
Almit
-
Публикации
24 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем Almit
-
-
Точно, не знаю, но уверен. Ведь проще тыкать пальцем и смищно шутить про "обливион с пушками", из-за похожести игровых механик обеих игр(как неожиданно, при одном-то движке), чем оценивать плюсы и минусы каждой по отдельности. Почему-то я не слышал, чтобы, скажем Quake 4 называли... ну, допустим, Doom'ом 3, только со строггами.откуда ты можешь знать если этого не произошло? ты же на знаешь -
-
У меня такого впечатления не возникало никогда. По-моему нормально всё там выглядит. Более того, я уверен, что если бы Fallout 3 вышел раньше Oblivion'а, как по-хорошему и должно было произойти, все бы говорили это Oblivion выглядит и играется как "Fallout 3 с пушками". Никому бы и в голову не пришло ругать боёвку F3 и F: NV.двиг топорный и кривой, все эти огнестрельные, лазерные, ракетные орудия смотрятся смешно. если для обливионов и скайримов двиг еще более-менее подходит и желания разбить монитор не вызывает, то с огнестеролом, роботами и прочим просто адъ. -
-
Ну... почему тогда использовали в переводе? Само слово впервые увидел в инете, и всегда считал его чем-то типа мема. Но чтобы его использовали irl в разговорах - такого не слышал.Ни разу? Это конечно устаревшее слово, но в последние годы в интернетах каждый второй им пользуется, как уничижительное именование людей, у которого, скажем, нет "2600 на кинцо для мыльницы". И я не хотел бы использовать это слово именно по этой причине.
Да понятно о чём там идёт речь. Но в обоих-то вариантах написано по-другому, с вопросительным знаком в конце, я это имел в виду.-Что усмеют ваши дроиды?-Спросите лучше, чего они НЕ умеют.
Если бы знал раньше- так бы и сделал.И еще, следовало бы удалять dlg-файлы из override, когда делал скриншоты старого перевода. Там прописаны строчки для женского персонажа. Поэтому в обоих переводах они одинаковые. -
Тарис, улица, часть 2ая(и последняя).
С: _1, _2, _3, _4, _5, _6, _7, _8
Н: _9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16.
В новом переводе разговор несколько более... хмм, творчески что ли, переведён. Это в принципе неплохо, но вызывает сомнение слово "нищеброд". Ни разу не слышал, чтобы кто-то кого-то называл нищебродом.
С: 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
Н :37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56.
С: 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67
Н: 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 74, 75, 76, 77.
С: 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84
Н: 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92.
Главгерой, в ответ на свой вопрос на 64-74, сам получает несколько странный вопрос на 65-75. По-моему, ошибка либо в вопросе, либо в ответе. Причём, в обоих переводах.
Вот и всё. Моё мнение относительно нового перевода - в предыдущем посте.
-
Выкладывание скриншотов, это чисто моя инициатива. А так много - специально для тех, кто хотел бы ознакомиться с новым переводом, но лень устанавливать и проходить игру по два раза.
-
Тарис, улица, часть 1ая.
С: _1, _2, _3, _4, _5, _6, _7, _8, _9, 10, 11, 12
Н: 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24.
2-14: "Громкие Звуки", "даже здесь, в Подземелье", "думайте о повреждении". 11-23: прямое противоречие. На одном скрине дроид заявляет, что "только что видел, как арестовали пришельца", на другом - "я ещё не видел, чтобы арестовали пришельца". Так видел или не видел? 12-24: "информирование и сопровождение" - просто "предоставляет информацию". Тоже не понятно, какой вариант правильнее.
С: 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48
Н: 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72.
39-63: Карт более определённо говорит, "что если у кого и есть корабль, так это у них"(у Обмена). 44-68: "Дэвик ненавидит Ситхов так же как и все остальные" - "Дэвик ненавидит Ситхов больше, чем кто-либо". Так всё-таки "так же" или "больше"?
С: _1, _2, _3, _4, _5, _6, _7, _8, _9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
Н: 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56.
13-41: "они уничтожат меня!" - "они могут прикрыть меня!" "Уничтожат" - это, понятно, убьют. А "прикроют" - это, в смысле, магазин что ли прикроют? Смысл фраз, мягко говоря, отличается. 21-49: "тарисская мечта" - "Таррисианская мечта". Ну всё-таки "тарисская" звучит приличнее.
С: 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75
Н: 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94.
Тут я даже не знаю, к чему в тексте обоих вариантов перевода можно придраться. Ну разве что на 65-84: на одном "подожди секунду", на другом - "погоди минутку". Всё-таки разные слова.
Осталось совсем чуть-чуть, но лично мне уже ясно, что новый перевод лучше. Не небо и земля конечно, по сравнению со старым, но - лучше. Это заметно при более детальном рассмотрении, как и следовало сделать с самого начала. Так что беру свои слова назад.
-
Может, я не знал куда смотреть, но разницы не увидел. Совсем.
-
Эндар Спайр, продолжение.
С: _1, _2, _3, _4, _5, _6, _7, _8, _9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
Н: 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36,
Здесь отличия опять же в формулировках - смысл один и тот же, но в новом переводе звучит получше. Правда, кое-где, в отличие от старого, явно недостаёт восклицательных знаков. 10 и 28: один из примеров явного преимущества нового перевода.
Тарис, квартира.
С: 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67
Н: 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100.
Тут я не могу однозначно сказать, какой из переводов лучше. Поэтому просто укажу на некоторые из различий в переводах(сравнивал бы с оригиналом, но увы, не настолько силён в английском). 37-68: "рад, что ты проснулся"-"рад, что ты на ногах". 40-71: "приходишь в сознание и отключаешься", "в голове всё перепуталось" - "дрейфуешь между сном и явью", "наверняка в растерянности". 41-72: на одном Карт радуется за себя, что не получил повреждений, на другом - за главгероя. 42-73: "кораблекрушение", "мы давно ушли" - просто "крушение", "наш след давно простыл". 45-76: "комендантский час и ввели всепланетный карантин" - "военное положение и изолировали всю планету". 50-81, 51-82: "ключ к военным усилиям Республики" - "основа всех военных планов Республики".
Тарис, до выхода в город.
С: _1, _2, _3, _4, _5, _6, _7, _8, _9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49
Н: 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98
Здесь я опять же затрудняюсь выбрать, какой из переводов лучше. Хотя, некоторые фразы нового перевода правильнее построены и в них нет некоторых нелепостей старого, смысл проще доходит. Однако есть парочка противоречий. Так, на 11, инопланетянин говорит, что "уберёт тела, или закусит ими, если будет настроение", на 60 - ничего подобного нет, просто "позабочусь о них для тебя". Торговец Тви'лек на 38 говорит, что живёт здесь, а на 87 - что нет, "сам я тут не живу". Где-то тут ошибка.
Думаю, ещё один-два подобных поста и сравнение будет закончено.
-
Почему-то так и подумал. Ладно, пусть будет так.roll, saving throw - термины D&D, броски кубика. Бросок для действия, спасбросок для противодействия.
Тоже сначала подумал, что речь идёт о расстоянии удара. Теперь, сравнив оба перевода, стало понятно, что расстояние здесь ни при чём.Это, кстати, как раз из официальных словарей. Это показывает, что дело не только в формализации. Я раньше думал, что эта штука влияет на расстояние удара или урон по смежным противникам.
Если это принципиально, то ради бога. Хотя мне кажется, что если уж переводить всё, то и ensign тоже. "Прапорщик" тут будет довольно странно, а вот "мичман" - в самый раз.Для обсуждения этого вопроса предлагаю проследовать на форумы фанатов StarTreck, где любому желающему доходчиво объяснят, что энсин не переводится.
Нормально читаются, а выкидывать, имхо, ничего не надо.В этом одна из главных целей проверки перевода - установить, не слишком ли теперь перегружены диалоги, удобно ли их читать. В старом диалоги очень сильно упрощены, выкинуто немало. Не то, чтобы оригинальный смысл из-за этого терялся, но сами фразы после этого начинают выглядеть... недоразвито что ли. Глуповато как-то. -
Самое начало.
С: _1, _2, _3, _4, _5, _6, _7, _8, _9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16;
Н: 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32.
Скрины 4 и 20: на одном Траск Ульго энсин, на другом - мичман. Кому как, но мне больше нравится "мичман". Дальше идёт небольшое противоречие переводов - на 20м они(главгерой и Траск) соседи по комнате, но не встречались раньше, т.к. у них "разные смены" - и это может быть правдой, хотя и странно. На 4ом - просто соседи на корабле. Скрины 9 и 25: "суперская боевая подготовка, самая лучшая в классе" и "элитная боевая подготовка, лучший в выпуске". Я - за "элитную" подготовку "лучшего в выпуске". 11 и 27, 15 и 31: "мужчины и женщины как мы", "где мне достать оборудование"; "помощь таких, как мы, и мужчин, и женщин", "где мне взять свои вещи". В старом переводе звучит кривовато.
С: 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40;
Н: 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48.
33 и 41, 34 и 42, 35 и 43, 38 и 46: как видно, кол-во слов в тексте старого перевода меньше, чем в новом. С одной стороны, чем слов меньше - тем читать проще, с другой - если были выкинуты слова из оригинального текста, то нафиг такие упрощения.
Продолжение следует.
-
Т.к. начал с создания персонажа, надо всё-таки довершить начатое С: 1, Н: 2. С: 3, 4, 5, 6-7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16-17, 18, 19, 20, 21, 22, 23; Н: 24-25, 26, 27, 28-29, 30, 31, 32, 33, 34-35, 36, 37, 38, 39-40, 41, 42, 43, 44, 45, 46. В целом одно и то же, но разница в формулировках. Но здесь я почти полностью на стороне нового перевода - больше понравились названия навыков-способностей, а описание информативнее. Кстати, а откуда появились эти "броски" и "спасброски"? Как это вообще пишется по-английски? В старом переводе, в навыках "Критический удар" и "Снайперский выстрел", : "...радиус критического попадания...", в новом: "...диапазон критической угрозы..." Диапазон тут явно больше подходит по смыслу. В старом, навык "Крепость": "Бонус действует и на ранее полученные уровни", в новом: "Этот бонус имеет обратную силу для уже приобретённых уровней". Тут, имхо, в старом варианте понятнее, эта "обратная сила" слегка сбивает с толку. Дальше будут диалоги.
-
1.Мошенник\Плут - RogueНегодяй - Scoundrel
Rogue != Scoundrel
Устоявшийся перевод (см пункт о преведении названий к общепринятым названиям в D&D и SW).
--------------------
Han Solo: You like me because I'm a scoundrel. There aren't enough scoundrels in your life.
--------------------
А старый плохо написан стилистически. Отдает, простите, "школьностью".
Что до сухости - так и должно быть. D&D-терминология не располагает к просторечивым описаниям. В оригинале так же. Поставьте английскую, и вы увидите.
2.Вы впервые сталкиваетесь с фразой "размер устраняемых повреждений"?
3.Теперь, главное. Интерфейс - не совсем то, что должно обсуждаться. Первостепенное значение при переводе все же имели диалоги.
1. Хорошо, согласен, чем ближе к оригиналу и терминологии - тем лучше... Хотя название "Негодяй" милее от этого не стало. 2. Так, навскидку, не могу вспомнить, где встречал бы подобное выражение. Немного странно оно звучит. 3. Порцию скринов для сравнения добавлю вечером(если будет доступ к компьютеру). Кое-что в диалогах и контекстных выражениях в новом переводе понравилось однозначно больше, чем в старом.
-
Вот мои наблюдения при создании персонажа. Старый перевод: 1, Новый: 2. Имхо, "Мошенник" звучит получше, как-то немного не круто играть за "Негодяя". Характеристики. С: 3, Н: 4. Штрафы, аспекты... Суховато. С: 5, Н: 6. В 1ом варианте уточнение, что Сила - Физическая(видимо, чтобы не было путаницы с физической и джедайской) и обобщение "клинки", во 2ом просто "Сила" и "виброклинки", зато есть полезная информация, что харак-ка добавляет шанс попасть по цели. С: 7, 8, 9, 10, 11; Н: 12, 13, 14, 15, 16. Практически одно и то же, но в 1ом варианте описания лаконичнее, немного легче читаются. Зато во 2ом, в описании "Харизмы" понятнее сказано, что это от этой харак-ки зависит убеждение. Навыки. С: 17, 18, 19-20, 21, 22-23, 24-25, 26, 27; Н: 28, 29, 30-31-32, 33, 34-35, 36-37, 38-39, 40. В целом, в новом переводе больше понравились названия навыков и более детальное их описание. Но есть несколько "но". "Убеждение": во-1х словцо "обнародовать" имхо лучше заменить на просто "говорить", во-2х, про охранника не понятно - то ли он "легко согласится увеличить выдаваемую награду", то ли "может с лёгкостью уменьшить размер взятки". "Лечение ранений": ...увеличивает размер повреждений... "Врачевание": ...увеличивает излечиваемый урон... И там, и там навык увеличивает урон. Хотя должен лечить здоровье. Или, например, увеличивать кол-во пунктов здоровья, восстанавливаемых при использовании аптечки.
Позже добавлю ещё скрины для сравнения.
-
Ну что ж, делюсь впечатлениями. Не знаю, может я на редкость невнимателен, но не заметил серьёзной разницы в качестве переводов - нового и старого. Кое-где перевод отличается, но и тут у обоих версий есть свои и плюсы и минусы. Где-то старый перевод лучше, где-то новый, в целом - на одном уровне.
-
Razdor, не вопрос, протестирую и отпишусь.
-
Как меня радуют подобные заявления... Всё игру прошли. Ведь давно её прошли! Представьте себе, что НЕ ВСЕ игру прошли - я вот например, её не прошёл. И, уверен, многие другие тоже. И очень хотел бы пройти её теперь - когда у неё появилась нормальная поддержка широкоформатных мониторов, и с хорошим переводом. Так что перевод - нужен.Другое дело, что пусть игра и Величайший Шедевр - её давно все прошли -
По скриншотам игра выглядит восхитительно. Жаль что мои знания английского очень скромные, без перевода играть невозможно...
-
Прикинь, не нравится. Но как-нибудь переживу, ибо это пустяк на самом деле.какие мы нежные, мат в игре про убийства бомжей и гопников в канализациях уже им не нравится -
Ну ладно, им простительно. А главный герой, убивая врагов, орал: "х... тебе!" или: "пошёл на х...!"?в оригинале бомжи и гопники матеряться -
Озвучка понравилась. Не понравились два момента: голос главгероя и мат. Сам по себе голос нормальный, но на мой слух, не подходит главному герою. Кроме того, говорит актёр слишком спокойным голосом, эмоций маловато. И мат. Считаю, что он здесь не нужен. В целом на твёрдую 4ку по 5тибалльной шкале.
-
После запуска игры в полноэкранном режиме - чёрный экран. Причём игра не зависает, я слышу звуки, музыку. В оконном режиме всё в порядке, но играть в окне решительно не хочется. Есть ли способ решить проблему?
Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords
в Русификаторы
Опубликовано:
Помнится, одно время после обновления стимовской версии KotOR 2, были слухи, что кто-то пилит новый перевод для второй части прямо сразу вместе с установленными TSLRCM и M4-78. Ну и где оно? Есть что-то подобное в реале или слухи так и остались слухами?