DMP55
Пользователи-
Публикации
168 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя DMP55
-
У меня тоже, а вот я на англ. верс., немец. промтов. перевод ставил и немог игру запустить, перед роликом вылетал
-
Bowdreamer, Bowdancer, Bowsinger, Lightbringer, Lightwarrior(светлый воин), Lightweaver ну и т.п.
-
меня написаные слитно слова убивают, если разделить, то на что-то похоже, а слитно вообще тёмный лес
-
Вахаха, так а чё просишь тогда? пусть народ пользуется, я уже разобрался что к чему :)
-
Англ. и немец. версии различаются, по началу вродь норм. текст идёт, но потом начинается смещение и чем дальше тем больше, а кое где и вообще всё местами переставлено. Вот табличка, для всех :) CR .......... Combat round полный список с аг.ру Аббревиатуры D20 ......... A twenty-sided dice D6 .......... A six-sided dice 1D20 ........ One twenty-sided dice (т.е. 1-20) 1D6 ......... One six-sided dice (т.е. 1-6) 2D20 ........ Two twenty-sided dice (т.е. 2-40) 2D6 ......... Two six-sided dice (т.е. 2-12) TDE ......... The Dark Eye D............ Ducats (Дукаты или "золотые") T ........... (Silver) thaler (Талеры или "серебряные") F ........... Farthing (Заморские копейки) CO .......... Courage CL .......... Cleverness IN .......... Intuition CH .......... Charisma DE .......... Dexterity AG .......... Agility CN .......... Constitution ST .......... Strength VI .......... Vitality (жизнь) AE .......... Astral energy (мана) EN(ED**) .... Endurance MR(RM**)..... Magic resistance DV........... Dodge value AT .......... Attack PA........... Parry RC .......... Ranged combat value HP .......... Hit points (урон. Не путать с жизнями!) AT base ..... Attack base value PA base ..... Parry base value RC base ..... Ranged combat base value AP .......... Adventure points (общий опыт) AsP ......... Astral points EP .......... Endurance points EC .......... Encumbrance (нагрузка) BF .......... Bosparan’s Fall EffP ........ Effective penalty pr. ......... princely SD .......... Speed TV .......... Threat value INI ......... Initiative CR .......... Combat round VP .......... Vitality points AR .......... Armor rating SS .......... Special skill DP .......... Damage points Lvl ......... Level TaT ......... Talent test ("проверка" навыка) TaP ......... Talent points (очки навыка) TaP* ........ Remaining talent points (очки навыка после "проверки") TaV ......... Talent value (уровень навыка) CC .......... Carrying capacity HP/ST ....... Additional hit points Initial value/damage increment O ........... Ounce Sp .......... Spell SP .......... Spell prowess points SP* ......... Remaining spell prowess points after a test SPV ......... Spell prowess value
-
Спс мне уже прислали табличку, да я и сам уже разобрался.
-
Встал с ступор с такими аббревиатурами как CR, AV может ещё что есть. Находится всё это дело в описании навыков Рукопашного боя. Уже всё англ. версию перелопатил незнаю как расшифровать нет там таких хар-к. :(
-
а я сам перевожу англ. версию, промтовский перевод не испытывал поэтому незнаю есть или нет вылеты, но то что я уже перевёл и протестил на рабочее состояние нареканий не вызывает :) так что лучше самому попотеть, и не рвать волосы почему вылеты
-
Так немецкая версия очень сильно отличается от англ. так что ставьте для своих версий locale файл, я сегодня пытался сравнить переводы под одной и той же цифрой ( у меня англ. версия), так на нем. там вообще другое находится, скорее всего поэтому косяки такие с заклининиями и т.п.
-
Люди подскажите как это перевести? Water of accuracy (вода точности) бред какой-то
-
АААА, сори перепутал :)
-
Acoustique проверил почту, я попал с переводом? и как там мой перевод по скринам?
-
Ну локализацию же делают с официально присланного материала, что-то недодали, может сказали попредержать проект, для озвучки нужные голоса найти немогут, плюс за это ещё и бабло надо платить, они бы и рады уже выбросить на рынок, но факторов отложить масса так что не обижаемся на "Новый диск" :)
-
А я так и собирал в разнобой, долго, но зато можно подредактировать сразу чтоб влазило в строку и не пропадала половина слова. если чё пишите ICQ 439920244
-
Я перевожу чисто для себя, так что могу сбросить свои нароботки, кто будет компоновать всё это дело
-
Одно плохо, не протестить перевод, и смысл может быть искарёженн из-за этого, а переводить я буду всё.
-
Я пока отредактировал промтовский перевод с 5 по 265 строки, но некоторые строки нужно довести ещё до ума т.к. непонятна игра слов промтовского перевода, на выходных буду заниматься!!!
-
Если все по 100 строк переведут, то запутаешься в названиях всего что есть в игре.
-
Походу это защита такая, так как я запускаю игру через daemon tools
-
У меня дома после работы времени мало, так что переводом текста занимаюсь на работе, одно плохо немогу сразу печатать текст в файл, нет компа на работе, поэтому прийдётся печатать записи из тетрадки :( а все мелочи наверное завтра закончу в том числе и описание всех хар-к, впереди 3 выходных из-за кризиса :)
-
скорее всего выложу свой перевод, но без диалогов в пятницу, постараюсь к этому времени перевести остатки описания навыков, хар-к и т.п.
-
Можно и этот подредактировать, чем я и занимаюсь на работе в тетрадке (диалоги редактирую), но без компа плохо это дело идёт так как иногда такой набор выдаёт, что из ушей дым валит :) пока только 250 фраз отредактировал за 2 дня :) , дома чисто короткими словосочетаниями занимаюсь, думаю к выходным доделаю.
-
С этим переводом только голову ломать, ничего же непонятно, лучше свой перевод дождусь, а Dragonslayer это не меч.
-
спасибо конечно за файлик, но это чистый ПРОМТ без редактирования диалогов, хар-ки ещё не смотрел, но чувствую там тоже ничего непонятно, лучше уж свой доделаю :) Поскажите как перевесть вот это Dragonslayer ( это дракон убийца или убийца драконов) спс за раннее
-
Скачал с торрента Голд версию , пропатченную до версии 1.5 и там толи глюк, а может так задумали, но всё что ни собираю с мобов на оружии, одежде и т.п. напротив хар-к стоят вопросы, а когда одеваешь их хар-ки на персе меняются ну урон, защита и т.п. может кто пояснить такое дело?