибки, попытаюсь убрать все, жаль, с ошибками в скриптах придёться думать больше.


  4. а зачем вам сценарий до релиза ?
    А зачем вам сценарий до съёмок?

    Я участвовал в создании перевода панелей и не прочь посмотреть на созданный твой с Артемоном сценарий ещё до игры.


  5. Неделю уже сценарий доделывается... вы (Артемон и Котопёс) народу его покажете вообще?

    ya4ever, в переведенной Акварии я не заметил отхождений в балансе от оригинала. Баланс - отдельная тема.


  6. Не стоит ориентироваться на результаты тестов и, тем более, полагаться на них. При таком подходе можно получить чисто средний перевод, а не превосходный, как может показаться...

    1. Мифаланка - мифалианка. Мифаланец - мифалианец. Ми-фа-лан-цы - ми-фа-ли-ан-цы. Мне вот удобнее поменьше слогов произносить. А "плавнее звучит" - это как?

    2;5. Твои протестированные друзья наверняка не играли в мод и не переводили его. А судя по "Лесу Водорослей", не играли и в просто Акварию, ведь в переводе Акварии локация уже как "Водоросляной Лес" обозначена... иначе такой их выбор я не могу объяснить...

    4. Словарь, конечно, фундамент знакомства с языком, но для перевода имён он не годится в принципе.

    6.

    Автор мода задумал не унижать дельфинов, а сделать шутку с морским жителем положительного образа.
    Дэнни прямо так тебе и ответил? Или откуда такие сведения? Мне TheBear написал другое на этот счёт:
    That was supposed to be a bad joke in the form of a pun. Colphins is not a real word. Colphins and coffins are pronounced the same and is the reference. Another example: friends poking fun constantly at someone named Marvin Gay by inferring that he's gay because that's his last name.
    Изначально это была недобрая шутка от Юного Фреда. В игре и у отца Фреда, и у сына Фреда нет добрых шуток. Просто на английском языке всё совпадает для такой вот шутки - долфинс-колфинс, коффинс (гробы) игрок подставляет сам. Пока что эта фраза самая трудная из всего перевода, по крайней мере, моего...

  7. Это не тест, это трудности перевода)). Как-никак, но ты в паре вопросов явным образом не указал моего уже существующего варианта в переводах. Но попробую ответить на все:

    1. Мифаланцы, от Мифалы. Без "и" в середине, эта буква только усложняет чтение. Никто не пишет, например, зеленограденцы или междуреченецы, пишут зеленоградцы и междуреченцы. А мифалассцы, непременно, лучше, чем "жители города Мифаласс".

    2. "Батюшка" :lol: . А раз заклинать может, то лучше жрица, по-моему, и жречество. Духовенством, по-моему, в игре не особо мелькает...

    3. Зависит от того, подозревают ли жители океана этого Фреда в шизофрении. Если нет - то Юный Фред, вроде клич "Молодой шизо" к нему пока что не прикрепился. А если знают, кто он - тогда Молодой Фред. Хотя... здесь лучше ответит тот, кто прошёл весь мод вдоль и поперёк...

    4. Ходун, так как ближе к концу игры он

    Spoiler

    отбросит ходунки свои...)

    5. Водоросляной Лес, не word'ом же руководствоваться с его подчёркиванием ошибок...

    6. Лучше, конечно, перевести так, чтобы название дельфинов метафорически сравнивалось с гробами, как задумал автор мода. Но на русский язык перевести это уже не так просто. Хотя некоторый вариант, не самый лучший, у меня есть: дельфины - мофилы (могилы).


  8. Спросил TheBear'а (автора мода), как он вложил текст в панели. Вот что он мне ответил:

    К сожалению, я сделал всё это вручную. Есть 35 файлов PSD, в каждом из них есть по несколько абзацев из разговора Елены и ещё какого-нибудь персонажа (обычно PSD длиной по 8-15 панелей). Всё находится на разных слоях, таким образом я только включаю\выключаю слои, чтобы сохранить нужные PNG. Я прикрепил один из PSD-файлов для тебя, чтобы ты посмотрел. Объём работы, чтобы перевести Sacrifice, весьма абсурден, но я пошлю тебе остальные PSD-файлы и отвечу на любые вопросы, если тебе все ещё будет нужно.
    Он думает, что перевести его мод - абсурд))

    Вот прикрепленный PSD - http://depositfiles.com/files/p8qqybdy0 . Из файла всё ясно, как именно он создавал панели. Короче, напишу, чтобы он высылал остальные 34 PSD для максимального упрощения создания панелей :) .


  9. Есть предложение - сделать на форуме возможность вроде добавки текста к уже имеющемуся посту. То есть, написал пост, завтра решил, что надо бы добавить ещё пару строчек (не больше), жмешь кнопку "добавить к посту" (что-то подобное) и в форме, аналогичной быстрому ответу пишешь эти пару строк, после чего они присоединяются к основному посту.

    Бывает нужно, хоть и нечасто.


  10. Кирилл, ты вроде по алфавиту с конца шел?

    Не стоит перепрыгивать через папки, тем более, что Кротита я вчера перевел :D

    Переводил сначала с конца по алфавиту (YoungFred), а начиная с Walker шел по сюжету игры (Walker>>>Scout>>>Krotite). Хотя, по-моему, игру лучше переводить с конца, а не с начала... Представь, Олег, если я бы вообще на форум ничего не писал, а выкладывал всё в последний момент? До этого ты писал только, что перевел папки Archivist, Books, Drask, Guard, Events. Вот я и стал переводить Кротита... К тому моменту, как ты написал, я перевел 7/8 этой папки:

    http://depositfiles.com/files/iqsjcuyd9

    Я должна рассказать тебе о своем последнем приключении с Шелдоном. Это мой морской конек.

    <...>

    мы отправились в место… в место с самыми великолепными оранжевыми цветами. Я была скалой. Ну, я сделала вид, как будто бы я скала. А на самом деле я не была скалой, где это видано, чтобы маленькие скалы приходили в гости к скале. А мимо проплывал Кротит в поиске кого бы убить, к примеру, лучшего друга, и схватил меня! Но Шелдон, мой самый лучший друг на всем свете, приплыл, выстрелил лазерами из ноздрей в Кротита и сразу убил его. <...>

    А потом мы танцевали и до тошноты ели морские кексы.

    Автор мода писал это не без чувства юмора :D


  11. Перевод прогрессирует семимильными шагами. Каких-то 2 недели (считая от того, когда я написал, что "переведу папку выше") и перевод этой папки готов! :smile:

    Walker+YoungFred.7z: http://depositfiles.com/files/bs3e6mnf7

    Имя перевёл как Ходун. + там еще Юный Фред допеределанный)

    Следующая папка для перевода - Scout.

    Следующая папка для перевода - Scout.
    Scout:

    http://depositfiles.com/files/vbxvry7mg

    Следующая папка для перевода - Krotite.


  12. KoTonec: Блиин, я и не подумал о том, что ты мог тогда мне скинуть версию 1.03 и я даже не пытался сверить то, что я перевожу...

    Теперь придется править папки, т.к. в версии 1.04 диалогов прибавилось, а некоторые диалоги могут и вовсе измениться от версии 1.03 !

    Да, "людям свойственно ошибаться"...


  13. KoTonec, если критикуешь, то предлагай сразу вариант получше...

    Но я все же согласен - да, перевод не литературный.

    Скачал заново свой архив и посмотрел, что же я там напечатал...

    "Возможно, я дам тебе десять улиток, но выдолблю одну из них так, что твое лицо будет расдосадованным, когда ты получишь их" - а не тот вариант, что ты написал...

    2 следующие фразы оставил почти как есть, сильно перевод с ПРОМТа не меняя, но думаю, в игре всё будет ясно и со смыслом...

    А пользоваться или не пользоваться тем переводом, что я выложил - ваш выбор.

    -----------------------

    В общем, предложите вариант лучше и тогда я исправлюсь...


  14.  

    Ты девочку к мальчику с помощью цветов подводил? В итоге мальчика нужно привести в пещеру и заставить слепить скульптуру. Еще в инете есть архив с прохождением, попробуй воспользоваться им.
    Подсказал бы чуть-чуть, а то теперь всё понятно на 10 ходов вперёд :o А архив с прохождением в корне игры лежит, правда я им не пользуюсь и не собираюсь...

  15. KoTonec: вот еще нашел "недогляд", на этот раз в шрифте в букве "х" - 80419a402dc9.jpg

    типа оффтоп: Для тех, кто не прошел игру - не смотрите далее этот пост! Этот пост содержит игровые элементы, которые вам лучше будет узнать в игре, а не здесь. Доплыл до затонувшего города, далее всё как по сюжету: встречаю мальчика, вывожу его из темных глубин и он убегает дальше. Повторил по нотам мелодию призрака-женщины, высветился новый значок песни, далее поплавал-поплавал по той локации и песню много где повторял - и на мальчике, и на девочке, и на тех безликих призраках, и на двери тоже пробовал все эти песни. Эффекта 0 и ниче не сдвинулось с места. Не знаю теперь, куда эту песню применять...

    Так и должно быть, что на той локации нигде эта песня не действует?..


  16. Попроходил игру на версии 1.30 (когда 1.31 еще не было) и выявил недочеты, время запостить появилось только теперь, и то неизвестно - а вдруг они уже исправлены? Но если у кого-нибудь те же баги проявятся и на последней версии - напишите здесь. Для тех, кто не прошел игру - не смотрите этот пост! Этот пост содержит игровые элементы, которые вам лучше будет узнать в игре, а не здесь).

    d1672b39658ft.jpg и 4841a9dcbefft.jpg. Не знаю, почему на карте и на сейве не пишется локация, в общем это баг.

    Следующая пара: ecd69fcccb57t.jpg и d5e1eebebefat.jpg: "лицо, мало чем отличающееся от моего собственного. Лицо, казавшееся... знакомым...". Синие слова разных времён, хоть и написано про одно время и одно лицо)

    3594fa510206t.jpg: "Вы выучили песню Ли. Спойте её, чтобы вызвать Ли, если он отплыл от вас. Используйте шлем Ли, если вы хотите, чтобы он подождал вас здесь." Синие запятые пропущены. Да и вообще, как это - "вызвать Ли"? Не будем сравнивать Ли с наутилусом))

    9305da1705a2t.jpg и 2946fb774b88t.jpg: "Потрясённые своей окружающей средой, многие из них стали поклоняться великой сфере света". Синяя запятая пропущена.


  17. KoTonec - даёшь патч! :) Я даже не играл с тех пор как узнал что в конце оказывается будет написано "Тхе Енд" ) Хотя я так понял эта ошибка всё еще живая))

    А насчет Ридми: так там даже нет нигде ссылки на команду Bit Blot. А ведь если бы они не создали такую игрушенцию, то и не было бы никаких русиков...)


  18. to KoTonec:

    Если до сих пор не нашел, то это карта "Мифаласский собор" >>>

    53ce3ecae7c6t.jpg

    В предложении отсутствует тире:

    90d6a95a1705t.jpg

    Возможно, лучше совсем убрать из предложения слово "новое", типа "С удобствами и безопасностью города появилось стремление к вечной жизни", но я не знаю английского оригинального перевода игры...


  19. Пунктуационная ошибка:

    "В месте, где, я надеюсь, собирались верующие на праздники." (Мифаласский собор)

    Красная запятая отсутствует в переводе.

    1c8125cd4250t.jpg

    Я скриню Fraps'ом. Кстати, в корне игры есть папка screenshots, у меня есть подозрения, что можно делать скрины самой игрой. Может кто знает, как?..

    Не думаю, что следующий "недочет" задуман авторами игры ("искуство"):

    4f21698e70e7t.jpg


  20. Насчет перевода:

    Вроде когда приплываешь в руины города, пишет большим шрифтом "Мефалас", а во всех остальных местах (типа слотов сохранения и прочих текстов) пишется "Мифалас".

    И еще - отчего буква "Я" никогда не бывает прописной? Неточность перевода вроде как.

    36feafea2ef9t.jpg


  21. Спасибо команде переводчиков! Скачал игру не с этого сайта, а в заставке игры написано про этот, вот и зашел и увидел нормальный перевод, почти без глюков)

    Правда до сих пор мешает один глюк, когда жмешь в меню загрузки на пустой слот без сохранения, весь экран гаснет и остается только выйти...

    to artemon

    ShortLogos on="1" хорошая фишка, не знал)

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×