red_and_furious_Cat
Новички+-
Публикации
25 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя red_and_furious_Cat
-
проект народного перевода
-
ANTPro, пожалуйста обновите установщик, и добавьте меня в раздел благодарности.
-
У вас очень интересное логическое предположение: Если X является никем и ничего не делает, то он прямо хамит (уважаемому лично Y — Z). Но давайте уйдем от вашего предположения о X, к реальному положению дел: X — является самим собой и занимается тем чем он считает нужным и делает это хорошо, следовательно он говорит истину об (уважаемом лично Y — Z). MeteoraMan, Den Em не хотите помогать — вон из темы. Оффтоп закрыт.
-
А давайте, вы переориентируетесь сами и переориентируете своего товарища на другие ориентиры: быть честным; любить людей; спасать жизни. Не обещаю что будет вам житься легко ;-) но хоть людьми станете и душу спасете.
-
Намек модераторам: *отсмеявшись* Да, до чего доводит тлетворное влияние луркморья на подрастающую молодежь, если модераторы не занимаются профилактическими работами при помощи черенка. Отдельные цитаты стоят того (вчитайтесь, оно хоть и вырвано из контекста, но доставляет удовольствие): Т.е. заходит некий объект исследования в тему (одну из многих, за которыми он следит), помогать не собирается, делать тоже ничего не хочет, игру видел, в лучшем случае, во вкладке браузера (на торрентах или ютубе), но успешно набивает посты посильным хамством в рамках дозволенного и экспертными советами. Так держать!
-
Хорошая опция. Эта? Вы путаете легкую иронию, с троллингом. Это нормально для откормленного тролля, но ненормально для честного человека. Кто вы? Что вы сделали для перевода игры Tron 2.0 за эти два года?
-
Действительно, зачем конвертировать текст из одного файла CSV, когда можно из нескольких HTML. Мы ведь трудностей не боимся ;-) Предвосхищая ваш вопрос: Зачем конвертировать текст, когда можно Ctrl+C, Ctrl+V, Ctrl+H (и так сорок раз)? Для удобства. Если уж оптимизировать, то: {{c и {c на <<c и <c Соглашусь, хорошая идея, но трудно осуществимая. Поделюсь информацией: Lithtech Jupiter — это платный игровой движок, SDK от которого достать проблематично. Измененный мною родной шрифт никуда не делся. Да, два года. Не паниковать и переводить дальше. Ресурсы не другие, это тот же самый текст искаженный фанатами. Специально сделал diff (оригинал v.1.042 VS «более качественные») разница огромна, фанаты: 1) Заменили: Email на E-mail, Light cycle на Light Cycle. 2) В некоторых местах расставили запятые и точки. 3) В редких местах добавили уточняющую отсебятину. 4) Добавили имена авторов мода, моделей из мода и три сообщения для читов.
-
FreZ, вероятно вас не устраивает Гуглодокс отсутствием многовариантности (т.к. то же обсуждение можно делать в комментариях к любой ячейке). Автоматизировать процесс сборки перевода на Нотабеноиде возможно, но нюансов больше.
-
Господа, использования нотабеноида — это здорово. Только вот скажите, какой у него API для экспорта .csv? Никакого? *facepalm* Как же тогда организовывать автоматическое создание мода? Догадываюсь что cURL нам поможет. Интересно, что еще хорошего делает нотабеноид? :-) Кстати, про автозамену, вас ждет сюрприз, оказывается символ { используется в тексте, поэтому его лучше не заменять на символ <. Голосование, либерализм и толерантность очень важны для любого саботажа, как впрочем и отсутствие человека принимающего решения. Я конечно догадывался, что у большинства локализаторов на русский любимый шрифт — Arial, но вы меня не разочаровали, у вас действительно есть вкус. К сожалению, название темы, не дает оснований устраивать конкурс на выбор любимого шрифта. А жаль. Мне нравится ход мыслей — а не достать ли генератор (обращение к разработчикам: Май нейм из Вася. Лет ми спик фром май харт. Гив ми зе фонт генератор оф Трон ту дот зиро. Нау! ), чтобы использовать любой шрифт. Правда возникает вопрос: А зачем использовать любой шрифт если есть родной? Наговариваете. Автор темы никуда не пропадал. Почта — рядом. Есть вопросы — пишите. P.S. Перечитав список косяков, возникающий при использовании нотабеноида, скажу: Использование нотабеноида для перевода текста игры нашпигованного специализированной разметкой и программным кодом — это не просто здорово, это пять!
-
Поговорили с Mickluha_Maklai, было принято решение проект перевода разморозить. Если у вас есть желание и умение переводить, то можете в один клик присоединится: Перевод Tron 2.0 на Google.Docs Для связи Электропочта: red.and.furious.cat@gmail.com Скайп: red.and.furious.cat
-
Not FoundThe requested URL /files/patches/tron_2_0/ was not found on this server.Apache/2.0.59 (Unix) PHP/4.4.7 Server at www.zoneofgames.ru Port 80# Если это не ошибочная ссылка, то передаю привет .htaccess'у и mod_rewrite. 0) Ссылка битая. 1) Все зависит от того что вы считаете последним патчем. 2) В шапке написано, что в качестве основы мною использовалась игра пропатченная неофициальным патчем версии 1.042. 3) Ничего лучше неофициального патча версии 1.042 не существует. 4) Чем отличается неофициальный патч от официального прочтете в описании патча. 5) Не знаете где взять неофициальный патч?! Вас на гугле забанили? RTFM: http://www.ldso.net/tronfaq/pages/video.html Также там есть описание нерабочего хака соотношения сторон, под девизом — это не заработает, но можете попытатся.
-
Дж.Д. Торн
-
В контексте ухода с работы: As you know, this is not a decision I'm making lightly, but the time has come for me move on to greener pastures. Как ты знаешь, это не то решение которое мне было легко сделать [ / это решение мне далось нелегко], но пришло время для меня идти дальше {туда где трава зеленее} [ / покинуть работу, в поисках лучшего ].
-
2 stalker18 Ответил на ЛС. Заходи в асю ;-) Kukujiro Сегодня допереведем в асе. Про обсуждение терминов Вообще можно только и делать что обсуждать как именно переводятся термины. Занятие это плодотворное (если правильно набрасывать совковой лопатой ... на вентилятор) и не требующее много времени, в отличии от самого перевода. А главное создаются идеальные условия для чесания языком (эмуляция рабочей деятельности) и флудерасты (и прочие лишенные внимания личности) засоряют тему. Про демократию Про демократию поговорите, когда глава ZoG будет выбиратся путем демократического голосования (и у кого ботнет ширше — тот и президент). А пока что у нас тоталитаризм и власть сисадминов 8-) Модераторам Добавьте в шапку (ЧАВО):
-
Прислушиваюсь не ко всем, а только к тем кто желает помочь в переводе (лично учавствует, или является эспертом в какой-нибудь определенной области). Хотите помочь — участвуйте в переводе, а не разводите дисскуссии пытаясь привести их к мифическому консенсусу. Из истории человечества можно сделать вывод: Консенсус (согласие по спорному вопросу, достигнутое в результате дискуссии) ни к чему хорошему не приводил (решили оспорить эту точку зрения — вам на форум философов и историков, здесь это будет считаться оффтопом) Если вы взялись переводить и у вас возникают вопросы, напишите мне (ася, электропочта, ЛС) — обдумаем варианты. Пока что мысли такие: Названия скриптов и программ — никак не переводить (norton.exe, load_balance.sh, archivator.pl) Названия персонажей — транкрибировать // а если персонаж программа? — оставить на английском, как вариант Особо: Ma3a — читаться должно как [матриа], но из за того что 3 (три) похожа на букву З, многие игроки думают что читается [маза], хотя 3 (три) это номер версии. (пошло это от Math Assistant 1a (Ma1a)) Для правильной передачи смысла лучше будет использовать: Ма-три-а. Ася: 410-814-436Электропочта: red.and.furious.cat@gmail.com
-
DedMoroz ты искажаешь истину, приписывая мне те слова которые я не писал, если ты не извинишься, то я буду считать тебя лжецом. В оригинале было написано по-другому: Когда кажется крестится надо. Вероятно потому что там приветствуются провокаторы и лжецы. Ты DedMoroz не занимаешься переводом, а только провакациями. От всех вопросов, которые я тебе задал, для выяснения твоего уровня знания техники перевода, ты ловко увернулся. У тебя остался последний шанс, ответь на три вопроса: 1) При переводе игр из серии C&C, как вы переведете GDI (Global Defense Initiative)? 2) При переводе игры DooM как вы переведете название? 3) При переводе игры System Shock как вы переведете SHODAN (Sentient Hyper-Optimized Data Access Network)? Не хочешь помогать — вон из темы флудераст!
-
Ссылатся на википедию, говоря при этом явную чушь (Mercury не было в фильме 1982 года) вы считаете корректным?! А я считаю это некорректным, по причине того что, статью в википедии может отредактировать любой, вне зависимости от уровня знаний. Один человек написал неправильно в статье на википедии. Другой человек на основании статьи википедии рассказал «как надо делать» третьему. Третий остановил процесс, указав на то его «не интересует как переводят идиоты». Народный перевод — это не значит без руководителя, и контроля качества. Отвечать за конечный результат — мне. Можно вообще оставить Kernel. Давайте сразу определимся с вашими взглядами, по основополагающим вопросам: 1) Если вы будете переводить C&C, то как будете переводить GDI (Global Defense Initiative)? 2) Если вы будете переводить игру DooM то как вы переведете название? 3) Если вы будете переводить игру System Shock то как вы будете переводить SHODAN (Sentient Hyper-Optimized Data Access Network)? Ничего не утаил. Плохо читали шапку, в разделе RTFM дана ссылка на Tron.chm. Не перевел по той причине что человеку еще нужно спать, а дело было под утро. Смотрите время редактирования. Т.е по вашему получается что вес слова у человека который прошел игру несколько раз и вес слова человека который ни разу не играл одинаков?! Суть не в том насколько процентов человек знает что-то, а в том что он самосовершенствуется и повышает уровень плинтуса ;-) Если вы дедушка Мороз что-то умеете или знаете, а может быть даже разбираетесь чем нибудь специфическом, например в тонкостях адресации памяти или построения сложносочененных предложений — предложите свою помощь как профессионала.
-
Стекинг — это процесс построения стека памяти. Ты в Tron 2.0 играл? Если не играл — пройди один раз. На английском языке. Очень тяжело объяснять то, что надо пощупать. Особенно тяжело объяснять прописные истины. В игре разработчики сделали файлы помощи. Вызываются по [8]. Каждый раз когда вводится что-то новое появляется надпись в HUD, о том что доступен новый файл помощи и с ним надо ознакомится. Если игроку неинтересно — он не читает. Про библиотеку имени Ленина: Хорошая игра есть, назвается Tom Clancy's Splinter Cell. Там надо читать записки, задания, блоки данных. Иначе не пройти. Мне не интересно как переводят идиоты. Ответь как произносится Mercury? Как произностится — так и пишется. Хорошо пусть будет зелот. Так ближе к оригиналу. Build Note — заметки к билду archive bin — архивная ячейка patch routines — (пока не трогать, надо думать) illegal program — недопустимая программа Cookies — (не трогать, как бы не из браузера :-) ) Fuzzy logic — название подпрограммы. Randomizing — (смысл: в случайном порядке, возможно тоже не трогать) В данном случае это не подойдет. Ну возмите словарь компутерного сленга (яндекс, поиск), русско-английский. Хоть что-то знать будете. Есть ведь shareware — (сленг) шаровара. If that was a user, I'm shareware. — Если это был пользователь, то я шаровара. Чтобы понять всю суть ситуации надо представить Кернела.
-
Имена собственные не переводятся, а транскрибируются Поэтому Меркури, а не Меркурия. Кто захочет переименовывать имена игровых ботов, по виду: photoshop.exe в фотоштоп.экзе пусть сначала переименует так все файлы в своей файловой системе. P.S. При переводе додумывать за разработчиков игры не надо, иначе этот процесс назвается уже дубляторство. P.P.S. Обновил первый пост.
-
Об именах В первом посте под спойлерам даны имена персонажей (пример транслитерации). Не надо писать Ма3a — читается как маза (хочется добавить фака), а должно быть Ма-три-а. Кернел, а не ядро. О словарях Рекомендую пользоватся Lingvo и включить все словари (больший приоритет делайте для словарей: LingvoComputer, Computer, Polytechnical, Engeneering). У кого нет возможности установить Лингво — пользуйтесь онлайн-версией: http://lingvo.yandex.ru/ При сомнениях использовать: http://www.urbandictionary.com/ http://google.com/ http://yandex.ru/ Перевод пишите рядом с оригиналом на английском, а не затирайте текст — будет проще анализировать ошибки. STIREX о твоем переводе. Не знаю чем ты переводил, но ошибки и неточности присутствуют. В некоторых случаях нет понимания что два слова рядом — это словосочетания. Можно ведь было перевести: power surge — скачок [/всплеск] напряжения as you command — как [вы] прикажете Re: Как переводится skuzzy warez? В некоторых случаях в английском языке слова пишут намеренно исковеркано («хацкерский» язык и т.п. см.: http://en.wikipedia.org/wiki/Leet ), например: old-skool, warez, haxor и т.д. skuzzy Что делать если слова (напр. skuzzy) нет в вашем словаре? а) открываете Лингво вводите слово, нажимаете Enter: В энциклопедиях ничего не найдено. skuzzy Опечатка? Возможные варианты написания: scuzzy ("Общая лексика") Смотрите значение слова scuzzy: scuzzy прил.; амер. 1) грязный, засаленный 2) потрепанный, поношенный б) заходите на сайт urbandictionary.com, вводим слово, нажимаем Enter: Тут уже вы видете очень альтернативные варианты применения слова, отсортированные по рейтингу. Как видно из описаний, слово skuzzy применяется к кому-нибудь или чему-нибудь сильно б/у или грязному. warez Lingvo: сущ. warez (искаженное wares, см. ware , либо мн.ч. от software) — краденое программное обеспечение, размещаемое на хакерских сайтах Слово варез не переводится. Итого При тщательном переводе получилось: Б/у-шный [/засаленный /поношенный /грязный ] варез! Очень далеко от первоначального «Святой хакер!» Перевод терминов I/O Node — узел В/В TRON legacy code — унаследованный код ТРОНа email — письмо email fragment — фрагмент письма tank — танк (стреляет из пушки) stack — стек script — скрипт Progress Bar (название бара, не переводится) corrupt — разложение (используется в отношении Z-lot (зиалотов) — программ фанатично преданных Торну) Враждебные программы ICPs (Intrusion Countermeasure Programs) (нежелательно переводить, имеются ввиду Программы Противодействия Проникновению) Finder — искатель Z-lot — зиалот Rector Scripts — повелители скриптов (возможный вариант: скрипты-пасторы) Resource Hogs — пожиратели ресурсов Game Bots — игровые боты DataWraiths — духи данных P.S. Если есть какие-то вопросы, по переводу отдельных слов, словосочетаний и терминов: пишите — подумаем вместе ;-)
-
Отписал ЛС.
-
Да, «Новый диск» вместе со «Snowball» обещали[/post] выпустить русскую версию в начале 2004 (цитата: «Адаптация TRON 2.0 станет одним из самых масштабных проектов на российском рынке»). Английская версия [/post] Русская версия Зкщье edition http://www.mediafire.com/?zquzrl1xmdz — для эстетов, от промта с любовью. P.S. Я хоть не эстет, и даже не профессиональный переводчик, но сравнив озвучку и субтитры обнаружил несколько ошибок в первом ролике, до титров. Интересно, сколько ошибок можно найти, если сравнивать перевод 2003 года с оригиналом не на слух?
-
Успехи c переводом никакие. Причина отсутствие желающих переводить. В данном проекте — не переводил. А так — читаю комиксы и руководства, на английском, изредка поглядывая в словари (Lingvo & urbandictionary.com). Шрифт — нарисовал, скрипты написал, еще и переводить 300КБ текста?! Это уже не из области «сделай сам», а из области «сам себе сама». Alive and kicking. P.S. Если вы хотите помочь в переводе пишите ЛС или на почту red.and.furious.cat@gmail.com
-
Сессия прошла незаметно. ;-) Обновление шапки, добавлено: Номер моей аськи, для связи. Версии кусков текста в xls-формате, для тех у кого проблемы с открытием csv в Excel. «Особенности текста» — информация о элементах оформления в тексте повреждать которые не желательно.