Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Denton

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    54
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Denton


  1. ZwerPSF

    Достоверный, достоверный. Линки нет - придется поверить на слово.

    Этот источник не участвует ли в локализации лично? :rolleyes:

    ++ вообще-то не вижу экономической выгоды от данного мероприятия. Обеим играм уже много лет. Вот, если бы НД мультиплеер поддержали... :yes:


  2. А если у меня пропатчить невозможно, а проблема с инвенторем уже достала? :no:

    Патчить лучше в любом случае. Если у тебя нет некоторых оригинальных файлов, то основные из них можно найти на planetdeusex.ru. Если и это не помогает, то просто ставь текстурные паки, которые не требуют оригинальных файлов.


  3. Всем, кому интересно, что говорят в видеороликах - выложен текст субтитров из европейской версии, на 3-х языках: немецком, английском и русском, перевод не то, чтобы очень хорош, но понять можно.

    http://planetdeusex.ru/users/translation_d...d/videotext.rar

    вот, это правильно.


  4. Дентон, в архиве версия разговоров отлична от твоей, на днях я импортирую все удачные переводы фраз из твоего mission. Чтобы был один вариант.

    Всмысле ты сам перевёл все мишнсаунды?

    Также поторопи человека с tagged'ами, может пусть пришлёт что напереводил, в противном случае придется отвлекаться и на это.

    Поторопить? Отвлекаться? Чтож, могу сказать, что торопить кого-то, во-первых, бесполезно, во-вторых незачем. Перевод таггедов мне обещали к пятнице. Там будут два основных куска j-m и w-z, а также частичный перевод всего остального.

    ++ извини, что тебе приходится на всё это отвлекаться :sorry: :D


  5. извините за нескромность, но как ни странно в игре используется шрифт собсвенноручно нарисованный мной.

    "Garrett (другой, со старого форума)" на старом форуме звался "Thief Garrett"ом, он внёс неоценимый вклад - тем что, у него получилось сподвиг меня запастись терпением и сотворить в фотошопе то, что вы все видите в игре.

    Присоединяюсь. Если бы не этот человек, то я бы не взялся за проект вообще (т.е. русика мы ещё долго бы не увидели или не увидели вообще). Именно поэтому его вклад не может быть недооценён. Хотя и переводил он по своей технологии и делал это обособленно в одиночку, я всё-равно считаю его частью команды.


  6. Имхо, тут не должно возникать поводов для спора.

    Во-первых, под zog team имеется в виду, что люди были организованы именно на этом сайте (а точнее на форуме), даже если они посещали его только ради обсуждения DXIW. Поскольку иначе покажите мне список конкретных лиц, относящихся к zog team - полагаю такого списка нет. Админы это извините уже из другой темы.

    К тому же были и такие, кто форум вообще не посещал, но именно через сайт узнал, что ведётся такой проект и решил внести свой вклад в работу. С pdx.ru участник был только один - я :D Хотя с сайта был народ, который тестировал перевод с самой первой версии.

    Во-вторых, ребята работали добровольно и каждый выкладывался на сколько мог: куски текста для перевода были не маленькие. Поэтому сортировать участников по вкладу было бы не корректно. Единственное, что хотелось бы дополнить к существующей системе, так это работу "основного переводчика". Им у нас являлся dentonjc, который в сжатые сроки перевёл более 60% диалогов, причём качественно.

    Могу представить весь наш состав:

    Руководитель/переводчик:

    Denton

    Техническое исполнение/переводчики:

    Gid

    Garrett

    Alex

    Инсталлятор/тестер:

    SerGEAnt

    Основной переводчик:

    dentonjc

    Другие переводчики:

    Corvin

    DeniskaLDSoft

    Vir2aL

    Korc Roman

    Также был народ, который пытался переводить, но ввиду различных обстоятельств от работы отказывались или не присылали свои части.


  7. Обновился русик, теперь работает с любой версией, патч 1.2 необязателен, можно установить даже поверху уже русифицированной пиратами игры.

    пока даю архив, возможно вскоре SerGEAnt сделает инсталлятор.

    т.к. почему-то planetdeusex.ru недоступен, русик выложен на slil http://slil.ru/22764266

    Круто. Переписал чтоли системные файлы на свой лад?

    Ждёмс инсталлера от Сержанта ;)

    pdx.ru испытывает временные проблемы с фтп, да.


  8. Да у нас она уже и не продается наверно ..тем более чисто английская версия..а поиграть охота.. :sorry: А патч то вообще точно это исправляет?? или можно как то по другому исправить?..

    Можно поставить последний текстурпак. Он содержит изменения патча 1.2 и ставится на любую версию (хотя не факт, что будет корректно работать).


  9. у меня вопрос: будут ли переведены текстуры с надписями?

    Не вижу в этом необходимости. Причём чтобы не испортить внешний вид игры нужно рисовать профессионально. А этим, на сколько я знаю, из нашей команды никто толком не занимался.


  10. мужики! вы не представляете как я лажанулся.

    в русик я вклал не те коны!

    вот почему у многих ничего не работает.

    туда ошибочно попали неправильные коны от пиратской версии.

    исправленный архив доступен по старой ссылке.

    пробный инсталлятор - hттp://planetdeusex.ru/users/translation_dxiw/gid/DXIW_Rus_03b.rar

    :shok: и как же народ проходил американскую версию... ((=


  11. Я сначала не проходил, сэйвы подходят к любой версии, будь она русифицирована или нет. Проблема только в двух con'ax, а больше нет вообще проблем, я закончил прохождение игры вот только недавно и скажу, что поработали ребята на славу, перевод даже не то чтобы сносный а очень приличный за исключением пары тройки коректировок его вообще только скомпилить в ехе'шник для удобства и всё! Просто отлично! У меня вопрос только один, а ролики вообще не переведут? Я понимаю что субтитры на это не наложишь, а звук-то вполне. Хотелось бы очень, столько прошел а в конце ролик... ну конечно смысл ясен, но хотелось бы лучше понять, что болаболит странный голос из колонок! P.S. Английский текст проскакивал, если не ошибаюсь раз 20 за игру и та была только в ненужных и незатейливых фразах NPC! Ура!

    Спасибо на добром слове :rolleyes:

    Ролики переведены, но их нужно синхронно озвучить. На самом деле хотелось бы вставить титры, т.к. и вес перевода уменьшиться во много-много раз и "выглядеть" это будет более смотрибельно... (мне сложно даже вообразить озвучивание для Гелиоса - по-русски тот текст будет звучать очень криво и смешно)


  12. я тоже уже кучу раз проинсталлил,но как в инвентаре выбрасывало так и выбрасывает в виндоуз...а что там дальше будет я даже не знаю...может как-нибудь доделаете русик! и почему такая явная дискриминация американской версии?(догадываюсь-у господина переводчика была европейская версия,поэтому остальные отдыхают))))

    Ничего подобного :no: Русик делался вообще на основе трёх версий игры: американской, европейской и германской локализации. Просто нельзя учесть все особенности сразу для всех версий.

    У меня такой вопрос: когда у вас вылет в Трире вы игру проходили с начала (после установки русика) или загружали старые сейвы?


  13. уважаемые переводчики! раз уж мы так долго ждали этот перевод,то уж дождёмся перевода нормального...неделя-две большой роли не сыграет,зато качество!!!

    не надо уподобляться дотстудио с их обливоном (типа на них нажали геймеры)...потому как всё сделанное временно,то уже навсегда...

    да и к чему эти беты,если заведомо известно что чтото не переведено?

    (хотя это моё личное мнение,думаю остальные со мной тоже согласны)

    Хехе, ты просто не видел текст монологов (=

    Рус будет готов сразу, как только будет готов.

    Потом в следующую его версию планируется добавить озвучку роликов и, если повезёт, оставшийся текст.


  14. Хм... Европейская изначально 1.2???? Это как понимать? Я купил версую на английском языке - 2 диска - версия 1.0 - работает с креком. Скачал патч 1.2 для неё. А Европейская версия чтоли сразу 1.2 - был отдельный релиз такой чтоли??? И Версия ваше перевода будет пахать только с ней толково? Или можно спать спокойно???

    Да, европейка сразу 1.2

    Но тебе ничто не мешает поставить этот патч отдельно, а потом поставить русик.


  15. Ориентировочная дата выпуска русика - начало следующей недели.

    Но с оговоркой, что фразы неписей будут переведены только частично по причине нехватки сознательных переводчиков (=

    Гид, подобный текстовый файл я уже делал и некоторые куски высылал в качестве ознакомительного материала новоявленным переводчикам - 70% народа сразу же отказывались от работы в виду сложности текста и его объёма.

    Поэтому я бы не ставил предлагаемое тобой условие. Если при тестировании беты народ всё-таки захочет участвовать в переводе оставшегося текста, то русик будет обновляться. Если желающих не появится, то насильно кого-то заставлять бесполезно.

    Для информации: если все, кто сейчас работает над переводом завершат-таки свои части на этих выходных, то неперевелёнными останутся такие куски монологов: от буквы J до M, от W до Z и некоторый кусок в районе буквы D. Всё остальное по большей части переведено и будем надеяться, что парни смогут доделать до конца свои куски. Всё-равно, и на том, всем участникам огромное спасибо за усердие и сознательность.

    2Vir2aL: а тебе особенно тёплые превед и благодарность ((=


  16. Похоже нас из переводчиков DXIW осталось трое :( или вообще никого. Или я ошибаюсь?

    Как у нас прогресс? (= Сколько тебе там осталось?

    Да, до переводчиков на этой неделе не достучаться. Но ранее они отвечали, что процесс идёт полным ходом. В итоге я предполагаю, что будет переведено 70 или 80%% наших ацких монологов. Как только соберём все возможные части, так и выпустим русик.


  17. Tossing bad luck - приносит неудачу (вроде так более...)

    "Trespassers will be held responsible for any medical expenses related to their injuries." - нарушители сами будут оплачивать все медицинские расходы, в случае, если получат ранения.

    This has stopped being amusing - Это перестало быть интересным (может так?) или более_по-русски "Это больше не интересно"

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×