
anton-sf
Новички+-
Публикации
7 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО anton-sf
-
Звание
Новичок
-
Метод KoriTama работает, автоматизировать же именно русскоязычный перевод не получается так как во многих предложениях ключевые слова перестановлены.
-
Да, косяки таки остались. Что ж, вариант KoriTama наиболее жизнеспособен, в моем смысла нет - столько багов отловить нереально.
-
Герольд, выложи скриншот диалога, будь добр - по этим словам я ничего в файле не нашел.
-
Я не знаю, играю первую партию и дошел только до лагеря кочевников. Судя по сообщениям, в переводе отсутствуют некоторые диалоги, вернее они есть но недоступны (не появляются). Из тех же сообщений следует что это не критично, так как люди завершили игру. Данный фикс для тех кто хотел бы максимально возможно приблизить перевод к возможностям оригинала.
-
Почему же, добавлены. Как раз по количеству ключевых слов в оригинале я и проверял. Тут надо понимать так что я не добавлял именно нового текста а заключил в звёздочки слова в переводе, там где они заключены в звёздочки в оригинале. Например, текcт-оригинал #<@>We live by the *book* here. I was brought up a *Robbinson*, but we came to the *Angel* and took its habits, so surely you can too. First rule is to be *polite*. Second is to use your *manners*: don't speak out of turn, don't interrupt, cleanliness is next to godliness... you know, like that. у KoriTama выглядит так: =Мы живем по заветам книги. Меня воспитали Роббинсоном, но мы пришли в Ангел и переняли его привычки, так что и вы наверняка сможете. Первое правило - быть вежливым. Второе - помнить о хороших манерах: не говорить невпопад, не прерывать, чистота - залог здоровья... ну, все такое. Keywords(5): *book*, *Robbinson*, *Angel*, *polite*, *manners* а у меня так: =Мы живем по заветам *книги*. Меня воспитали *Роббинсоном*, но мы пришли в *Ангел* и переняли его привычки, так что и вы наверняка сможете. Первое правило - быть *вежливым*. Второе - помнить о хороших *манерах*: не говорить невпопад, не прерывать, чистота - залог здоровья... ну, все такое. - Несоответствия я находил скриптом, а правку выполнял ручками.
-
Гм... Artor, я исследовал то, что экспортировал из ресурсов своей копии игры. Пойду смотреть-сравнивать. Посмотрел - в файле KoriTama содержимое дублируется, причем в дубликате все слова отделяются знаком "\", ну это издержки скриптинга ) Начало дубля со строки 119269 , вот картинка с моего компа, сколько весит оригинал (если не кажет - жмакнуть увеличение): Скриншот програмы Unity Asset Editor Для проверки я удалил дубликат в файле KoriTama - он стал весить так же как и мой, ну чуть-чуть больше - я ведь не добавлял текст (ключевые слова), только правил существующее. Предоставляю мой перечень несоответствий ключевых слов в оригинале и переводе - это Excel. Книга Microsoft Exel 2003 c описанием несответствий ключевых слов и макросом проверки Если хотите проверить на своем файле - на листе есть кнопка 'GO!' которая запускает макрос проверки, но, есть несколько но: 1) файл Main_ru.txt должен находился в том же месте что и Exel-файл. 2) для запуска макроса необходима Windows 7 и выше, причем 64-битная 3) настройка безопасности для макросов должна быть не выше "Средняя" Где настраивается безопасность макросов в Excel: Файл->Сервис->Параметры->Безопасность->Безопасность макросов Для тех кто не понимает в программировании и не может удостовериться в безопасности кода - запускать макрос не надо, что бы себя обезопасить, в настройках безопасности выставите максимальный уровень, для вступления в силу новой политики необходимо сохраните файл, закрыть Excel и открыть файл снова. - Еще я обнаружил большое число грамматических и смысловых косяков. Из них исправил только то что имя Mtthias переводится то как Матиас то как Матфей. Исправил везде на Матфей. Остальное не трогал - слишком много и читать надо сначала - ну я же игрок а не деньгополучатель )) - Ну вроде всё сказал )
-
Интересно мне стало и глянул я в перевод, ключевые слова заключаются в звездочки, в игре выделяются цветом и отображаются кнопочки с тем что написано в звёздочках: My... my wife, Marta. Guess she was out in the fields when the *madness* started. I raced up from the *caves* as soon I could, hopin' to find 'em home. Так как языки бывают по-сложнее английского, то разработчиками предусмотрена возможность по-разному отобразить перевод ключевого слова в тексте и в кнопках: Моя... моя жена, Марта. Думаю, она была в поле, когда началось все это *безумие/&Безумие*. Я со всех ног рванул из *пещер/&Пещеры* домой - думал, что они будут там. Всё что следует после тега /? и до звездочки будет отображено в кнопке. В вышеприведенном примере, в оригинале и переводе, порядок следования ключевых слов соблюден и проблем нет. В нижеследующем примере, в переводе, порядок следования ключевых слов изменен и это вытекает из языковых особенностей: They headed off for the irrigation shut off *valve* with *Doc Larsen* to turn off the *pumps* Вместе с *<@Doc Larsen>доктором Ларсеном/&Док ларсен* они направились к запорному *<@valve>вентилю/&Вентиль* системы орошения, чтобы отключить *насосы/&Насосы* Видать тэг <@> должен указывать игре на звязь с ключевым словом, однако это не работает и мы имеем отсутствие некоторых диалогов. Приведенный фикс работает, спасибо, KoriTama. Что увидел я - поправить диалоги можно другим способом, это заложено разработчиками но плохо автоматизируется, на примере вышеописанного перевода должно быть так: Вместе с *доктором Ларсеном/&Вентиль* они направились к запорному *вентилю/Доктор Ларсен* системы орошения, чтобы отключить *насосы/&Насосы* Тут мы имеем перевод текста и его выделение но кнопки будут отображаться правильно. Полазил в файле - мест таких немного, поковыряю, попробую, отпишусь по результату. Еще я понял даже если порядок расстановки переведенных ключевых слов нарушен то при нажатии на одно будет ответ на другое, но, в общем, все словечки и диалоги отобразятся. Это конечно может помешать в случае когда человек не тыкает на все слова подряд. Может что-то и упустить. Тут главное тэг <@> убрать. Но вот что действительно важно - это проверить количество ключевых слов в оригинале и переводе. Я нашел как минимум три места где в переводе ключевые слова отсутствуют. - Ну вот и мой вариант (от патча №4) - Main_ru.txt класть в папку %STEAM%\SteamApps\common\Wasteland 2\Build\WL2_Data\Localization