Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

GeraltIzRivii

Новички+
  • Публикации

    12
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем GeraltIzRivii


  1. Почему Эшфени в переводе обозначили Эсфини? Если в том же сериале они Эшфени.

    Вольмы в переводе LostFilm странным образом то Вольмы, то Волмы. )) Чаще правда Волмы.

    Заметил в переводе harnessed kids обходят стороной, в сериале - подростки с брекетами.

    Harness - штуковины паразиты (на позвоночнике) в сериале упоминаются как брекеты.


  2. Augh... Like, why is this place so snotting far from, like, everything!?

    Нашел snotter - но и с ним ничего не понятно. Подскажите как это перевести.

    по смыслу подходит, это начало текста, ну а дальше тоже идет речь о каком то древнем месте. Этим квесты и веселы, что не весь о чем идет речь. Спасибо за помощь.


  3. Несколько вопросов общего характера -

    Регулярно встречается sealed по отношению к монстрам - переводим запечатанные или уничтоженные?

    так же battle technique - боевой стиль или техника боя?

    formations - формации или строй ?

    на счет первого напомните, кто помнит когда именно и где это пишут.

    Боевая техника - насколько помню идет речь о различных способностях, аналог mystic arts

    формация думаю уместнее будет, т.к. в прохождении описываются они самые.


  4. Spoiler

     

    :) Ну тут вопрос спорный. В "Harphlus Pass" и "Elysion's Assembly Hall" слова "Harphlus" и "Elysion" непереводимы, даже если бы в русском языке имелись их аналоги, так как имена собственные. Но "Pass" и "Assembly Hall" - просто обозначения типа мест. Как Aqueducts или Plateau. Потому и получается, что к "Harphlus Pass" и "Elysion's Assembly Hall" сродни "The Order Melphina" (который именно Орден Мелфина а не Ордер Мелфина). А "Silver Falcons" сродни "Forest Maidens" или "Blue Elf". Т.е. тоже, в принципе, переводимы (если концепции перевода придерживаться). Ну это все imho, конечно:)

    P.S. Apex (Вершина) тоже логично было бы перевести. Хотя такими темпами Ivory Peaks станет "Гребнем Слоновой Кости", Babbling Brook "Болтливым Ручьем" и т.д. :happy: Звучит красиво и русскому уху приятно, но это уже совсем другая история... :smile: Хотя проводить аналогию с локализациями тех же WoW или Lineage (как это делалось выше) не совсем логично, так как в их английские версии до появления русских люди уже играли годами (почему, собственно, и "плевались" от русских названий). Но The Last Remnant - совсем другое дело.

    P.P.S. killfactory, можно сказать, "дал крылья" тем, кто занимается переводом :) Как человек, кому судьба перевода не безразлична, от всей души благодарю.

    <_< не об этом речь, я против перевода названий, но т.к. перевод делают разные люди соответственно согласовываем как будут писаться названия на русском. В общем не важно, напишу как напишу. )))

  5. Хотя участия в переводе не принимаю, могу предложить: Silver Falcons = Серебряный Сокол (тут и вариантов то не много :) ), Elysion's Assembly Hall = Зал Собраний Элизиона (в общем то "актовый зал", но в игровую стилистику не укладывается), а вот с Harphlus Pass сложнее. Если учесть, что Harphlus - имя собственное (локации), то наиболее близко "Проход Гарфлус".

    В том то и прикол, что имена собственные сохраняем, более выше увидишь целый список, но все равно спасибо за помощь :)


  6. для примера из Лингво.

    а) религиозный орден cloistered / monastic order — монашеский орден Benedictine order — орден бенедиктинцев Franciscan order — орден францисканцев Masonic order — масонский орден mendicant order — нищенствующий орден

    а вариантов словосочетаний и там более сотни думаю найдется, но здесь все же орден более подходит.

    Это один order

     

    Spoiler

    order ['??d?] 1. 1) порядок, расположение в определённом порядке; последовательность, очерёдность order of priorities — очерёдность, степень приоритетности in order — по порядку out of order — не по порядку in alphabetical order — в алфавитном порядке in chronological order — в хронологическом порядке in numerical order — по порядку номеров Syn: arrangement , organization , disposition 2) исправность, порядок; хорошее состояние in good order — в порядке, в хорошем состоянии in bad / out of order — в неисправности to get out of order — испортиться to put in order — привести в порядок His love of order made him always the most regular of men. (A. W. Ward, Dickens, 1882) — Благодаря любви к порядку, он всегда был самым организованным человеком. 3) порядок, система; заведённый порядок order of nature — естественный порядок order of things — порядок вещей to call to order — призвать к порядку to keep order — соблюдать порядок Syn: discipline 1. 4) приказ; распоряжение; предписание direct order — прямой приказ doctor's orders — предписания врача written orders — письменные приказания by smb.'s order — по чьему-л. приказанию under the orders of smb. — под чьей-л. командой to give / hand down / issue an order — издать приказ to carry out / execute an order — выполнять приказ to obey / follow orders — выполнять приказания to cancel / rescind / revoke an order — отменять приказ to violate an order — нарушить приказ We received an order to attack. — Мы получили приказ атаковать. Headquarters issued an order that the attack be resumed. — Из штаба поступил приказ возобновить атаку. I'm awfully sorry, you people, but orders is orders. — Мне очень жаль, ребята, но приказ есть приказ. - market order - be under orders Syn: command 1., instruction Gram: Giving orders Orders, requests and permission 5) ордер; разрешение; пропуск admission by order — вход по пропускам 6) а) заказ rush order — срочное требование formal order — официальный заказ to give / place / put in an order — заказывать to make out / write out an order — делать заказ to fill an order — заполнять бланк заказа to take an order — принимать заказ to cancel an order — отменить заказ to be fully engaged with orders — быть занятым выполнением заказов, иметь много заказов Has the waiter taken your order? — Официант принял ваш заказ? - against one's order б) порция, заказ (в ресторане) 7) а) религиозный орден cloistered / monastic order — монашеский орден Benedictine order — орден бенедиктинцев Franciscan order — орден францисканцев Masonic order — масонский орден mendicant order — нищенствующий орден б) рыцарский орден the Order of Knights Templars — орден тамплиеров the Order of Knights Hospitallers — орден госпитальеров 8) знак отличия, орден Order of Merit — орден "За заслуги" 9) слой общества, социальная группа the middle orders — средние слои общества Syn: class 1. 10) а) чин, степень священства holy orders — священство, духовенство minor orders — церковнослужители, находящиеся на низших ступенях духовенства б) (orders) духовный сан in deacon's orders — в сане дьякона to be in orders — состоять в духовном звании, быть церковнослужителем to confer orders — рукополагать, посвящать в духовный сан to take orders — стать священнослужителем, духовным лицом 11) религиозный обряд 12) порядок; регламент; устав 13) строй, государственное устройство economic order — экономический строй pecking order — неофициальная иерархия; сложившийся порядок подчинения social order — общественный строй; общественный порядок 14) строй, построение - close order - extended order - battle order 15) ордер - Ionic order - Corinthian order - Composite order - Doric order - Tuscan order 16) порядок; кратность, степень order of a radical — показатель корня 17) ; отряд; подкласс Syn: class 1., category •• large / big / strong / tall order — трудное дело, сложная задача - order of the boot - in order that - in order to - of the order of - in short order 2. 1) а) = order about / around приказывать, командовать She ordered the dog to sit. — Она приказала собаке сесть. He belonged to the class whose business was to order rather than obey. — Он принадлежал к тому классу, который занимался тем, что отдавал приказания, а не подчинялся им. For a man of weak or undeveloped will nothing is so pleasant as being ordered about. — Для человека слабого или с недостаточной волей нет ничего приятнее, чем подчиняться чужим приказаниям. б) предписывать; давать инструкции; назначать, прописывать to be ordered abroad — быть направленным за границу The doctor had ordered as much fresh air as possible. — Врач предписал как можно больше бывать на свежем воздухе. Syn: command 2., bid 2., direct 3., instruct , charge 1. 2) = order up заказывать Let's order dessert when the waitress comes back. — Когда официантка вернётся, давайте закажем десерт. I ordered up two ham sandwiches. — Я заказал два бутерброда с ветчиной. Syn: request 2., book 2., engage 1. 3) управлять, руководить, регулировать Syn: regulate , direct 3., conduct 2., rule 2., govern , manage 4) предопределять So my lot was ordered. — Итак, моя судьба была предопределена. Syn: ordain 5) располагать в определённом порядке, упорядочивать; приводить в порядок to order one's hair — приводить в порядок волосы The list is ordered alphabetically. — Пункты списка расположены в алфавитном порядке. Syn: arrange 6) посвящать в духовный сан •• just what the doctor ordered — то, что доктор прописал; как раз то, что нужно order 1. 1) [mass noun] the arrangement or disposition of people or things in relation to each other according to a particular sequence, pattern, or method Вся статья >> order I [???®d?®] SUBORDINATING CONJUNCTION USES Вся статья >> order - apple-pie order - call to order - in order Вся статья >> order ['?rd?r] 1. or·der 1) the arrangement or disposition of people or things in relation to each other according to a particular sequence, pattern, or method Вся статья >> order 1) заказ, заказывать, заказной 2) порядок, последовательность 3) соблюдение каких-либо правил Вся статья >> order 1) команда (тж command , instruction) 2) порядок, упорядоченность, последовательность, очерёдность Вся статья >> order 1) порядок; последовательность 2) заказ 3) индекс моды Вся статья >> order 1) порядок; упорядоченность; упорядочение || упорядочивать 2) степень; порядок; кратность Вся статья >> order I 1. заказ (предложение заказчика (покупателя) изготовить, поставить (продать) продукцию (товары) с указанием количества, ассортимента, качества, сроков и других необходимых данных либо выполнить работу; вид оферты) Вся статья >> order I порядок (порядок ведения (собрания и т. п.), правила, процедура, регламент) Вся статья >> order финансовое требование, ордер (требование выплатить какую-л. сумму на основании документа, напр., векселя, чека) Вся статья >> order 1. 1) заказ - advance order - firm order Вся статья >> order 1. 1) порядок, строй (общественный) 2) приказ; распоряжение; решение; постановление; ордер Вся статья >> order 1) приказ; предписание; распоряжение; указание; инструкция | приказывать; предписывать; распоряжаться; давать указания, инструкции Вся статья >> order 1) раздел 2) регламент 3) приказ 4) порядок Вся статья >> order заказ, заказывать, команда, кратность, порядок, упорядоченность order назначать, предписывать (напр. лекарственное средство, метод лечения) order 1) отряд 2) порядок; последовательность; расположение, размещение 3) ранг в иерархии стада или стаи Вся статья >> order 1. 1) порядок, последовательность 2) приказ Вся статья >> order 1) последовательность; порядок; расположение 2) порядок; степень, разряд, разряд числа Вся статья >> order 1) ордер 2) приказ; инструкция; устав 3) заказ Вся статья >> order 1) заказ 2) инструкция 3) порядок; последовательность Вся статья >> order 1) порядок; упорядоченность; последовательность; очерёдность; упорядочивать Вся статья >> order 1. порядок; последовательность; расположение (в определённом порядке) 2. исправность; хорошее состояние Вся статья >> order 1) заказ || заказывать 2) наряд 3) ордер


  7. Ты квесты переводишь?!?!уже давно весь текст выдранный из квестов есть!!!Спроси хоть у тетсу!

    Тетсу ничего не говорил за выдраные тексты, может их уже нет?!?

    Мда, только взялся за этот текст и офанарел с этих наборов слов, друг(переводчик) вообще пеной начал плеваться и переводить на английский с него же )))


  8. Красивей бы звучало Моджакадо

    Как по мне так Макдональдс вообще улетно было, давайте еще че нить поменяем.

    По поводу таких тонкостей у друга сегодня узнаю, он переводчик со стажем, может подскажет.

    В ГТА не вслушивался, опять же повторяю что Ирина не русское имя ))) греческое или еще какое нить, но не русское. Чем Айрина плоха? Есть куча замечательных имен которые мы не слышали и которые просто забываем ибо не используем, Ягами Лайт (DeathNote) Миранда, Касандра, Учиха Мадара (Наруто).


  9. Если че, Remnants - Останки, в игре присутствуют руины (если не ошибаюсь) и сама игра идет вокруг этих останков.

    Remnants это останки, да, буквально игра переводиться как последние останки.

    По поводу имен следует помнить правило любого языка, что именна собственные как слышатся так и говорятся, а Айрина если будет написано Ирина никак не произнесешь. Так же Дэвид, Раш... и т.к. Да, и к сведению Ирина далеко не русское имя.

    З.Ы. Флидильщики ф топку ваши вопросы. Русификации ФФ здесь НЕТ!!! На каждой странице не надо задавать вопрос типа когда будет перевод, если вам лень почитать что пишут другие, так идите нафик, и ждите 1С. Хорош засорять форум.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×