-
Публикации
25 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем KS-10
-
-
Тсс... И так уже знал... мог бы и не подсвечивать :)
Beast Shot - скорее всего, что-то вроде "+1 к атаке выстрелом из формы Зверя".
-------------------
С наступающим!
-
Кто бы говорил). Ставя на свой файл сценария защиту от копирования, ты нарушаешь права автора мода - Дэнни О'Коннелла, а также ты не указал ссылки на оригинал в файле...Чтобы не "мучиться" со скриптами и не вносить новые ошибки ^_^ ...Теперь насчёт твоих ошибок в переводе мода: я не собираюсь писать весь список - это удвоит количество затраченного времени. А сессия у меня завтра. Поэтому скидываю готовые исправления: gamesbк.ru/files/sacrifice-fix.rar (ссылка почему-то коверкается этим сайтом, работает, только если набирать в адресную строку вручную)
Исправлены ошибки:
"Воин Кротит", теперь он "Кротитский воин", также исправлены его обращения.
Примерно 5/6 "Стихов" теперь исправлены в "Песнь" (оставшаяся часть в скриптах, либо не найдена) (с чего вообще перевод слова The Verse в игре - "Стих"?).
Также было множество попутных исправлений. Скрипты всё ещё не исправлены.
-
Ого...
Чувствую, набирается очень большой список с ошибками, я до Водоросляного Леса не доплыл, а десяток ошибок уже насчитал.
Завтра я буду исправлять ошибки, попытаюсь убрать все, жаль, с ошибками в скриптах придёться думать больше.
-
Посмотрю на переведённую игру в любом случае.
-
А зачем вам сценарий до съёмок?а зачем вам сценарий до релиза ?Я участвовал в создании перевода панелей и не прочь посмотреть на созданный твой с Артемоном сценарий ещё до игры.
-
-
Неделю уже сценарий доделывается... вы (Артемон и Котопёс) народу его покажете вообще?
ya4ever, в переведенной Акварии я не заметил отхождений в балансе от оригинала. Баланс - отдельная тема.
-
Не стоит ориентироваться на результаты тестов и, тем более, полагаться на них. При таком подходе можно получить чисто средний перевод, а не превосходный, как может показаться...
1. Мифаланка - мифалианка. Мифаланец - мифалианец. Ми-фа-лан-цы - ми-фа-ли-ан-цы. Мне вот удобнее поменьше слогов произносить. А "плавнее звучит" - это как?
2;5. Твои протестированные друзья наверняка не играли в мод и не переводили его. А судя по "Лесу Водорослей", не играли и в просто Акварию, ведь в переводе Акварии локация уже как "Водоросляной Лес" обозначена... иначе такой их выбор я не могу объяснить...
4. Словарь, конечно, фундамент знакомства с языком, но для перевода имён он не годится в принципе.
6.
Дэнни прямо так тебе и ответил? Или откуда такие сведения? Мне TheBear написал другое на этот счёт:Автор мода задумал не унижать дельфинов, а сделать шутку с морским жителем положительного образа.
Изначально это была недобрая шутка от Юного Фреда. В игре и у отца Фреда, и у сына Фреда нет добрых шуток. Просто на английском языке всё совпадает для такой вот шутки - долфинс-колфинс, коффинс (гробы) игрок подставляет сам. Пока что эта фраза самая трудная из всего перевода, по крайней мере, моего...That was supposed to be a bad joke in the form of a pun. Colphins is not a real word. Colphins and coffins are pronounced the same and is the reference. Another example: friends poking fun constantly at someone named Marvin Gay by inferring that he's gay because that's his last name. -
Это не тест, это трудности перевода)). Как-никак, но ты в паре вопросов явным образом не указал моего уже существующего варианта в переводах. Но попробую ответить на все:
1. Мифаланцы, от Мифалы. Без "и" в середине, эта буква только усложняет чтение. Никто не пишет, например, зеленограденцы или междуреченецы, пишут зеленоградцы и междуреченцы. А мифалассцы, непременно, лучше, чем "жители города Мифаласс".
2. "Батюшка"
. А раз заклинать может, то лучше жрица, по-моему, и жречество. Духовенством, по-моему, в игре не особо мелькает...
3. Зависит от того, подозревают ли жители океана этого Фреда в шизофрении. Если нет - то Юный Фред, вроде клич "Молодой шизо" к нему пока что не прикрепился. А если знают, кто он - тогда Молодой Фред. Хотя... здесь лучше ответит тот, кто прошёл весь мод вдоль и поперёк...
4. Ходун, так как ближе к концу игры он
Spoilerотбросит ходунки свои...)
5. Водоросляной Лес, не word'ом же руководствоваться с его подчёркиванием ошибок...
6. Лучше, конечно, перевести так, чтобы название дельфинов метафорически сравнивалось с гробами, как задумал автор мода. Но на русский язык перевести это уже не так просто. Хотя некоторый вариант, не самый лучший, у меня есть: дельфины - мофилы (могилы).
-
Спросил TheBear'а (автора мода), как он вложил текст в панели. Вот что он мне ответил:
Он думает, что перевести его мод - абсурд))К сожалению, я сделал всё это вручную. Есть 35 файлов PSD, в каждом из них есть по несколько абзацев из разговора Елены и ещё какого-нибудь персонажа (обычно PSD длиной по 8-15 панелей). Всё находится на разных слоях, таким образом я только включаю\выключаю слои, чтобы сохранить нужные PNG. Я прикрепил один из PSD-файлов для тебя, чтобы ты посмотрел. Объём работы, чтобы перевести Sacrifice, весьма абсурден, но я пошлю тебе остальные PSD-файлы и отвечу на любые вопросы, если тебе все ещё будет нужно.Вот прикрепленный PSD - http://depositfiles.com/files/p8qqybdy0 . Из файла всё ясно, как именно он создавал панели. Короче, напишу, чтобы он высылал остальные 34 PSD для максимального упрощения создания панелей :) .
-
Есть предложение - сделать на форуме возможность вроде добавки текста к уже имеющемуся посту. То есть, написал пост, завтра решил, что надо бы добавить ещё пару строчек (не больше), жмешь кнопку "добавить к посту" (что-то подобное) и в форме, аналогичной быстрому ответу пишешь эти пару строк, после чего они присоединяются к основному посту.
Бывает нужно, хоть и нечасто.
-
Переводил сначала с конца по алфавиту (YoungFred), а начиная с Walker шел по сюжету игры (Walker>>>Scout>>>Krotite). Хотя, по-моему, игру лучше переводить с конца, а не с начала... Представь, Олег, если я бы вообще на форум ничего не писал, а выкладывал всё в последний момент? До этого ты писал только, что перевел папки Archivist, Books, Drask, Guard, Events. Вот я и стал переводить Кротита... К тому моменту, как ты написал, я перевел 7/8 этой папки:Кирилл, ты вроде по алфавиту с конца шел?Не стоит перепрыгивать через папки, тем более, что Кротита я вчера перевел :D
http://depositfiles.com/files/iqsjcuyd9
Я должна рассказать тебе о своем последнем приключении с Шелдоном. Это мой морской конек.<...>
мы отправились в место… в место с самыми великолепными оранжевыми цветами. Я была скалой. Ну, я сделала вид, как будто бы я скала. А на самом деле я не была скалой, где это видано, чтобы маленькие скалы приходили в гости к скале. А мимо проплывал Кротит в поиске кого бы убить, к примеру, лучшего друга, и схватил меня! Но Шелдон, мой самый лучший друг на всем свете, приплыл, выстрелил лазерами из ноздрей в Кротита и сразу убил его. <...>
А потом мы танцевали и до тошноты ели морские кексы.
Автор мода писал это не без чувства юмора :D
-
Перевод прогрессирует семимильными шагами. Каких-то 2 недели (считая от того, когда я написал, что "переведу папку выше") и перевод этой папки готов!
Walker+YoungFred.7z: http://depositfiles.com/files/bs3e6mnf7
Имя перевёл как Ходун. + там еще Юный Фред допеределанный)
Следующая папка для перевода - Scout.
Scout:Следующая папка для перевода - Scout.http://depositfiles.com/files/vbxvry7mg
Следующая папка для перевода - Krotite.
-
KoTonec: Блиин, я и не подумал о том, что ты мог тогда мне скинуть версию 1.03 и я даже не пытался сверить то, что я перевожу...
Теперь придется править папки, т.к. в версии 1.04 диалогов прибавилось, а некоторые диалоги могут и вовсе измениться от версии 1.03 !
Да, "людям свойственно ошибаться"...
-
KoTonec, если критикуешь, то предлагай сразу вариант получше...
Но я все же согласен - да, перевод не литературный.
Скачал заново свой архив и посмотрел, что же я там напечатал...
"Возможно, я дам тебе десять улиток, но выдолблю одну из них так, что твое лицо будет расдосадованным, когда ты получишь их" - а не тот вариант, что ты написал...
2 следующие фразы оставил почти как есть, сильно перевод с ПРОМТа не меняя, но думаю, в игре всё будет ясно и со смыслом...
А пользоваться или не пользоваться тем переводом, что я выложил - ваш выбор.
-----------------------
В общем, предложите вариант лучше и тогда я исправлюсь...
-
Вот и от меня сравнительно небольшой вклад - перевод папки YoungFred:
http://depositfiles.com/files/ez06j2p33
Теперь буду переводить папку выше - Walker.
-
Подсказал бы чуть-чуть, а то теперь всё понятно на 10 ходов вперёд :o А архив с прохождением в корне игры лежит, правда я им не пользуюсь и не собираюсь...Ты девочку к мальчику с помощью цветов подводил? В итоге мальчика нужно привести в пещеру и заставить слепить скульптуру. Еще в инете есть архив с прохождением, попробуй воспользоваться им. -
KoTonec: вот еще нашел "недогляд", на этот раз в шрифте в букве "х" -
типа оффтоп: Для тех, кто не прошел игру - не смотрите далее этот пост! Этот пост содержит игровые элементы, которые вам лучше будет узнать в игре, а не здесь. Доплыл до затонувшего города, далее всё как по сюжету: встречаю мальчика, вывожу его из темных глубин и он убегает дальше. Повторил по нотам мелодию призрака-женщины, высветился новый значок песни, далее поплавал-поплавал по той локации и песню много где повторял - и на мальчике, и на девочке, и на тех безликих призраках, и на двери тоже пробовал все эти песни. Эффекта 0 и ниче не сдвинулось с места. Не знаю теперь, куда эту песню применять...
Так и должно быть, что на той локации нигде эта песня не действует?..
-
Попроходил игру на версии 1.30 (когда 1.31 еще не было) и выявил недочеты, время запостить появилось только теперь, и то неизвестно - а вдруг они уже исправлены? Но если у кого-нибудь те же баги проявятся и на последней версии - напишите здесь. Для тех, кто не прошел игру - не смотрите этот пост! Этот пост содержит игровые элементы, которые вам лучше будет узнать в игре, а не здесь).
и
. Не знаю, почему на карте и на сейве не пишется локация, в общем это баг.
Следующая пара:
и
: "лицо, мало чем отличающееся от моего собственного. Лицо, казавшееся... знакомым...". Синие слова разных времён, хоть и написано про одно время и одно лицо)
: "Вы выучили песню Ли. Спойте её, чтобы вызвать Ли, если он отплыл от вас. Используйте шлем Ли, если вы хотите, чтобы он подождал вас здесь." Синие запятые пропущены. Да и вообще, как это - "вызвать Ли"? Не будем сравнивать Ли с наутилусом))
и
: "Потрясённые своей окружающей средой, многие из них стали поклоняться великой сфере света". Синяя запятая пропущена.
-
KoTonec - даёшь патч! :) Я даже не играл с тех пор как узнал что в конце оказывается будет написано "Тхе Енд" ) Хотя я так понял эта ошибка всё еще живая))
А насчет Ридми: так там даже нет нигде ссылки на команду Bit Blot. А ведь если бы они не создали такую игрушенцию, то и не было бы никаких русиков...)
-
to KoTonec:
Если до сих пор не нашел, то это карта "Мифаласский собор" >>>
В предложении отсутствует тире:
Возможно, лучше совсем убрать из предложения слово "новое", типа "С удобствами и безопасностью города появилось стремление к вечной жизни", но я не знаю английского оригинального перевода игры...
-
Пунктуационная ошибка:
"В месте, где, я надеюсь, собирались верующие на праздники." (Мифаласский собор)
Красная запятая отсутствует в переводе.
Я скриню Fraps'ом. Кстати, в корне игры есть папка screenshots, у меня есть подозрения, что можно делать скрины самой игрой. Может кто знает, как?..
Не думаю, что следующий "недочет" задуман авторами игры ("искуство"):
-
-
Спасибо команде переводчиков! Скачал игру не с этого сайта, а в заставке игры написано про этот, вот и зашел и увидел нормальный перевод, почти без глюков)
Правда до сих пор мешает один глюк, когда жмешь в меню загрузки на пустой слот без сохранения, весь экран гаснет и остается только выйти...
to artemon
ShortLogos on="1" хорошая фишка, не знал)
Aquaria
в Русификаторы
Опубликовано:
2 года думали :). 26 февраля обещают на трейлере выпустить в продажу. Пока ещё и демо-версии нету. Но думаю, что выйдет скоро.